Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-04-09 11:51:59

Анон
Windows 7Chrome 33.0.1750.154

Марвелотред

Марвелоаноны, это ваш тред.

ОСТОРОЖНО! ЗОНА ПОВЫШЕННОЙ ОПАСНОСТИ!
Чувствительным к спойлерам следует читать тему с особой осторожностью*

*в теме по прежнему действует общефорумная традиция прятания спойлеров под кат (см. тему Кинотред).

Итак, Марвелоаноны, ваше мнение, Думсдей:

  1. Провалится(голосов 3 [5.26%])

    5.26%

  2. Выйдет в ноль(голосов 5 [8.77%])

    8.77%

  3. Выйдет в небольшой плюс(голосов 19 [33.33%])

    33.33%

  4. Выйдет в хороший плюс(голосов 8 [14.04%])

    14.04%

  5. Хотелось бы, чтобы провалился, но не провалится(голосов 14 [24.56%])

    24.56%

  6. Хотелось бы что не провалился, но провалится(голосов 8 [14.04%])

    14.04%

Всего голосов: 57

Гости не могут голосовать


#8376 2018-06-23 15:27:20

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Ну так - "бионическая рука? круто, чувак!"
Шипперам много не надо)

Между прочим, где-то среди рисунков Питера на полях ( в титрах показывали) эта рука)
Ну и Питер тоже технофил. И Баки хитровыебанная техника тоже нравится. Было бы желание.

Анон пишет:

Или Winter Soldier. Да, Зимний Солдат - вроде бы верный и дословный перевод, но изначальный смысл от анона немного ускользает. Ну и звучит идиотски, как "летний пиджак" или "зимний тулуп". Но как еще перевести, анон хз. Ледяной воин? Рядовой Сосулька Мороз-убивец?

Ну, говори за себя  :dontknow: Никогда ничего идиотского в этом прозвище не видела, мне оно казалось отлично подходящим и передающим ощущения от Солдата - одновременно угроза и безнадежность. Ты не более объективен, чем я, а я - чем ты.

#8377 2018-06-23 15:32:11

Анон

Re: Марвелотред

Мне Зимний Солдат нравится хотя бы тем, что подруга, когда пыталась вспомнить, назвала его Снежным человеком =D

#8378 2018-06-23 15:32:43

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

назвала его Снежным человеком

Прекрасно :lol:

#8379 2018-06-23 15:39:15

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

назвала его Снежным человеком

ему бы еще пару месяцев в Ваканде с козами - и было бы отличить :lol:

#8380 2018-06-23 16:08:10

Анон

Re: Марвелотред

Аноны с Зимним Солдатом, так его ведь и надо так переводить. Это ж намёк на его стойкость. Ну, есть устойчивое выражение "летние солдаты", ещё с времён американской войны за независимость. Типа такие ребята, которые готовы бороться, пока это нетрудно. Мне казалось, что его так в противовес назвали. Ну, может, я, конечно, в синие занавески за смыслом полез?

#8381 2018-06-23 16:16:44

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Мне Зимний Солдат нравится хотя бы тем, что подруга, когда пыталась вспомнить, назвала его Снежным человеком =D

"Этот, как его... Кипятков!" (с) знакомый про Кипелова.

#8382 2018-06-23 16:32:44

Анон

Re: Марвелотред

Иногда переводят как Виденье. Хз, по-моему многозначные имена проще оставлять как есть

не всегда, в том же ЕМН вокруг Вижена был замут, и имело смысл его переводить как Видение, потому что иначе игра слов терялась.

#8383 2018-06-23 16:32:59

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

https://archiveofourown.org/works/13446453

Саммари

▼Скрытый текст

едрена кочерыга, я обожаю скинни!Стива в модерн ау и обожаю мисандерстендинги. почему я раньше это не видел?  :pink:

Анон пишет:

Анон, кажется, я понял, как могут шипперить Брюки О_О

*аццки хохочет* а вот анон-мультишиппер зашипперил брюки еще до того, как понял, как вообще оно возможно  ;D *прстт анон вери слоу*

Отредактировано (2018-06-23 16:35:29)

#8384 2018-06-23 16:36:27

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

не всегда, в том же ЕМН вокруг Вижена был замут, и имело смысл его переводить как Видение, потому что иначе игра слов терялась.

Да и в Эре Альтрона была, когда появился Тор и сказал I've had a vision. Просто Виденье звучит...ну, странно, имхо.

#8385 2018-06-23 17:00:13

Анон

Re: Марвелотред

А на русском что-то нормальное есть со скинни стивом? (
Или перевод (

#8386 2018-06-23 17:24:07

Анон

Re: Марвелотред

Вот например, Vision\Вижен\Вижн. Дебильновато звучит в перекладке на русский, но как его можно перевести? Смотритель? Смотрящий? Человек-рентген?

Эм, ну он не Смотрящий вовсе, это слово тут - "образ", "видение", "задумка", "концепция", "перспектива", в каком-то смысле даже "мечта".
Ультрон ему имени вообще не дал, сказав "ты не более, чем моё создание и никто не будет о тебе знать". А уже после Оса ему популярно объяснила, что абьюзивный папаша - это бывает и не приговор :lol: И что он может делать собственный выбор и создать себе образ/видение/план будущего, к которому будет стремиться. Вот это слово его зацепило.
(Это комиксный ориджин.)
Мне нравится вариант "Визионер" (и вариант "Визия", но у этого слова более мистическая коннотация, что не отражает).
Зимнего солдата не трогайте, лучшее враг хорошего :lol:

#8387 2018-06-23 18:05:48

Анон

Re: Марвелотред

едрена кочерыга, я обожаю скинни!Стива в модерн ау и обожаю мисандерстендинги. почему я раньше это не видел?  :pink:

Фик относительно свежий, может, поэтому.
Почитай, анон, там очень клевый сюжет и язык.

#8388 2018-06-23 18:50:15

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Или Winter Soldier. Да, Зимний Солдат - вроде бы верный и дословный перевод, но изначальный смысл от анона немного ускользает. Ну и звучит идиотски, как "летний пиджак" или "зимний тулуп". Но как еще перевести, анон хз. Ледяной воин? Рядовой Сосулька Мороз-убивец?

Белый Ходок пгастити, вырвалось

Анон пишет:

Или сложно составные как Crossbones.

Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?

#8389 2018-06-23 20:37:42

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?

Так-то можно перевести как Скрещенные кости, но звучит кхм.

#8390 2018-06-23 20:38:37

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?

Веселый Роджер?

#8391 2018-06-23 20:47:23

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Кстати, эту кличку можно как-то вразумительно перевести?

Ну, более-менее близко - Скелет. Или Череп (но будет путаница с Красным Черепом). А если уже совсем фантазировать, то можно хоть Чёрная метка и прочие аналоги.

#8392 2018-06-23 20:51:13

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Чёрная метка и прочие аналоги

Йо-хо-хо)) Хотя это как-то за Скарлетт закрепилось.

#8393 2018-06-23 21:03:21

Анон

Re: Марвелотред

Вот поэтому лучше и не переводить, что много вариантов.

#8394 2018-06-23 21:07:58

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Вот поэтому лучше и не переводить, что много вариантов.

У 90% фраз много вариантов передачи смысла, давайте вообще отменим переводы как вид деятельности :heh:

#8395 2018-06-23 21:11:46

Анон

Re: Марвелотред

Эээ, при чем тут фразы, если речь про прозвища и имена? По такой логике надо тогда писать не Хоуп ван Дайн, к примеру, а Надежда ван Дайн.

#8396 2018-06-23 21:14:34

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Эээ, при чем тут фразы, если речь про прозвища и имена? По такой логике надо тогда писать не Хоуп ван Дайн, к примеру, а Надежда ван Дайн.

При том, что ты сказал "лучше не переводить" просто потому, что это трудно. Это, ну, херовое решение. И нет, не надо писать Надежда ван Дайн, потому что имена собственные отличаются от значимых кличек. Для каждого отдельного типа имён и названий есть свои правила и традиции перевода.

#8397 2018-06-23 21:16:46

Анон

Re: Марвелотред

Где-то прозвище перевести уместно, где-то нет. Кэптан Америка, Айронмен и Спайдермен вообще не в кассу. А имена в принципе лет сто как не переводят.

#8398 2018-06-23 21:20:15

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Для каждого отдельного типа имён и названий есть свои правила и традиции перевода.

Значащие имена и клички до сих пор переводят в зависимости от убеждений переводчика, какие традиции.
Crossbones по факту переводится как скрещенные кости, не Веселый Роджер или как еще, это дополнительный вложенный смысл. И да, это очень херовое решение, "фантазировать" на тему.

#8399 2018-06-23 21:21:12

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

А имена в принципе лет сто как не переводят.

Да ты что :lol: Самые жаркие баталии вокруг ГП пропустил?

Отредактировано (2018-06-23 21:21:22)

#8400 2018-06-23 21:24:06

Анон

Re: Марвелотред

Анон пишет:

Значащие имена и клички до сих пор переводят в зависимости от убеждений переводчика, какие традиции.

Нет. Значимые имена и клички должны быть переведены. Где они не переведены - значит, не получилось. Это вопрос умения, а не принципа, поэтому у нас есть вместе "Чёрная Пантера" и "Киллмонгер" в одном и том же переводе.
И нет, фантазировать на тему приходится в работе нередко.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума