Вы не вошли.
Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.
Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214
Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский
![]()
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.Так и текст тогда зачем переводить? Оставляй все как есть, все равно лучше автора не напишешь.
Смотри не оторви)
Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский
![]()
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.
Почему придуманное? Оно точно так же переводится, как и сам текст.
Нормально отношусь к отсутствию перевода названия в тех случаях, когда при переводе может потеряться игра слов и когда оригинальное название переводится сложной конструкцией. Чисто языковые заморочки. Хотя в примечаниях где-нибудь можно и перевод проставить, не все знают иностранные языки достаточно для понимания даже названия.
Отредактировано (2018-10-06 11:09:17)
Я заметил, что в последнее время на АО3 названия не переводят. Может, это из-за того, что по оригинальному названию перевод проще найти?
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.
По мне, это чаще всего говорит только о хуевом скилле переводчика. Хотя, справедливости ради, иногда попадаются такие названия, что, сцуко, хоть в лепешку расшибись, а русской аналогии не выродишь. Тогда да, остаются два варианта: либо вообще, на свой страх и риск, менять название, либо оставлять язык оригинала.
Смутно припоминаю задорный срач лохматых годов в ГП, где на какой-то конкурс выложили перевод с названием, основанным на идиоме walk a mile in someone's shoes. Название это оставили без перевода, тут же начался бугурт, налетели тогдашние зубры, начали орать: мол, как так, идиома-то имеет массу аналогов в русском, пачиму не перевели. Но загвоздка была в том, что в тексте имелись реальные ботинки, кем-то кому-то одолженные, и на этом весь сюжет строился.
Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский
Где можно ознакомиться с правилами для фанфиков?
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.
Так и не надо придумывать, надо переводить Оо
Я читаю нормальным оставить оригинальное название в двух случаях: его невозможно перевести без потери игры слов или какой-то другой важной информации и это строчка из какого-то произведения, которое у нас известно на языке оригинала (чаще всего песни).
Я заметил, что в последнее время на АО3 названия не переводят. Может, это из-за того, что по оригинальному названию перевод проще найти?
Обычно, если перевод официальный, с разрешения автора, то автор сам проставляет в шапке (примечания или как там это называется) ссылку на него. По крайней мере я не раз такое встречал.
Смутно припоминаю задорный срач лохматых годов в ГП, где на какой-то конкурс выложили перевод с названием, основанным на идиоме
А я помню два разных перевода гарридраки, название которой - пословица. "Чем длиннее огурец, тем скорей его конец" и "Если флейта велика, значит, песня коротка".
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.
То есть, переводчик со всем текстом справился, всё у него "соответствующее" и только с простеньким названием затык?
А я помню два разных перевода гарридраки, название которой - пословица. "Чем длиннее огурец, тем скорей его конец" и "Если флейта велика, значит, песня коротка".
А, эт я тоже помню
Хотя, справедливости ради, иногда попадаются такие названия, что, сцуко, хоть в лепешку расшибись, а русской аналогии не выродишь.
Это да. Для примера, я встречал текст по одному канону, где в названии была игра слов с прозвищем одного из героев, но проблема в том, что у нас в официальном переводе канона используется не то значение прозвища (это многозначное слово), которое использовано в игре слов, и у нашего русского аналога нет в синонимах подходящих значений, чтобы можно было изобразить хоть сколько-то похожую игру слов. Так что, если бы этот текст кто-то взялся переводить, думаю, он бы без вариантов оставил был оригинальное название.
Почему придуманное? Оно точно так же переводится, как и сам текст.
Потому что иногда переводчики выдумывают свое название, а не переводят. Хз, зачем они это делают. И я здесь не имею в виду перевод идиомы.
Я считаю, что лучше оставлять оригинальное названиев случаях: если это идиома (можно, конечно, и аналог подобрать, но не всегда, и он может быть не очень точным; поэтому уж лучше в примечаниях в шапке пояснить); если игра слов и/или игра значений; если автор хочет подчеркнуть культурный момент в тексте.
По поводу последнего мне попадался фик с двуязычным названием. Это был диалог между персонажами, которые говорили на разных языках. Точно не помню, что-то вроде: Я не хочу быть другим - Ты должен быть самим собой.
ну вот на ФБ текст щас лежит - "Крест и гвозди", а в оригинале "Wood and nails"
и, честно говоря, лучше бы название не переводили
Обычно, если перевод официальный, с разрешения автора, то автор сам проставляет в шапке (примечания или как там это называется) ссылку на него. По крайней мере я не раз такое встречал.
Мне кроме этого нравится, когда после переведённого названия добавляют и оригинальное. Так проще, не открывая фик, вспомнить, читал ты его в оригинале/переводе или нет.
и, честно говоря, лучше бы название не переводили
Там игра слов? Про стояк?
Анон пишет:Обычно, если перевод официальный, с разрешения автора, то автор сам проставляет в шапке (примечания или как там это называется) ссылку на него. По крайней мере я не раз такое встречал.
Мне кроме этого нравится, когда после переведённого названия добавляют и оригинальное. Так проще, не открывая фик, вспомнить, читал ты его в оригинале/переводе или нет.
Плюсую
Мне кроме этого нравится, когда после переведённого названия добавляют и оригинальное. Так проще, не открывая фик, вспомнить, читал ты его в оригинале/переводе или нет.
Вот да.
Давайте лучше поговорим непосредственно про ФБ.
У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?
Не у одного ((
У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?
Я вымер, но не потому что рейтинг и ФБ, а потому что реал пиздец завалил, после драбблов просто некогда было ничего читать толком.((
У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?
Я вымер, потому что продолжал читать и комментировать макси, в этом году я решил хотя бы начать читать вообще все тексты у всех команд. Закончил, когда уже спецквест выложили и понял, что на миди уже энтузиазма нет. Кое-как прокомментировал десяток, щас на спецквест смотрю равнодушно, вообще не тянет. Впрочем, спецквест я в принципе не люблю, там больших текстов мало, а на арт и челлендж мне всегда наплевать было.
Я бы вообще поменял макси и спецквест местами, чтобы на макси больше всего времени оставаось и их можно было бы читать спокойно, не отвлекаясь на следующие квесты.
У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?
У моих команд не совсем вымерли, но количество изрядно сократилась.
А вот команды, которые сама читаю, кроме меня комментирует максимум 3-4 человека. Сейчас дочитываю у них миди и спец, отзывы оставлю всем.
Жаль, если из-за небольшого фидбека дропнут следующую Битву.(
кроме меня комментирует максимум 3-4 человека.
Да этой команде еще повезло
Да этой команде еще повезло
Максимум же. Некоторых комменчу только я. Интересно, как они на мои отзывы реагируют? "А, опять она"?
Я бы вообще поменял макси и спецквест местами, чтобы на макси больше всего времени оставаось и их можно было бы читать спокойно, не отвлекаясь на следующие квесты.
Давно уже говорят, что после макси читатели не доходят до рейтинга. Но орги упорно продолжают ставить их в середину ФБ.