Вы не вошли.
Кто ходил? И сколько раз? А может только планирует пойти. Какой состав больше нравится и почему? Какая версия круче - гастрольная или стационарная? А может кому-то все это кажется дешевой консплейной ролевочкой и ненависть-ненависть-ненависть? Типа книжку переврали, выкинули Таса и не додали Даламара.
Гости не могут голосовать
Ты вступила в дискуссию о том, что текст Ханпиры надо менять. Анон тебе сказал, что менять надо стилистику, в том числе по термину "телепортация". Ты уперлась рогом, что нет. Тебе принесли ссыль на словарь, что понятие общепринято для научной фантастики. Мне вообще пофиг на то, что ты пишешь или нет про мюзикл. Ты нить спра то не теряй. Именно отсутствие литературного текста и есть проблема мюзикла. И неуместность терминов в нем в том числе.
Я не отрицала необходимость менять реальные ошибки текста.
Но как фанат жанра фэнтези я с 100% уверенностью заявляю, что термин телепортация уместен в жанре фэнтези.
И ваш словарь не сможет меня переубедить, при наличии у меня конкретных примеров наличия телепортации в самых известных представителях жанра.
Анон, просто ради интереса, ты читаешь только те коменты, которые с твоими цитатами? Потеряй пару минут, зачти и другие, будет понятнее.
Нет, я читаю все комменты. Аргумент "а вот в словаре написано" - не аргумент для фэнтези, если это не специализированный фэнтези-словарь, к сожалению, этот жанр часто игнорируется словарями общего употребления.
Отредактировано (2020-03-10 17:22:04)
Могу только посочувствовать отсутствию у вас способности воспринимать термины шире имеющихся в голове шаблонов.
Так как даже не встречая до этого данный термин в фэнтези, понять его значение труда не составляет никакого.
Передернул. Я не сказала, что мне непонятен термин. Мне непонятно, что этот термин имеет отношение к магии. И непонятно, зачем трястись над сохранением стилистически неоднозначного речевого оборота, когда его легко можно заменить на более универсальный вариант, понятный большему числу зрителей, чем подкованные любители фэнтези.
Вы можете понять банальную разницу?
Калач - это ошибка. Замена слова ради ритма.
Телепортация - это не ошибка. Это совершенно обычный и уместный в фэнтези термин. Термин, понятный стороннему зрителю.
ну как же тебе донести то. Калач- ошибка фразеологическая. Не такого оборота в русском языке.
Телепортация- ошибка стилистическая. Есть такое явление, но в общепринятом смысле оно связано с научной фантастикой. С фэнтези связаны порталы, заклинания, маги. Это пока для среднего зрителя так. Но ты настаиваешь, что для продвинутого это не так. Ок, вот это ошибкой и не будет для такого зрителя. Поэтому на уровень общепринятого этот текст с этой ошибкой и не поднимется. Так понятно?
ваш словарь не сможет меня переубедить, при наличии у меня конкретных примеров наличия телепортации в самых известных представителях жанра.
Аргумент "а вот в словаре написано" - не аргумент для фэнтези, если это не специализированный фэнтези-словарь, к сожалению, этот жанр часто игнорируется словарями общего употребления.
именно. Ты, анон, фанат. И текст будет фанатским пока по стилю он не дотянет до общепринятого, в том числе с использованием словаря, где общепринятое и описывается.
Отредактировано (2020-03-10 17:26:23)
Передернул. Я не сказала, что мне непонятен термин. Мне непонятно, что этот термин имеет отношение к магии. И непонятно, зачем трястись над сохранением стилистически неоднозначного речевого оборота, когда его легко можно заменить на более универсальный вариант, понятный большему числу зрителей, чем подкованные любители фэнтези.
Так какой же это более универсальный вариант не длиннее "телепортируй" и с полным сохранением смысла?
Анон, просто ради интереса, ты читаешь только те коменты, которые с твоими цитатами? Потеряй пару минут, зачти и другие, будет понятнее.
Какие другие? Ваш "неопровержимый" пруф в виде словаря, который, по вашему мнению, должен перебить аргументы в виде реальных примеров наличия телепортации в фэнтези? Включая игру, на которой основан оригинал произведения о котором идет спор?
фэнтези связаны порталы, заклинания, маги
я не очень в этом шарю, но для меня портал это просто еще один способ для собстна телепортации
И текст будет фанатским пока по стилю он не дотянет до общепринятого, в том числе с использованием словаря, где общепринятое и описывается.
Словарь описывает то, что знает автор словаря. Словарь - это не абсолютная истина. У каждого понятия есть множество определений, в словарях же указаны лишь некоторые из них, которые могут многие нюансы упускать. Более того, определения зачастую тупо перепечатываются из версии в версию, не обновляясь.
Наличие телепортации в фэнтези очевидно и пруфы вам предоставили. Отсутствие этого факта в словаре - это лишь ошибка словаря.
зачем трястись над сохранением стилистически неоднозначного речевого оборота, когда его легко можно заменить на более универсальный вариант, понятный большему числу зрителей, чем подкованные любители фэнтези.
Потому, что это наиболее подходящий термин, не требующий замены.
это какой-то здец.
Какие другие? Ваш "неопровержимый" пруф в виде словаря, который, по вашему мнению, должен перебить аргументы в виде реальных примеров наличия телепортации в фэнтези? Включая игру, на которой основан оригинал произведения о котором идет спор?
ок. еще раз.
ну как же тебе донести то. Калач- ошибка фразеологическая. Не такого оборота в русском языке.
Телепортация- ошибка стилистическая. Есть такое явление, но в общепринятом смысле оно связано с научной фантастикой. С фэнтези связаны порталы, заклинания, маги. Это пока для среднего зрителя так. Но ты настаиваешь, что для продвинутого это не так. Ок, вот это ошибкой и не будет для такого зрителя. Поэтому на уровень общепринятого этот текст с этой ошибкой и не поднимется. Так понятно?
ок. еще раз.
Да все прочитали уже, нам тебе тоже свои комменты повторить?
Анон пишет:Передернул. Я не сказала, что мне непонятен термин. Мне непонятно, что этот термин имеет отношение к магии. И непонятно, зачем трястись над сохранением стилистически неоднозначного речевого оборота, когда его легко можно заменить на более универсальный вариант, понятный большему числу зрителей, чем подкованные любители фэнтези.
Так какой же это более универсальный вариант не длиннее "телепортируй" и с полным сохранением смысла?
А не надо привязываться к одному слову. Надо переписать весь куплет, чтобы и смысл сохранился, и нефанату фэнтези ничего не резало. Упомянуть заклинание, если принципиально обозначить магический способ перемещения.
Вот, кстати, еще один системный косяк, который мне видится в подходе к постановке. Чтобы сделать понятнее сюжет, между песнями делают вставки, диалоги дописывают, но при этом упрямо сохраняют основной порядок арий и каждую арию иллюстрируют действием, оставляя неизменным текст. А мне кажется, что для достижения связности следовало разрушить до основанья (с), а затем построить заново. И начинать спектакль не с арии чародея, а, например, с арии Даламара, предварительно ее ему написав. В которой он бы рассказывал о магии, об учителе и его страшных планах, о мире двух богов и своем в нем месте. Такое "хей-хо-хей, отзовитесь, шалафи". Типа введения. А потом, чу, слышу его шаги, кажется он сегодня не в духе... и на сцене уже появляется Рейстлин с глазами в кредит.
С фэнтези связаны порталы, заклинания, маги.
Портал - это результат создания предмета/поля для телепортации с помощью заклинания. Это часть телепортации, а не замена термина.
Это пока для среднего зрителя так. Но ты настаиваешь, что для продвинутого это не так.
Вы ссылаетесь на словарь, пытаясь доказать, что этот термин не применим в фэнтези. Я привожу примеры, что применим.
Кто-то и в фантастике впервые когда-то телепортацию увидел. Может тогда вообще нельзя этот термин нигде применять? Вдруг зритель запутается? А как на счет устаревших слов в классике? Их тоже не все понимают. Причем там суть не в том, что понятно, но ассоциации другие, а в том, что человек может вообще смысл не понять. Но тем не менее текст не меняют.
Поэтому на уровень общепринятого этот текст с этой ошибкой и не поднимется.
Телепортация - это общепринятый и понятный термин. Это не трансгрессия из ГП, которая могла бы кого-то запутать. Смысл понятия - мгновенный перенос из точку в точку - понятен всем.
Отредактировано (2020-03-10 17:43:19)
ПИ прекрасно, велико и могуче хотя бы своей вечной срачегонностью Сколько поводов для напряженных споров: касты, костюмы, оптимальное количество Даламаров, вот теперь еще и телепорты ))
Да все прочитали уже, нам тебе тоже свои комменты повторить?
не, не надо. Аргументация- я так знаю, у словаря "проеб", весьма красноречива.
вот теперь еще и телепорты
Это не относится к теме ПИ. Это проблема неосведомленности рядового зрителя об особенностях жанра фэнтези.
Анон пишет:зачем трястись над сохранением стилистически неоднозначного речевого оборота, когда его легко можно заменить на более универсальный вариант, понятный большему числу зрителей, чем подкованные любители фэнтези.
Потому, что это наиболее подходящий термин, не требующий замены.
Это для тебя, фаната фэнтези, он не требует замены. А для меня, нефаната, требует. И таких как я больше, чем таких как ты, понимаешь? Сейчас на спектакль ходят только такие как ты и спектакль загибается. А нужно чтобы ходили такие как я или еще менее посвященные мимокрокодилы, чтобы у спектакля были деньги.
не, не надо. Аргументация- я так знаю, у словаря "проеб", весьма красноречива.
Аргументация "в жопу факты, я словарь прочитал" тоже.
ПИ прекрасно, велико и могуче хотя бы своей вечной срачегонностью
Сколько поводов для напряженных споров: касты, костюмы, оптимальное количество Даламаров, вот теперь еще и телепорты ))
Да ладно тебе, анон, хорошо же сидим
не, не надо. Аргументация- я так знаю, у словаря "проеб", весьма красноречива.
Аргументация "это ошибка, потому что я не достаточно знаком с жанром, чтобы знать, что это не ошибка" тоже такая себе.
вот теперь еще и телепорты )
я уже думаю ворваться в какой-нибудь флуд с вопросом "к чему по мнению анонов относится телепортация, к сайфаю или фентези"
Это для тебя, фаната фэнтези, он не требует замены. А для меня, нефаната, требует.
Ты, как не фанат, не понял что произошло? Ты, как не фанат, не знаешь смысла слова "телепортация"?
Или все-таки проблема только в том, что вы не можете в голове отделить понятие телепортация от жанра фантастика, а произошедшее было совершенно понятно?
Аргументация "это ошибка, потому что я не достаточно знаком с жанром, чтобы знать, что это не ошибка" тоже такая себе.
Да, это ошибка. Вам так сложно признать, что анон, знакомый с жанром, может знать жанр лучше, чем, о боги, сам СЛОВАРЬ?
Я так и не поняла, как словарь может отрицать факт наличия телепортации в двух наиболее известных представителях жанра.
В статье что, есть конкретно строка "в фэнтези нет телепортации"? Да даже если бы была, факты это отрицают.