Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Анон пишет:Интересно, кто тут так активно всех убеждает, что у Комильфо самый лучший вариант? Сотрудник издательства?
наверно надо срать всё подряд, как некоторые тут, даже если это норм текст, лишь бы не сойти за сотрудника издательства
Как по мне, анон просто шутканул, чего так накидываться
Что же новеллам Прист стабильно так не везёт. Фан переводы — хуйня, офф переводы — то либо та же хуйня, либо кастрат
нуууу у лехо первый том печатки переведен норм и даже не порезан. дальше это, конечно, неизбежно, но у нас есть хотя бы что-то в нормальном переводе...
Анон пишет:наверно надо срать всё подряд, как некоторые тут, даже если это норм текст, лишь бы не сойти за сотрудника издательства
Тогда ты будешь подосланным срать в релизы врагов маркетологом
Да вообще. То ли дело сидеть и просто смотреть на местные светопредставления Тогда точно почти не прослыть виноватым
анон, предложи свой вариант! очень хотелось бы посмотреть твой(и других присутствующих в треде) вариант редактуры
Оригинал дай Китайский.
Мне вот для этого пиздеца, пожалуйста:
Фанатский перевод: Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.
Комильфо: Ло Вэньчжоу рассматривал изображение, пока у кота не лопнуло терпение.
Желательно с этой строчкой выше:
"полученное изображение" - а какое ещё, если оно ему строчкой выше пришло смской.
Если задача формулируется как "отредактировать, не приходя в сознание, не сверяясь с оригиналом и вообще сроки горят пыщпыщ", то мой вариант вот: ... [в смс пришло изображение]... Ло Вэньчжоу изучал его так долго, что господин кот успел от нетерпения известись. А Боромир смайлд, но реально нужен оригинал Просто хочу своими глазами увидеть то китайское выражение, которое "переводится" "лопнувшим терпением", ишь ты.
Оригинал дай Китайский.
Согласна. Вижу только сравнение цитат из переводов, но ни одного сравнения с оригиналом от человека знающего китайский
Бога ради, держите:
За "лопнувшее терпение" тут 不干了 bùgànle https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%8 … 2%E4%BA%86
Отредактировано (2024-04-26 19:56:39)
Кстати, комильфо в комментариях написали, что издают веб версию, а не материковую, видимо резать текст будут опять на свой манер
Почему с англа? В комментариях вон говорят
Изначально этот перевод точно был причесанным гугл транслейтом с английского, как-то слабо верю, что переводчица за пару лет выучила китайский настолько хорошо, чтобы переводить довольно сложный художественный текст с оригинала.
В том-то и фишка, что за незнанием китайского читатель, ну я, например, не в состоянии оценить, осталось ли там что-нибудь от прекрасного языка Прист или нет, остается оценивать стиль русского текста. Классический случай "Боромир смайлд", точно!
Фан перевод: более эмоциональный, многословный, с отсебятиной, местами безграмотный, бесплатный.
Комильфо: суховатый, с исправленными ошибками и новой отсебятиной и опечатками (мб исправят перед печатью?), почти за 1 тыс. руб.
Выбирайте сами, как грится
которое "переводится" "лопнувшим терпением", ишь ты
Безотносительно китайского, но еще б не хватало идиомы переводить дословно, а не подбирать по смыслу.
Фан перевод: более эмоциональный, многословный, с отсебятиной, местами безграмотный, бесплатный.
лучший художественный перевод Прист который всем, повторюсь, ВСЕМ нравится и слаще не ели
Кстати, комильфо в комментариях написали, что издают веб версию, а не материковую, видимо резать текст будут опять на свой манер
Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана. У китайцев же тоже цензура даже в сети. То же цзиньцзян ужесточил свою политику и правила публикации
Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана. У китайцев же тоже цензура даже в сети. То же цзиньцзян ужесточил свою политику и правила публикации
Если на цзиньцзяне порезанная то где непорезанная? И я правильно понимаю что фанперевод с фикбука тоже порезанный получается
Если на цзиньцзяне порезанная то где непорезанная?
Тут вопрос не "где взяли", а "когда" скорее. Если перевод с фикбука анлейт, так тот по довольно старой версии текста, без цензуры еще.
Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана. У китайцев же тоже цензура даже в сети. То же цзиньцзян ужесточил свою политику и правила публикации
Мм, разве у мо ду не две версии: материковая и та, с которой делался английский перевод? Вряд ли же их три
Если на цзиньцзяне порезанная то где непорезанная?
На всяких околопиратках, кмк, например https://www.zhenhunxiaoshuo.com/modu/
Тут вопрос не "где взяли", а "когда" скорее. Если перевод с фикбука анлейт, так тот по довольно старой версии текста, без цензуры еще.
Оу, не знала, что на цзиньцзян сейчас другая версия. Но анонс у комильфо был довольно давно, вряд ли фанатский перевод сверялся с новой версией.
Так а чё там по сравнению с оригиналом-то? Интересно же))
Так если они взяли оф.веб версию, то она уже порезана.
откуда такая инфа? Моду на редактирование не закрывали
Отредактировано (2024-04-26 21:09:32)
Давно не было так стыдно за китаефандом, как сегодня. Смотрю на эти оры про "обрезку" (про редактуру прекрасного "стиля") в коммах и фэйспалмлю.
Я, конечно, давно знаю, что поклонники Прист спокойно жрут её переводы, но всё-таки...
спокойно жрут её переводы
ну не надо альтернативных за всех я жую англ
Я, конечно, давно знаю, что поклонники Прист спокойно жрут её переводы, но всё-таки...
не надо обобщать, есть восхитительный перевод БЧ на английский и никаких причин читать русские попытки в буквы
есть восхитительный перевод БЧ на английский
Можно ссылку или название команды переводчиков? На novelupdates несколько вариантов перевода