Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#501 2023-01-31 00:59:25

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Аночик, привет!
Посмотри, пожалуйста, самое начало 76-ой главы:

Крупнейший Павильон Сокровищ в городе Лань Лин.

Здесь именно город? Тот самый Ланьлин, где стоит БК?
Вопрос возник в связи с тем, что потом ВИ зачем-то поперся в БК через тропу Цюнци, когда уже был в Ланьлине.

#502 2023-01-31 04:15:45

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Аночик, привет!
Посмотри, пожалуйста, самое начало 76-ой главы:

Крупнейший Павильон Сокровищ в городе Лань Лин.

Здесь именно город? Тот самый Ланьлин, где стоит БК?
Вопрос возник в связи с тем, что потом ВИ зачем-то поперся в БК через тропу Цюнци, когда уже был в Ланьлине.

Ага, он, 兰陵城.
Я почти уверен, что это баг, возникший при окончательной редактуре. В первой редакции эта история изложена по-другому. Сейчас расскажу.

Отредактировано (2023-01-31 07:30:15)

#503 2023-01-31 07:29:35

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Итак, в окончательной редакции история выглядит так:
- ВИ, нарядившийся в белое (одежду он купил к празднику, на деньги, выделенные ВЦ) инкогнито покупает подвеску в дорогой лавке в Ланьлине, прислушиваясь к разговорам и сплетням;
- там обсуждают перспективу выборов верховного заклинателя/владыки бессмертных, говорят, что библиотеку в Гусу отстроили точь-в-точь как старую, что на праздновании седьмого дня от рождения Цзинь Лина и гадании на его будущее ЦЛ схватился за меч отца, огого, проезжаются по способностями ЦЯЛ, а еще будет праздник первой луны ребенка, туда пригласили Вэй Усяня, а ведь он поубивал невинных на тропе Цюнци!
- ВИ сваливает из лавки, встречается в переулке с Вэнь Нином, обсуждают колокольчик, который сделал ВИ, и что ЦЦС не сволочь и взаправду позвал ВИ на праздник;
- и тут они вжжжух и снова оказываются на тропе Цюнци. По дороге на праздник. :think:

Никаких отбивок, типа "прошла неделя" (и они сбегали в Илин и назад) нет ни в оригинале, ни в англоиздании (посколько оригинал у меня натаскан из сети, бумажного нет, я проверяю по хоть какому, но официальному изданию).

Теперь смотрим в первую редакцию.
Во-первых: никакого приглашения Вэй Усяня на праздник в этой версии нет вообще!
- ВИ сидит в "заклинательской" чайной неизвестно где (интересно: говорится, что на занавеси у входа изображен герб одной из заклинательских семей, значит чайная под ее покровительством, и заклинатели пойдут именно сюда, в заведение для своих). Говорится, что именно так, подслушивая разговоры, ВИ за время жизни на горе узнавал все новости;
- обсуждают восстановленную библиотеку в Гусу ("как там та магнолия около библиотеки, - думает ВИ. - Они и ее посадили заново?")
- и что было большой праздник с угощением (т.н. "вино первой луны"), рассказчик тоже пропустил там стаканчик;
- там и было гадание на будущее младенца, и судя по тому, что он схватился за меч, быть ему верховным владыкой;
- обсуждают возможные выборы;
- пеняют ВИ за то, что тот позволил _Призрачному Генералу_ убивать невинных людей;

И вот тут один из сплетников говорит: а на тропе Цюнци, где продолжается цзиньская стройка, прямо сейчас происходит что-то странное. "Их невозможно упокоить, такие они лютые! Я слышал, туда снова явились те самые надзиратели, которых убил Патриарх Илина! [...] Они чудовищно злобные. Постоянно нападают на людей в ущелье, многие из заклинателей, которые там работали, были ранены. Люди из клана Цзинь ничего не могут с ними поделать. На горном склоне вырезали новые барельефы, но пионы "сияния среди снегов" не успели посадить - вход в ущелье запечатали, туда никого не пускают, а если кого-то бросили туда - назад хода нет" (перевод мой).

ВИ уходит, находит ВН, и недоумевает обо всей этой истории - ему и любопытно, и плюс он "слегка расценивает ее как вызов". Они с ВН старались не уходить с горы больше чем на четыре дня, прошло полтора, время есть, пойдем посмотрим на мертвецов! Они добираются до ущелья (прутья решетки в три пальца толщиной ВН гнет "приложив лишь чуточку усилий"), идут по ущелью ("что-то подозрительно тихо"), и натыкаются на Цзинь Цзысюня с отрядом.
Оказалось, что когда Цзинь Цзысюнь не смог прорваться на гору к Вэй Усяню (чтоб заставить того снять проклятие), он устроил ловушку: запечатал ущелье и распустил слухи про восставших мертвых надзирателей, зная, что ВИ заинтересуется и явится выяснять, в чем дело. Этот план придумал Цзинь Гуаншань, и он же отрядил Яо помочь Цзысюню.
Дальше сцена разворачивается как в окончательной редакции, за вычетом раздавленного колокольчика и обсуждения приглашения на праздник.

——-

Получается, что историю с приглашением и подарком MXTX дописала позже, уже во вторую редакцию, и заранее отправила Вэй Усяня в Ланьлин - а потом он снова оказывается в начале тропы Цюнци, как сглючившая в матрице кошка.

#504 2023-01-31 07:48:12

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Оказалось, что когда Цзинь Цзысюнь не смог прорваться на гору к Вэй Усяню (чтоб заставить того снять проклятие), он устроил ловушку: запечатал ущелье и распустил слухи про восставших мертвых надзирателей, зная, что ВИ заинтересуется и явится выяснять, в чем дело.

Как-то оно логичнее выглядит в данном контексте, хм. Я тоже недоумевала про то, зачем он пошёл именно через эту Цюнци (даже при том, что я забыла, что он уже был в Ланьлине  :lol: ).

/ещё один анон

#505 2023-01-31 08:04:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

В первой редакции ВИ более безбашенный - и его мотивация сунуться в ущелье описана в том же духе - мол, "он любил отправиться на охоту, упокоить несколько мертвецов, позабавиться". И его немного берут на слабо (никто не может справиться с мертвецами на тропе!) и ловят на его любопытстве.

В окончательной редакции его отношения с ЦЛ расписаны более тонко и эмоционально, и то, что ВИ пойдет на риск (он понимал, что многие могут до него докопаться) ради того, чтобы увидеть сестру, племянника, принести ему подарок, читается вполне убедительно. И история Цюнци в итоге раскрывает другую сторону его характера.

#506 2023-01-31 10:30:45

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Этот план придумал Цзинь Гуаншань, и он же отрядил Яо помочь Цзысюню.

Анон, а ЦЦС туда зачем попёрся в этой редакции? Просто поглядеть, что там кузен подозрительное мутит?

#507 2023-01-31 13:22:05

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Как-то оно логичнее выглядит в данном контексте, хм. Я тоже недоумевала про то, зачем он пошёл именно через эту Цюнци (даже при том, что я забыла, что он уже был в Ланьлине  :lol: ).

/ещё один анон

Только неизвестно, как долго несчастный ЦЦС2 сидел в засаде, дожидаясь, пока до ВИ дойдут слухи :lol:

#508 2023-01-31 17:50:48

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Этот план придумал Цзинь Гуаншань, и он же отрядил Яо помочь Цзысюню.

Анон, а ЦЦС туда зачем попёрся в этой редакции? Просто поглядеть, что там кузен подозрительное мутит?

Примерно так же, как в окончательной версии - перехватил Яо, который куда-то собрался на мече, тот рассказал ему всю историю, начиная с проклятия Цзысюня, ЦЦС запер Яо в ЛЛЦ и сам отправился улаживать. И последней его фразой было "А-Ли... А-Ли бы не понравилось, что ты такой [неуступчивый]" (вместо "А-Ли ждет тебя на праздник").

Только неизвестно, как долго несчастный ЦЦС2 сидел в засаде, дожидаясь, пока до ВИ дойдут слухи :lol:

Видимо, этот момент и попытались пофиксить в окончательной редакции...

Отредактировано (2023-01-31 17:56:31)

#509 2023-01-31 18:06:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Только неизвестно, как долго несчастный ЦЦС2 сидел в засаде, дожидаясь, пока до ВИ дойдут слухи

Жалко, но не очень  :lol:

Анон пишет:

В окончательной редакции его отношения с ЦЛ расписаны более тонко и эмоционально, и то, что ВИ пойдет на риск (он понимал, что многие могут до него докопаться) ради того, чтобы увидеть сестру, племянника, принести ему подарок, читается вполне убедительно. И история Цюнци в итоге раскрывает другую сторону его характера.

В общем, всё сложно  :sadcat:

Вероятно, все эти петляния — это просто для ВИ семь (семьдесят семь) вёрст не крюк  :lol:

#510 2023-01-31 19:45:54

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанончик, спасибо большое! Это я вчера вопрос принес. Очень интересно про первый вариант.
А во втором, видимо, Мосян не заметила, косяк, когда правила. Вот зря она в Ланьлин из чайной место действие перевела. ВИ мог точно так же остановиться по дороге и послушать сплетни без всякой подвески. Ну и с тропой что-то придумать - что это самый прямой и удобный путь на каком-то участке от Илина до Ланьлина, например.

#511 2023-03-14 23:03:27

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, есть ли возможность уточнить что имеется в виду под "могли наказать" приговорить к наказанию или поднять кнут на ЛЧ?

Глава 95. Грезы. Часть шестая.
Вэй У Сянь хотел бы сейчас задать множество вопросов. В Ордене Гу Су Лань только Лань Си Чэнь и Лань Ци Жэнь обладали достаточно высоким статусом для того, чтобы наказывать Лань Ван Цзи дисциплинарным кнутом. Какую же страшную ошибку он совершил, что заставил брата, самого близкого человека, или дядю, который растил его с малых лет и всегда гордился им, столь безжалостно пустить в ход дисциплинарный кнут?

#512 2023-03-14 23:13:22

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Плюсуюсь к анону. Но мне кажется, тут важнее даже следующая фраза:

Анон пишет:

Какую же страшную ошибку он совершил, что заставил брата, самого близкого человека, или дядю, который растил его с малых лет и всегда гордился им, столь безжалостно пустить в ход дисциплинарный кнут?

В общем вопрос, можно ли из оригинального текста понять: ЛХ/ЛЦЖ били сами или просто назначили наказание?

#513 2023-03-15 01:15:14

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

безжалостно пустить в ход дисциплинарный кнут?

добавлю мне любопытно насколько страшны были шрамы ЛЧ? в дораме их конечно сделали бледными и без рельефа, в дунхуа добавили красного, в новелле же в этой же главе Грёзы

Шрамы покрывали спину Лань Ван Цзи, заползая на грудь, плечи, руки, перекрещиваясь на белой гладкой коже. Эти страшные отметины зверски изуродовали тело мужчины, которое когда-то, несомненно, заслуживало называться совершенным.

#514 2023-03-15 07:38:47

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Конечно, давайте разберемся. Мы это где-то обсуждали, но в бблог я, видимо, те посты не донес.
Перевод юнетов:

Глава 95. Грезы. Часть шестая.
В Ордене Гусу Лань только Лань Сичэнь и Лань Цижэнь обладали достаточно высоким статусом для того, чтобы наказывать Лань Ванцзи дисциплинарным кнутом. Какую же страшную ошибку он совершил, что заставил брата, самого близкого человека, или дядю, который растил его с малых лет и всегда гордился им, столь безжалостно пустить в ход дисциплинарный кнут?

(в китайском файле окончательной веб-редакции текста этот фрагмент текста содержится в 94-й главе; он же имеется в первой редакции)

姑苏蓝氏里,有资格用戒鞭这样惩罚蓝忘机的,只有蓝曦臣和蓝启仁。究竟是做了什么样的事,才能让他最亲近的兄长,或是一手将他带大、一直以他为骄傲的叔父下这样的狠手。
Почти дословно: В клане Гусу Лань "могли" [有资格] использовать дисциплинарный кнут, чтобы таким образом наказать Лань Ванцзи, только Лань Сичэнь и Лань Цижэнь. Что и каким образом [он] сделал, чтобы заставить своего наиближайшего брата, или единолично вырастившего его дядю, который всегда гордился им, так жестоко обойтись [c ним]?

В принципе, 有资格 действительно можно перевести как "обладали достаточно высоким статусом". Эта фраза переводится и как "иметь право на", и как "обладать квалификацией", "обладать способностью", "быть достойным",  и т.д. То есть можно понимать и "только они могли принять это решение", и "только они были способны наказать Лань Ванцзи".

У меня есть еще два соображения.

Во-первых, косвенное указание в тексте: в конце 99-й главы, когда Лань Сичэнь рассказывает Вэй Усяню про наказание Лань Ванцзи, он говорит: "когда он спас вас и спрятал в пещере, то, как он обращался к вам, как смотрел на вас - даже слепой или глухой поняли бы, что у него на душе. Именно поэтому дядя не мог сдержать ярость/был вне себя от ярости" ("так сильно разгневался" перевели этот момент юнеты, но я бы выбрал метафору похлеще; дословно - 怒不可遏 "ярость невозможно удержать").
Значит ли это, что Лань Сичэнь, который с огромным сочувствием к Ванцзи пересказывает всю эту историю, не принимал решение о наказании? На мой взгляд, это вполне логично.

Во-вторых, прямое указание, хоть и не вполне от автора: в паблике издательства, в обсуждении иллюстраций Марины Приваловой, зашла речь о том, что какие-то из них потребовалось изменить. Марина пишет, что на иллюстрации со сценой наказания Лань Ванцзи изображен именно Лань Цижэнь, по "указанию правообладателя". Если предположить, что иллюстрации видела и утверждала лично MXTX, то вопрос вообще закрыт.
https://vk.com/wall-47495662_312640
dKkPKxu.jpg
Zq2mrmo.jpg
qFSP5NK.jpg

иллюстрация

Так что я считаю, что наказывал дядя.

Отредактировано (2023-03-15 07:53:32)

#515 2023-03-15 08:29:35

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Марина пишет, что на иллюстрации со сценой наказания Лань Ванцзи изображен именно Лань Цижэнь,

Спасибо за инфу, но я искренне не понимаю, что там корректировать, если лицо не видно и это может быть как ЛЦЖ, так и ЛХ, так и Лань И :lol:

Но теперь стало интересно какие еще иллюстрации корректировались и как.

Отредактировано (2023-03-15 08:29:49)

#516 2023-03-15 08:40:47

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Я только предполагаю: возможно, на первоначальной иллюстрации было лицо ноунейм-Ланя без бороды. Правообладатели сказали "это не Цижэнь, а в сцене здесь подразумевается Цижэнь"; но либо они, либо Марина не захотели публиковать однозначно читаемую картинку с дядей. В тексте книги MXTX тоже могла написать прямо, кто наказывал - но не стала.

Когда в 2020 в вк шло обсуждение будущей книги, я даже не знал о существовании модао :)
Возможно, в треде Истари кто-то вспомнит больше, и какие-то упоминания корректуры были в пабликах. Я и эту-то нитку нашел случайно...

Отредактировано (2023-03-15 08:44:12)

#517 2023-03-15 09:35:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Мосян не правообладатель, вроде.

Спасибо, любопытно.

#518 2023-03-15 09:42:15

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Верно, права купили не у нее лично. Но если у правообладателя внезапно было мнение про персонажа иллюстрации, то можно предположить, что она имеет к этому какое-то отношение.
китаеанон

#519 2023-03-15 09:53:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Спасибо за инфу, но я искренне не понимаю, что там корректировать, если лицо не видно

Изначально открыто было, и, если верно помню, там был ЛХ. Потом поищу инфу.

Анон пишет:

Но теперь стало интересно какие еще иллюстрации корректировались и как.

Одежда мелких ВИ, ЦЧ и НХС в Гусу. Учась в Гусу, все носят белое.
Тут есть старая версия:
https://vk.com/wall-64133933_11357
Книжная:
https://vk.com/wall-47495662_316674

Отредактировано (2023-03-15 09:59:22)

#520 2023-03-15 09:57:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Учась в Гусу, все носят белое.

о, так это канон, а не придумка дорамоделов

#521 2023-03-15 12:03:59

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Обратил внимание, что ВИ ещё рост поправили: на старой версии иллюстрации он ниже ЦЧ)

#522 2023-03-15 12:10:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Тут есть старая версия

Эмм... Где? Там 7 иллюстраций по другим сценам :think:

#523 2023-03-15 12:11:05

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Эмм... Где? Там 7 иллюстраций по другим сценам

посмотри внимательнее, та иллюстрация, где ВИ, ЦЧ и НХС идут по ОГ

#524 2023-03-15 12:12:36

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

О, сорян, не так прочитал. Анон думал увидеть старый вариан с наказанием ЛЧ

#525 2023-03-15 15:07:24

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, китаеанон!
Про шрамы ещё если можно. Переводчики (для меня) нарисовали очень уж страшную картину.

Анон пишет:

страшные отметины зверски изуродовали тело мужчины,

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума