Вы не вошли.
А что это за пейсатели, кстати?
Которые ведут подкаст "Ковен дур". Спащенко, Козинаки и иже с ними.
Внезапно забавная тема, спасибо.
Я считаю, что это прекрасно.
То ли переводчик был пьян, то ли автор решил заняться хуетой или че за фигня случилась с "Черный леопард, рыжий волк" М.Джеймса в русском издании от фанзона. Ставлю, что таки переводчик порезвился, никто не подскажет, Владимир Мисюченко до этого нормально переводил?
▼куски перевода⬍▼инсайдерская инфа оттуда же⬍
А теперь превод официальный (за деньги, профи) против перевода анона (не претендую на худ ценность)
Что курил переводчик? Куда смотрел редактор? Какая петушиная кровь? Какой безумный король? Какие нахер сидельцы?
История начинается сразу сильно, цепляет убийством и хладнокровием (кто этот мальчик? почему герой так хотел его смерти? кто на самом деле убил мальчика? как это связано с героем). В переводе какая-то ахинея про писюны и натирку полов.
Да ваще пиздец, анон. Я посмотрел кстати, этот Мисюченко переводит Джо Хилла, его что Вебер покусал?
Ну и на закуску в ленте вспыл еще один переводческий срач. В первом переводе романа Джонатана Литтела "Благоволительницы" вырезали просто охренительное количество текста
— Насколько мне известно, в книге около 600 вырезанных фрагментов разной крупности. Объединяет ли их что-либо?
Если сложить все воедино, получится около 20 страниц. Купюры — от нескольких слов до, максимально, полутора страниц. Сексуальные сцены, но даже не секс, а рефлексии [героя книги] Макса [Ауэ] на тему пола, природы мужского и женского, которые звучат довольно двусмысленно. Мне кажется, именно двусмысленность смутила ее. Но не только. Например, в «сталинградской» главе я описываю, как Максу становится хуже и хуже, а его видения становятся все страннее и страннее. Но в романе видения и реальность описываются одинаково. И для читателя, и для Макса не вполне ясно, что происходит в действительности, а что — в его воображении. Это сделано мной совершенно намеренно. Так вот, многие из этих галлюцинаций вырезаны из книги. Особенно важно, что вырезана одна — где Макс видит своего друга Томаса, раненного в живот. Тот поднимается, перевязывает себя, смеется и идет вперед.
интервью с Лидделом
А вот что говорят редактор и "переводчица" Томашевская
начиная с предложения про крокодила
Когда прям из текста видно, в какой момент переводчика накрыло то, чем он там вмазался
А если серьезно, то кааааак? Это не просто плохой перевод, не просто неправильный, это ебаная шизофазия, которая вообще никакого отношения к оригиналу не имеет
Ну и перевод.
А в чём смачивают писюн у вас?
ААААААААААА
То ли переводчик был пьян, то ли автор решил заняться хуетой или че за фигня случилась с "Черный леопард, рыжий волк" М.Джеймса в русском издании от фанзона.
Ааааблин. А я только начал лежать в направлении покупки электронки. А там писюнчики.
У тебя классный безблог, анон. Я дочитался до скандала с буржуйским Вождём, теперь какое-то время буду охуевать от всех этих гендерно-опытных реверансов. А у нас в деревне это называется "творческий консультант"...
Look, my wretched spirit leaves this most wretched of bodies, and to smile at such tidings and dance at such a loss.
До того скромник, что тебе, видать, писюн красной петушиной кровью омочили, когда ты родился.
"Смотри, как покидает мой поганый дух поганейшее тело", и улыбнуться и заплясать от такой потери.
Да, это вам не "Уста Боромира тронула слабая улыбка"
Настя Завозова вот что пишет про этот случай (копирую из телеги):
В двух каналах увидела примеры совершенно странного перевода на русский романа Марлона Джеймса "Черный леопард, рыжий волк", который буквально с порога перестает совпадать с оригинальным текстом и дальше в целом движется очень странной дорогой. Понятно, что сейчас возможно все, в том числе и вторжение искусственного разума в ум переводчика, и гугл-транслейт, и абырвалг, потому что редактор мертв и никакой редактор вместо него не здравствует.
Но – есть такая вещь, которая самый страшный кошмар переводчика. Это когда ты садишься переводить роман на стадии рукописи, и агент присылает издателю черновик вместо финального варианта - ну, просто перепутав. В российском книгоиздании я помню два таких случая – с романом "Миниатюрист" Джесси Бертон и с романом "Исключительные" Мег Волитцер – когда в печать ушел перевод не-финальной версии.
Поэтому в случае с переводом Джеймса мне очень бы хотелось, конечно, посмотреть файл, с которого переводили: потому что переводчики, бывает, додумывают, бывает - плохо переводят, но тут совсем другой текст, совпадающий с оригинальным примерно на треть, поэтому очень интересно, что же это все-таки было.
Ссылку на исходные посты с примерами пока не даю, постараюсь связаться с издательством и сначала разобраться.
Слабо верю в версию с черновиком. Это же не перевод на коленке без официальных писем, обращений и передачи документов, официальной переписки.
Сочувствую издательству, если всё окажется именно так.
Пока продолжаем орать. Ааааааааааааааа!
Слабо верю в версию с черновиком. Это же не перевод на коленке без официальных писем, обращений и передачи документов, официальной переписки.
А в этих случаях как так вышло?
В российском книгоиздании я помню два таких случая – с романом "Миниатюрист" Джесси Бертон и с романом "Исключительные" Мег Волитцер – когда в печать ушел перевод не-финальной версии.
Ну и на закуску в ленте вспыл еще один переводческий срач. В первом переводе романа Джонатана Литтела "Благоволительницы" вырезали просто охренительное количество текста
▼Скрытый текст⬍интервью с Лидделом
А вот что говорят редактор и "переводчица" Томашевская▼Скрытый текст⬍
В вондерзайне тож написали, тож феерично. Редактор решил, что сцены затянутые. Редактор решил, ага.
Напоминает скандал с Викторией Шваб, когда при переводе вырезали бисексуальность (вроде так) героя. Вспомнил!
Подобное прокатывало до нулевых, когда читатель оригинал в глаза не видел. Сейчас читатель может прочесть книгу в оригинале, потом в переводе. Или в обсуждении на форуме всплывут различия (спасибо интернету). О чем издатели думают?
редактор и "переводчица" Томашевская
Томашевская редактор перевода, а Иванов издатель. А вот что по этому поводу думает переводчик Мельникова, никто не знает...
А в этих случаях как так вышло?
Анон пишет:В российском книгоиздании я помню два таких случая – с романом "Миниатюрист" Джесси Бертон и с романом "Исключительные" Мег Волитцер – когда в печать ушел перевод не-финальной версии.
Вероятность-то есть, всякое бывает. Только относится ли к этому случаю - ещё вопрос.
ааааа, прости ТС, что несу в твой блог, но тут продолжение истории с Литтелом в интервью с Ивановым. Я считаю, что это поистину потрясающая незамутненность
https://gorky.media/context/my-dlya-neg … ENJBOtx-8c
Литтелл утверждал, что они невероятно критичны и меняют всю картину восприятия текста. Я ему говорил еще при чтении первой версии перевода: Джонатан, там получился интересный эффект, как у Воннегута: на русском языке роман стал лучше, чем на языке оригинала. Я считал и считаю до сих пор, что книга вызывает впечатление невероятно эпического русского романа, что вся русская литературная техника там воспроизведена. Я так понимаю, что Литтелл не переубеждал меня еще и из-за статьи Зенкина. Все это немного изменило перспективу чтения романа русской аудиторией — и редактура Томашевской, и статья Зенкина, и издательская подача книги. Это и стало причиной того, что роман оказался для нашей публики связанным с русской культурой на глубинном текстуальном уровне. Видимо, это не входило в планы Литтелла.
Есть еще один момент: я полагаю, что расхождение с Литтеллом у нас начались не только из-за романа, но еще и из-за того, что он почувствовал, что мы с ним не совпадаем в идеологических и политических оценках ситуации в России и Сирии
Литтелл относится к тому типу представителей западной культуры, которые считают своим моральным долгом учить местную публику азам демократии, свободы и либеральных ценностей, а я по своему психотипу невероятно плохо учусь у таких учителей.
Ой все.
Пиздец, ad marginem казался приличным издательством, а тут вдруг такое говно полезло, как будто там сидят кондовые советские пеньки, которые считают что Наш Великий Перевод улучшает Их Реакционистскую Буржуазную Прозу.
я продолжаю орать!
Издатель решил, что он понимает замысел произведения лучше автора. Как удивительная незамутненность.
Пасы с Сирией выглядят как отмазка, когда хочется прикрыться, а нечем. Мол, тут политический вопрос, а не дичайший непрофессионализм издателя.
Какой ебаный финский стыдобище. На голубом глазу утверждать, что улучшили роман, только глупенький писатель сам этого не понимает, какое ему великое одолжение сделали. Вот бы этому редактору без его ведома в коньяк добавили говнеца - исключительно для улучшения букета аромата, ачетакова.
А вот что говорят редактор и "переводчица" Томашевская
Я правильно поняла? Редактору принесли перевод, перевод - беспомощное говно, редактор это отлично понимает. Но вместо того, чтобы отпиздить переводчика чернильницей отправить неудачный фрагмент на переработку, он просто выкидывает его нахуй. "Всё равно этот кусок был не нужен". Прелестно.
Вот бы этому редактору без его ведома в коньяк добавили говнеца - исключительно для улучшения букета аромата, ачетакова.
Скорее, недолили бы коньяка и сказали "пить всё равно вредно"
Анон пишет:А вот что говорят редактор и "переводчица" Томашевская
Я правильно поняла? Редактору принесли перевод, перевод - беспомощное говно, редактор это отлично понимает. Но вместо того, чтобы отпиздить переводчика чернильницей отправить неудачный фрагмент на переработку, он просто выкидывает его нахуй. "Всё равно этот кусок был не нужен". Прелестно.
Ещё вместо того, чтобы признать вину (да, напортачили, благие намерения завели не туда, исправимся), говорит о прекрасном переводе и глупом авторе, который из-за демократии и гражданства не проникся русской душой. Короч, сияет.
Даж не отрицает любви к редактированию (хотя может изначальный перевод хреновый):
Прямо сейчас у нас идет процесс редактуры перевода «Minima Moralia» Адорно, и там нет живого места в изначальном переводе после работы редактора.
Отредактировано (2019-10-09 17:34:06)
Прямо сейчас у нас идет процесс редактуры перевода «Minima Moralia» Адорно, и там нет живого места в изначальном переводе после работы редактора.
То бишь мы по своему усмотрению переписали роман левой пяткой. Зато с писюнами и петушиной кровью.
Зато с писюнами и петушиной кровью.
Это другой перевод.