Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#51 2023-08-13 06:51:16

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Лука Небоход на стене у него висел.

И не в "Куджо", а в "Сиянии".
Или я ошибаюсь. Сорри, если да.

Отредактировано (2023-08-13 06:58:35)

#52 2023-08-13 07:02:26

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Бургеров и он тогда не видывал

Ну классика еще одна. Причем это блестящая Райт-Ковалева! Сэлинджер, "Фрэнни". Зуи там, что ли, пепелил насчет Христа, который "толпу кормил сырниками и кока-колой". =D

Нет, это не адаптация под советских читателей, не знающих слова "чизбургер". Потому что чизбургер и сырник - это ну очень далекие друг от друга штуки. Если бы она хотела адаптировать, было бы, возможно, "горячие бутерброды" какие-нибудь. Похоже, что сама Райт-Ковалева не поняла, что за хрень-с-сыром Зуи имеет в виду.

#53 2023-08-13 07:34:05

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Помню, в "Куджо" был плакат с "Люком Небоходом")

Если уж вспомнили про Куджо, в одной из книг Кинга была отсылка на эту повесть. в переводе написали ""Святой Бернард убил несколько человек"  :lol:

#54 2023-08-13 10:15:38

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Ноуп, именно Люк и именно в "Куджо") Мне тогда прямо в душу запало

Скрытый текст

#55 2023-08-13 10:37:32

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Мой самый запавший в душу пример родом из переводов Ниро Вульфа

Скрытый текст

#56 2023-08-13 10:45:15

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

в переводе написали ""Святой Бернард убил несколько человек" 

:lol:

#57 2023-08-13 11:03:44

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Старый перевод сериала Дживс и Вустер. Картина "Тихая жизнь с баклажаном". В оригинале still life - натюрморт  ;D .

#58 2023-08-13 11:06:00

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Мой самый запавший в душу пример родом из переводов Ниро Вульфа

:slow2: А что там в оригинале было?

#59 2023-08-13 11:10:14

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

А что там в оригинале было?

Нудисты :)

#60 2023-08-13 19:10:37

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Закину классику

Скрытый текст

Вспомнилось, как моей подруге репетитор по английскому доказывала, что "I'm sick of you" из песни переводится как "я болею тобой", а она потом доказывала мне  :lol: анон тогда уже постоянно торчал в жж и читал фички, так что некоторое понятие имел

#61 2023-08-13 19:22:06

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Есть, вообще говоря, неплохая книга Барбары Такман "Европа перед катастрофой" - про обстановку в мире перед Первой Мировой. Но перевод местами феерический. Например, в рассказе про одного французского анархиста:

"Бесстрастность, интеллектуальность и презрительное отношение к человеку кое-кому дали повод назвать Анри «святым Юстом анархизма»".

Даже я, не особенный знаток новой истории Франции, и то сразу догадался, что за "святой Юст" имелся в виду.

#62 2023-08-13 19:23:24

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

"Бесстрастность, интеллектуальность и презрительное отношение к человеку кое-кому дали повод назвать Анри «святым Юстом анархизма»".

:lol: Фичков надо меньше читать

#63 2023-08-13 19:27:35

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Много приятных минут доставлял пиратский перевод игр

"У нее на комоде/сундуке вырезаны цифры"
(chest)

Отредактировано (2023-08-13 19:33:41)

#64 2023-08-13 19:53:44

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Есть один совершенно фееричный пример, который я до сих пор не могу понять, как, как это было порождено.

Майкл Коннели, "Блондинка в бетоне", собственно, находят тело той самой блондинки, детектив смотрит и размышляет: мумифицированное тело, но вот искусственные сиськи так хорошо сохранились, так стрёмно.
Переводчик, по невероятному скачку мысли:
По сравнению со всем остальным прекрасно сохранившиеся глаза казались неправдоподобно большими и круглыми. Они придавали трупу гротескный вид – все было не так, как положено.

действительно, глаза, сиськи, какая к чёрту разница.

#65 2023-08-13 20:00:30

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Переводчик, по невероятному скачку мысли:

Народный эвфемизм про "Очень Выразительные Глаза" затмил все клетки мозга :lol:

#66 2023-08-13 20:15:53

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

который я до сих пор не могу понять, как, как это было порождено.

Цензура, анон, цензура. Какие нах искусственные сиськи в СССР.

#67 2023-08-13 20:28:02

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:
Анон пишет:

который я до сих пор не могу понять, как, как это было порождено.

Цензура, анон, цензура. Какие нах искусственные сиськи в СССР.

Книга вроде 2006 года перевода.
Может у переводчика глаз замылился?

#68 2023-08-13 20:45:01

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Книга вроде 2006 года перевода.

А переводчики старше)))

#69 2023-08-13 22:24:05

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Райан Норт "Создай цивилизацию с нуля": "Позвольте нам объяснить это интригующее, полное эллипсов предложение".
Книга 2019 года издания, а для некоторых переводчиков по-прежнему новость, что слово elliptical может и не иметь отношения к геометрии.

#70 2023-08-13 23:05:07

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Возможно книга на русский переводилась с английского.

Уверен, что это. Не могу доказать наверняка, но читал "Профайлера":

Фраза на англ

A shixiong should always be better at keeping his cool than his shidi."

Фраза на русском

Сицзен ведь обязан сохранять спокойствие — в отличие от сиди.

Не может человек, владеющий китайским, не знать, что на русский палладицей это все передается как шисюн и шиди. Стало быть, с англ.

#71 2023-08-13 23:22:06

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Фраза на англ

A shixiong should always be better at keeping his cool than his shidi."

Фраза на русском

Сицзен ведь обязан сохранять спокойствие — в отличие от сиди.


А откуда вообще взялся "сицзен"? Спасибо что не сиксионг, как говорится.

#72 2023-08-13 23:35:47

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

А откуда вообще взялся "сицзен"?

У меня возникло подозрение, что он как-то хитро попутал японский с китайским, и транслит попутал тоже, но еще более хитро. Ну, потому что "sh" как "с" похоже на привет Поливанову, хотя "х" как "цз" это не объясняет, но кто разберет этих азиатов...

#73 2023-08-14 01:34:00

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Читаю сейчас книжицу, за которую на озоне просят косарь. Переводчик явно не отличается эрудицией, а на фактчекере, корректоре и редакторе издательство сэкономило. Ладно ещё Манефон превратился в Манетона, Абраксас в Абрасакса, а Парфенон в Партенон, пренебречь, вальсируем, но почему богиня Гера стала Эрой?! Аид переведён как ад, пророк (который Илия) — как предсказатель. Вместо Верхнего и Нижнего Египта –Египет Высокий и Низкий. Если переводчик не знает слово, он его часто не склоняет, так что встретить условгого бога Тот с лингам наперевес можно чуть ли не на каждой странице.

Египет Высокий и Низкий просто убил  :lol:  :facepalm:
Анон, а как называется сия чудная книжица?

#74 2023-08-14 03:47:48

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Святой Юст. Так беднягу Сен-Жюста, который вообще был атеистом (или верил в их ебучее Верховное Существо) так еще никто не опускал!  :lol:

#75 2023-08-14 04:06:22

Анон

Re: Перлов переводчика тред

Анон пишет:

Нудисты

Анон пишет:

Если бы он оказался в лагере буддистов, и все буддисты – мужчины и женщины – выстроились бы перед ним в один ряд, он не смог бы определить, кто из них мужчина, а кто женщина.

А ведь не лишено смысла получилось :lol: Я вообще подумал, что отсылка к тому, что буддисты бреют головы, а значит бедняга Гас даже по прическам не сможет отличить.

Анон пишет:

Тихая жизнь с баклажаном

Я нежно люблю эту фразу, в ней можно найти столько скрытых смыслов :lol: Может быть, когда-нибудь я назову так свой безблог.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума