Вы не вошли.
Марвелоаноны, это ваш тред.
ОСТОРОЖНО! ЗОНА ПОВЫШЕННОЙ ОПАСНОСТИ!
Чувствительным к спойлерам следует читать тему с особой осторожностью*
*в теме по прежнему действует общефорумная традиция прятания спойлеров под кат (см. тему Кинотред).
Гости не могут голосовать
Ну так - "бионическая рука? круто, чувак!"
Шипперам много не надо)
Между прочим, где-то среди рисунков Питера на полях ( в титрах показывали) эта рука)
Ну и Питер тоже технофил. И Баки хитровыебанная техника тоже нравится. Было бы желание.
Или Winter Soldier. Да, Зимний Солдат - вроде бы верный и дословный перевод, но изначальный смысл от анона немного ускользает. Ну и звучит идиотски, как "летний пиджак" или "зимний тулуп". Но как еще перевести, анон хз. Ледяной воин? Рядовой Сосулька Мороз-убивец?
Ну, говори за себя Никогда ничего идиотского в этом прозвище не видела, мне оно казалось отлично подходящим и передающим ощущения от Солдата - одновременно угроза и безнадежность. Ты не более объективен, чем я, а я - чем ты.
Мне Зимний Солдат нравится хотя бы тем, что подруга, когда пыталась вспомнить, назвала его Снежным человеком
назвала его Снежным человеком
Прекрасно
назвала его Снежным человеком
ему бы еще пару месяцев в Ваканде с козами - и было бы отличить
Аноны с Зимним Солдатом, так его ведь и надо так переводить. Это ж намёк на его стойкость. Ну, есть устойчивое выражение "летние солдаты", ещё с времён американской войны за независимость. Типа такие ребята, которые готовы бороться, пока это нетрудно. Мне казалось, что его так в противовес назвали. Ну, может, я, конечно, в синие занавески за смыслом полез?
Мне Зимний Солдат нравится хотя бы тем, что подруга, когда пыталась вспомнить, назвала его Снежным человеком
"Этот, как его... Кипятков!" (с) знакомый про Кипелова.
Иногда переводят как Виденье. Хз, по-моему многозначные имена проще оставлять как есть
не всегда, в том же ЕМН вокруг Вижена был замут, и имело смысл его переводить как Видение, потому что иначе игра слов терялась.
едрена кочерыга, я обожаю скинни!Стива в модерн ау и обожаю мисандерстендинги. почему я раньше это не видел?
Анон, кажется, я понял, как могут шипперить Брюки О_О
*аццки хохочет* а вот анон-мультишиппер зашипперил брюки еще до того, как понял, как вообще оно возможно *прстт анон вери слоу*
Отредактировано (2018-06-23 16:35:29)
не всегда, в том же ЕМН вокруг Вижена был замут, и имело смысл его переводить как Видение, потому что иначе игра слов терялась.
Да и в Эре Альтрона была, когда появился Тор и сказал I've had a vision. Просто Виденье звучит...ну, странно, имхо.
А на русском что-то нормальное есть со скинни стивом? (
Или перевод (
Вот например, Vision\Вижен\Вижн. Дебильновато звучит в перекладке на русский, но как его можно перевести? Смотритель? Смотрящий? Человек-рентген?
Эм, ну он не Смотрящий вовсе, это слово тут - "образ", "видение", "задумка", "концепция", "перспектива", в каком-то смысле даже "мечта".
Ультрон ему имени вообще не дал, сказав "ты не более, чем моё создание и никто не будет о тебе знать". А уже после Оса ему популярно объяснила, что абьюзивный папаша - это бывает и не приговор И что он может делать собственный выбор и создать себе образ/видение/план будущего, к которому будет стремиться. Вот это слово его зацепило.
(Это комиксный ориджин.)
Мне нравится вариант "Визионер" (и вариант "Визия", но у этого слова более мистическая коннотация, что не отражает).
Зимнего солдата не трогайте, лучшее враг хорошего
едрена кочерыга, я обожаю скинни!Стива в модерн ау и обожаю мисандерстендинги. почему я раньше это не видел?
Фик относительно свежий, может, поэтому.
Почитай, анон, там очень клевый сюжет и язык.
Или Winter Soldier. Да, Зимний Солдат - вроде бы верный и дословный перевод, но изначальный смысл от анона немного ускользает. Ну и звучит идиотски, как "летний пиджак" или "зимний тулуп". Но как еще перевести, анон хз. Ледяной воин? Рядовой Сосулька Мороз-убивец?
Белый Ходок пгастити, вырвалось
Или сложно составные как Crossbones.
Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?
Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?
Так-то можно перевести как Скрещенные кости, но звучит кхм.
Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?
Веселый Роджер?
Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?
Ну, более-менее близко - Скелет. Или Череп (но будет путаница с Красным Черепом). А если уже совсем фантазировать, то можно хоть Чёрная метка и прочие аналоги.
Чёрная метка и прочие аналоги
Йо-хо-хо)) Хотя это как-то за Скарлетт закрепилось.
Вот поэтому лучше и не переводить, что много вариантов.
Вот поэтому лучше и не переводить, что много вариантов.
У 90% фраз много вариантов передачи смысла, давайте вообще отменим переводы как вид деятельности
Эээ, при чем тут фразы, если речь про прозвища и имена? По такой логике надо тогда писать не Хоуп ван Дайн, к примеру, а Надежда ван Дайн.
Эээ, при чем тут фразы, если речь про прозвища и имена? По такой логике надо тогда писать не Хоуп ван Дайн, к примеру, а Надежда ван Дайн.
При том, что ты сказал "лучше не переводить" просто потому, что это трудно. Это, ну, херовое решение. И нет, не надо писать Надежда ван Дайн, потому что имена собственные отличаются от значимых кличек. Для каждого отдельного типа имён и названий есть свои правила и традиции перевода.
Где-то прозвище перевести уместно, где-то нет. Кэптан Америка, Айронмен и Спайдермен вообще не в кассу. А имена в принципе лет сто как не переводят.
Для каждого отдельного типа имён и названий есть свои правила и традиции перевода.
Значащие имена и клички до сих пор переводят в зависимости от убеждений переводчика, какие традиции.
Crossbones по факту переводится как скрещенные кости, не Веселый Роджер или как еще, это дополнительный вложенный смысл. И да, это очень херовое решение, "фантазировать" на тему.
А имена в принципе лет сто как не переводят.
Да ты что Самые жаркие баталии вокруг ГП пропустил?
Отредактировано (2018-06-23 21:21:22)
Значащие имена и клички до сих пор переводят в зависимости от убеждений переводчика, какие традиции.
Нет. Значимые имена и клички должны быть переведены. Где они не переведены - значит, не получилось. Это вопрос умения, а не принципа, поэтому у нас есть вместе "Чёрная Пантера" и "Киллмонгер" в одном и том же переводе.
И нет, фантазировать на тему приходится в работе нередко.