Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
дойдёт до последнего тома БЧ там всё и увидим.
или издательство бросит печатать из-за низких тиражей
Но он в двух томах обычно выпускается.
Все равно можно при желании объединить. Печатают же у нас властелина колец одним кирпичом.
или издательство бросит печатать из-за низких тиражей
а почему ты думаешь, что тиражи будут маленькими? мне кажется по 10-15к будет влет расходится точно. а классика автоокупаема
а почему ты думаешь, что тиражи будут маленькими? мне кажется по 10-15к будет влет расходится точно. а классика автоокупаема
Посмотрим по первому тому. Прист многим не заходит. А фандомные из-за цензуры могут отказаться.
Анон пишет:а почему ты думаешь, что тиражи будут маленькими? мне кажется по 10-15к будет влет расходится точно. а классика автоокупаема
Посмотрим по первому тому. Прист многим не заходит. А фандомные из-за цензуры могут отказаться.
▼Скрытый текст⬍
*смотрит в сторону Лехо*
насколько многим?
я в это число не вхожу. и БЧ (без цензуры, само собой) для начала ознакомления с сим автором — самое то.
Отредактировано (2024-04-22 21:38:20)
Да я недавно для себя в ЧГ открыла, что у нас есть 5(?) разных изданий ВК все 3в1 от разных переводчиков разной толщины. Простите за офтоп, я не ожидала.
*смотрит в сторону Лехо*
Судя по распаковкам на ютьюбе, Лехо брали из-за оформления, бонусов и по хайпу "китайских новелл", а с автором не знакомы.
с автором не знакомы.
повод познакомиться. а то заебало что на Прист крест ставят
Распаковки на ютьюбе существуют ради хайпа и оформления, тоже мне удивил.
Вот искренне грустно, что на лехо на ютубе одни только распаковки, а обзоров конкретно на сам роман нет
на сам роман нет
Зато в вк был пост о том, что фанатский перевод Лехо лучше печатного
Зато в вк был пост о том, что фанатский перевод Лехо лучше печатного
пост, написанный самими переводчиками.
Я как человек, которому Прист не заходит абсолютно, вполне себе бодро читаю сейчас Лехо. И перевод мне нравится (я пробовал читать фанатский в попытке понять, стоит ли покупать книгу), он грамотный, связный, не без косяков в виде неправильного имени и лишнего мягкого знака, но на полкниги таких случае реально от силы было штуки три.
Ну и это первая новелла от Прист, которую я в принципе могу читать с интересом
Смотрю теперь в сторону Осеней просто из-за перевода, ну и два тома это все-таки два тома.
Пока Китай в тренде, так что малых тиражей БЧ не светит: помимо труфанатов, которые воротят/не воротят нос от цензуры, массовый читатель любит красивые обложечки и коллекционировать, чтобы похожие обложки рядком стояли. Оформление классики - очень в духе мифовской серии классики в стиле янг-эдалт. Так что я не знаю, как они должны накосячить, чтобы это не взлетело
Зато в вк был пост о том, что фанатский перевод Лехо лучше печатного
ну сам открой и сравни. фанатский перевод говно несусветное, как и все другие переводы Прист, к сожалению
Как раз сейчас дочитываю Лехо, начиная с печатки. Я конечно, не могу оценить перевод по совпадению с оригиналом, но книжный лучше. Местами в фанатском не особо понятно, что происходит, я уже даже забила, додумываю на ходу. Сначала нормально пошло, а потом я кааак поняла о чём аноны тут говорили Потом буду перечитывать в книжном, когда выйдет, у меня со свистом он шёл. Правильно они всё таки не стали выкупать фанатский.
Повезло, что нашли для издания переводчика, который перевёл адекватно.
Отредактировано (2024-04-23 12:41:06)
АСТ выкатили продолжение Синего шепота
https://t.me/THOUSANDSOFSTORIES/5365
Местами в фанатском не особо понятно, что происходит
Я бы даже сказал не местами, а очень часто. Мтл и то легче читать.
Я бы даже сказал не местами, а очень часто. Мтл и то легче читать.
Ага, я читала с лицом лица и мыслью, что такое даже нейросеть не нагенерила бы
ну сам открой и сравни. фанатский перевод говно несусветное, как и все другие переводы Прист, к сожалению
Чел, так я знаю Просто люто удивился, что кому-то фанатский лучше. Ибо просто: НУ КАК?!?!1!
пост, написанный самими переводчиками.
Не, от переводо-редактора Несравненного. Там, конечно, особый случай. Человек, кажется, вообще очень мало знаком с художественной литературой, шарит по научной, и потому восприятие текста явно своеобразное. Но лично моего недоумения это не отменяет. Имхо, фанатский перевод Лехо - это прям образец того, как никогда и никому не надо переводить вообще...
Зато в вк был пост о том, что фанатский перевод Лехо лучше печатного
А где этот пост был? Почитать хочу
Не, от переводо-редактора Несравненного. Там, конечно, особый случай. Человек, кажется, вообще очень мало знаком с художественной литературой, шарит по научной, и потому восприятие текста явно своеобразное.
Встает вопрос стоит ли читать его перевод Несравненного в таком случае.
Аноны, никто не пробовал бибам нетленки отправить или резюме иллюстраторское? Просто интересно.