Вы не вошли.
Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.
Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214
Вы имеете в виду, при переводе?
При чем здесь перевод?
Человек в команду принес фик с тегами, а при выкладке их не запилили
Человек в команду принес фик с тегами, а при выкладке их не запилили
Обычно команда открывает выкладку и потом есть еще какое-то время на внесение небольших изменений, проверку, всё ли верно выложили. Можно отсматривать это дело и приходить с просьбой добавить все теги.
Вы имеете в виду, при переводе? Если б с разрешения перевели вашу работу на др язык,но тэги проставили только всякие технически-формальные, а прикольные не относящиеся непосредственно к тексту сократили б, про кашу и про то что у автора оригинала не было беты
Нет, при выкладке на фб своей работы.
При переводе я обычно оставляю все, что имеет отношение к тексту фика — и в тегах и в примечаниях. А все, что имеет отношение к процессу написания или автору, включая отчеты о питании, благодарности за бетинг, поддержкинг и часто даже то, по какой заявке и на какой фест написано, не перевожу, тк считаю, что можно посмотреть в оригинале по ссылке.
Обычно команда открывает выкладку и потом есть еще какое-то время на внесение небольших изменений, проверку, всё ли верно выложили
Я тебе больше скажу: верстку, теги и вообще шапку можно править в любое время, хоть заисправляйся
Я тебе больше скажу: верстку, теги и вообще шапку можно править в любое время, хоть заисправляйся
но это ж надо пнуть верстальщиков, еще не факт, что они не скажут "а мне лень", "дождись деанона и вноси что хош")
А спалите команду?
Нахрена команды с открытым набором оставляют ссылки только на твиттер, а потом закрывают в нем сообщения
А спалите команду?
Какую команду? Аноны говорят не про конкретную ситуацию, а в принципе.
но это ж надо пнуть верстальщиков, еще не факт, что они не скажут "а мне лень", "дождись деанона и вноси что хош")
Но теги на ао3 самому можно внести и вынести?
Но теги на ао3 самому можно внести и вынести?
до раздачи прав?
до раздачи прав?
ключи взять у кэпа и вперед
до раздачи прав?
от общекомандного логина логинишся, жмешь редактирование и вперед.
от общекомандного логина логинишся, жмешь редактирование и вперед.
Анон, если у вас ключи в свободном доступе, то это не у всех так
А я где-то читал, что именно теги при переводе нужно оставлять авторские все-все-все.
А я где-то читал, что именно теги при переводе нужно оставлять авторские все-все-все.
Я бы только тэг "не бечено" вычеркнул, если перевод отбечен. А остальные все надо оставлять, конечно, прямо в авторском виде.
А я где-то читал, что именно теги при переводе нужно оставлять авторские все-все-все
зачем? у некоторых авторов в тэгах стоит забытое "тэги будут меняться по мере написания фика", хотя текст давно дописан, и это тоже оставить? или "не бечено" об оригинале, когда перевод отбечен. на битве даже рейтинг у перевода меняться может
А я где-то читал, что именно теги при переводе нужно оставлять авторские все-все-все.
Где? Который раз уже вижу это мнение, но никто не может найти пруфов.
(Оставляю теги по своему вкусу)
Верстальщик придумал сложное оформление челленджа под дедлайн
Верстальщик сидит и ебошит
Верстальщик дебил
Верстальщик придумал сложное оформление челленджа под дедлайн
Верстальщик сидит и ебошит
Верстальщик дебил
Дай я тебя поглажу, анончик
*кэп, сидящий за вёрсткой в 4 часа утра*
Обнимемся и пойдем ебошить дальше!
Читал примерно в это время ориджи про Японию, что-то было исторически-мифологическое про ёкаев, что-то детективно-ёкайное в наши дни, молю, киньте ссылками или названиями команд!
Хэйан, Абэ-но Сеймей (они до сих пор регулярно ходят кстати), Бакумацу.
А я где-то читал, что именно теги при переводе нужно оставлять авторские все-все-все.
Анончик, нечто похожее есть в правилах о рейтинге, но там несколько иные акценты.
(Цитата; выделения полужирным скопированы из исходного текста.)
Перевод рейтинговых текстов
Рейтинг перевода определяется согласно правилам ФБ, то есть авторская маркировка рейтинга текста и его маркировка относительно правил ФБ не обязательно должны совпадать.
При этом предупреждения переводных текстов (особенно в том, что касается запрещенного контента) должны воспроизводиться с шапки оригинала. (Примечание: дополнять их можно – если вы хотите предупредить читателей еще о чем-то – а вот сокращать нельзя)
В случае расхождения авторской шапки и предупреждений и их перевода – или значительной редактуры переводного текста все изменения маркировки должны делаться с однозначного ведома и согласия автора оригинала, которое, при необходимости, вы можете предъявить организаторам
(Конец цитаты.)
Здесь, в документе о рейтинге, это страница 3:
https://docs.google.com/document/d/1Slm … Uuf0/edit#
Так то предупреждения, а не всё всё всё