Вы не вошли.
Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.
Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214
Не одна зарисовка на 5 тыщ слов, точно так же пять скетчей не будут одним скетчем, а будут серией скетчей.
Слушайте, а скетч типа "Последний день Помпеи" - это серия скетчей или просто один, сука, ГИГАНТСКИЙ скетч?
Отвлекаясь от терминологического спора - что за срач в ВиО с поисками педофилии? Где припасть подробнее, кто-то знает?
на инсайде с этого коммента http://fb-inside.diary.ru/p216287848.htm#735401579
Анон пишет:я пытаюсь понять как получилось, что мы приравняли слайс оф лайф к зарисовке - и никак
Анон пишет:Маленький кусок, заметьте, ломтик.
В отличии от просто повседневности, которая может быть растянута на долгие годы, слайс оф лайф - это по определению короткая зарисовка, какой-то момент, выхваченная автором сцена, "срез жизни".
В определении из англовики ничего про зарисовку не сказано. То есть весь срач из-за "определения", которое придумал какой-то анон.
То есть весь срач из-за "определения", которое придумал какой-то анон.
Ну бывает.
на инсайде с этого коммента http://fb-inside.diary.ru/p216287848.htm#735401579
Спасибо, анон!
Заинтересовался, заглянул.
Павлик вообще в курсе, что такое педофилия?
Павлик слишком ебобоша, походу
Это будет цикл или серия зарисовок. Не одна зарисовка на 5 тыщ слов, точно так же пять скетчей не будут одним скетчем, а будут серией скетчей.
А что, велика разница? Все равно в какой кусок текста не ткни - это будет зарисовка.
Аноны, обратила внимание, что у некоторых команд на ФБ названия:
1. Написаны без прописных букв: "как ты красива сегодня".
2. У переводных фиков не переводятся, даже если они совсем простые и без игры слов: "Day and night".
Это какие-то новые веяния?
Это какие-то новые веяния?
Названия без прописных букв аж в 2000х появились. Переводить название вообще дело вкуса, тем более, что многие и собственные пишут на иностранных языках.
я видел точку в конце названия
Ржу над пунктом в голосовании:
3. fandom Cyberpunk 2018 - "Аааааа, блядь, ты, ебаный в рот ублюдок, господи, ты, мелкий кусок говна, я тебя выебу, я выебу тебя, я сделаю себе железный хуй размером с Аляску и выебу тебя, пожалуйста, господи, блядь!!!"дреса пользователей, оставивших комментарии!
Самая мякотка в конце.
дреса пользователей, оставивших комментарии!
вот этот момент не понял...
вот этот момент не понял...
Огрызок текста, который дайри по умолчанию пихают в поле ввода при включенном отслеживании ip-адресов. "Владелец этого дневника видит IP-адреса пользователей, оставивших комментарии!".
о, я в поезде буду сегодня ехать и как раз «Трансметрополитан» почитаю спасибо, что напомнил, анон с пунктом голосования
положа руку на сердце, прочитал жабу как только выложили, потому что у Тлена читаю почти все, кроме совсем незнакомых канонов. мне-то понравилось, именно сочетанием слэшных штампов с живостью написанного, с одной стороны классика кинков, с другой втягиваешься все равно. да еще там ностальгичные описания ушедшего времени, тоже цеплюче.
и тогда еще подумал, что все это будет. и реки, и слезы в отзывах, и "что вы в этом все нашли, ща расскажу, как все плохо", обязательная часть программы.
Меня поражает, как там все дружно сочувствуют героям, при том, что они
Переводить название вообще дело вкуса
Хрень какая, первый раз слышу.
Анон пишет:Переводить название вообще дело вкуса
Хрень какая, первый раз слышу.
+1, что за бред, название обязательно переводить, если автором не подразумевалась начитаемая хуйня
Мне кажется, "нитакие" переводчики бездумно взяли моду с "нитаких" авторов, которые ради выебонов пишут название своих нетленок на английском.
Мне кажется, "нитакие" переводчики бездумно взяли моду с "нитаких" авторов, которые ради выебонов пишут название своих нетленок на английском.
Или немецком. Или французском. Особенно люблю, когда они это делают с ошибками
Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.
Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский
![]()
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.
Так и текст тогда зачем переводить? Оставляй все как есть, все равно лучше автора не напишешь.