Вы не вошли.
Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.
Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214
Может, стоит что-то другое обсудить? А то "кэп должен" уже подзаебало читать.
Может, стоит что-то другое обсудить? А то "кэп должен" уже подзаебало читать.
О, у меня есть!
Мне нравится команда, а к канону охладел еще в том году. С одной стороны не хочется быть рыбкой и можно взять и спокойно выйти, а с другой там люди приятные и смешные шутки шутят, вдруг загорюсь. Анонсы, которые висят рыбками, вам как? Продолжаете читать чат?
Со стороны анона, у которого в чате тоже висят рыбы - если рыб со всеми шутки шутит или иногда комментирует деятельность других челов, или хоть смайлики ставит, почему нет. Если читает и не подаёт никаких признаков жизни, как-то неловко себя чувствую
Можно упороться, проставить сто пятидесятый тэг, и этот тэг наконец заставит анона с холиварки тыкнуть на работу и поставить лайк, но это будут те 80% усилий, которые принесут 20% результата.
Но ао3 не Дайри, где можно развернуть каты и посмотреть. А тем более сейчас когда ао3 то висит, то отправляет в капчу, то просит зайти попозже. А когда прорвался в выкладку, то нужно еще поиграть с впнами, чтоб увидеть что там выложено. Нет тега - я не дошел, кудос не принес, отзыв не оставил, даже просмотры не выросли. Обсуждений нет, реков нет, движухи на инсайде нет
А нафига вам ФБ, вообще?
Просто по фандому я и так посмотрю.
У меня аоз не висит только капчу просит каждый заход. Никакие хитрые врны для него не требуются - банальный антизарет.
Нет тега - я не дошел, кудос не принес, отзыв не оставил, даже просмотры не выросли
Ну вот у нас дохуя тегов. Ты чего к нам-то не пришел? Специально для читателей теги поставили. Давай, создавай движуху, строчи отзывы, увеличивай нам просмотры
Предлагаю донести соседнюю стюардессу - переносить ли все теги оригинала в переводе и допустимы ли теги-отсебятина?
Я переношу из оригинала "сюжетно важные" теги - то, что относится к жанрам и предупреждениям. И не переношу всякое "автор вздрочнул после дождичка в четверг и написал это".
Свои теги могу и добавляю. Потому что мой перевод - это отдельная, моя работа с отдельной, моей шапкой.
Да вашу машу, тут, на аутсайде регулярно агрятся на команды, которые не ставят в шапку "Перевод на русский" - а ведь это тоже добавление пресвятых тегов.
Отредактировано (Сегодня 15:30:02)
Переносить все теги оригинала, а свои примечания писать в нотис перед текстом, начав с "примечания переводчика".
И там хоть простыню о том, как тяжело было перевести идиомы, почему бы нет.
Переносить все теги оригинала
Зачем мне в моем переводе хуютки-самосмейки типа персонажнейм-такая-сдадкая-булочка, да-я-написал-про-васю-омежку-хотя-его-принято-считать-альфачом-я-молодец, я-родил-ежа-пока-писал-но-оно-того-стоило и прочее не имеющее отношение примерно ни к чему, кроме чувства юмора автора?
Три просмотра и тот одинокий кудос от анонима - это мои.
У нас нет кудосов от анонима. И всех покудосивших я знаю. Так что вперед, анон, мы тебя ждем, ищи нас по тегам
Зачем мне в моем переводе хуютки-самосмейки типа персонажнейм-такая-сдадкая-булочка, да-я-написал-про-васю-омежку-хотя-его-принято-считать-альфачом-я-молодец, я-родил-ежа-пока-писал-но-оно-того-стоило и прочее не имеющее отношение примерно ни к чему, кроме чувства юмора автора?
Аа, ты из этих, кто "улучшает" переводы
Анон пишет:Переносить все теги оригинала
Зачем мне в моем переводе хуютки-самосмейки типа персонажнейм-такая-сдадкая-булочка, да-я-написал-про-васю-омежку-хотя-его-принято-считать-альфачом-я-молодец, я-родил-ежа-пока-писал-но-оно-того-стоило и прочее не имеющее отношение примерно ни к чему, кроме чувства юмора автора?
А зачем ты переводишь текст про персонажа, но не хочешь написать, что он сладкая булочка
Аа, ты из этих, кто "улучшает" переводы
А ты из тех, кто даже опечатки автора не исправляет?
дранон
свои примечания писать в нотис перед текстом, начав с "примечания переводчика".
Примечания - это отдельная песня, разумеется, их надо разграничивать - где переводчика, а где от автора оригинала.
Вопрос был о тегах, по которым АО3 ищет работы. Например, нужно ли пометить тегом некий потенциально триггерный контент, скажем, "смерть домашнего животного", или наоборот, потенциально кинковый, типа "длинноволосые мужики в чулочках", если в оригинале такого тега нет (а в тексте такой контент есть)
Анон пишет:свои примечания писать в нотис перед текстом, начав с "примечания переводчика".
Примечания - это отдельная песня, разумеется, их надо разграничивать - где переводчика, а где от автора оригинала.
Вопрос был о тегах, по которым АО3 ищет работы. Например, нужно ли пометить тегом некий потенциально триггерный контент, скажем, "смерть домашнего животного", или наоборот, потенциально кинковый, типа "длинноволосые мужики в чулочках", если в оригинале такого тега нет (а в тексте такой контент есть)
Либо спросить у самого автора, как ему редактирование тегов, либо вписать свои, а в нотисы пометку "автор не посчитал это кинком, но мне показалось, что тут достаточно мужиков в чулочках, чтоб приманить любителей чулочков"
А ты из тех, кто даже опечатки автора не исправляет?
Если тот "переводчик" выкидывает шапку потому, что она ему не нравится, то ему мешает выкинуть из текста что-нибудь еще, слеш, например? И таких переводящих в фандомах в количестве
И таких переводящих в фандомах в количестве
Читал "перевод" фика, в котором прямо в первом предложении автор опечатался. Вместо Watson's написал Watsons'. Что сделал переводчик? Правильно, перевел Ватсона во множественном числе. Вот таких "переводящих" в фандомах хоть жопой жуй. Таких я встречаю каждую битву и когда хожу по тегу отп на фикбуке. Свидетели святого автора, которые не могут опечатку исправить.
Если тот "переводчик" выкидывает шапку потому, что она ему не нравится
Я тебе щазз страшно неуважительное скажу: я и описание оригинальное могу "выкинуть" нахуй, если оно тупо копия первого абзаца, а я могу придумать завлекательнее и лучше
я и описание оригинальное могу "выкинуть" нахуй, если оно тупо копия первого абзаца, а я могу придумать завлекательнее и лучше
Я, правда, если есть время и желание, придумываю нормальное саммари, но оставляю цитату.
Нахуй вы переводите тогда, если можете лучше и завлекательнее
Анон, ты глупый, да? У меня есть несколько авторов, которые не умеют в саммари, некоторые даже пишут об этом в тегах, в профиле, в своем тамблере. Для саммари они или берут отрывок текста, который не передает смысла истории, или не пишут ничего, или пишут "прочитайте мой фик, он классный, но в саммари я не умею". Разумеется, я хочу, чтобы эту историю, которая мне так понравилась, что я ее перевел, прочитало как можно больше людей, поэтому я добавляю теги с потенциальными сквиками (упоминание изнасилования или смерть животного), указываю при наличии кинки и пишу нормальное саммари, а не "пукмек, автор не умеет в саммари, а переводчик дебил и переводит все, что на заборе пишется, даже примечание, что автор задержит выход следующей главы, потому что сдает экзамены, ну и что, что фик давно дописан, а я весь перевод разом выкладываю".
Анон, ты глупый, да?
Не, я опытный
У меня есть несколько авторов, которые не умеют в саммари
прочитайте мой фик, он классный, но в саммари я не умею
То бишь аффтары не могут написать три строчки. Почему я должен верить, что их тексты хороши, если они с саммари не справляются?
Угораю с таких. К анону-переводчику вопросов нет.