Вы не вошли.
Багира мужик
Багира мужик???
Анон, ты мне сейчас весь мир перевернул, я серьёзно:)
Ну если там оригинальная Индия, то неудивительно, что мужиг и все поют и пляшут.
А где она мужиг? Потому что в нашем мультике явно нет.
Отредактировано (2021-03-30 16:13:05)
А где она мужиг? Потому что в нашем мультике явно нет.
В оригинальной книжке.
Ну если там оригинальная Индия, то неудивительно, что мужиг и все поют и пляшут.
А где она мужиг? Потому что в нашем мультике явно нет.
При чем тут Индия, не Индия?
Просто Киплинг написал книжку, где был персонаж - пантера мужского пола. А потом на русский перевели как женского. В англоязычных адаптациях он всегда мужик, т.е. с чего им его как-то иначе воспринимать? Русский перевод к ним никакого отношения не имеет.
Отредактировано (2021-03-30 16:25:00)
Багира мужик???
А Сова тебя не смутил?
Там же получается трагедия уютного мужского коллектива, в который припёрлась баба с прицепом
Отредактировано (2021-03-30 16:36:58)
Там же получается трагедия уютного мужского коллектива, в который припёрлась баба с прицепом
Как и в Алисе.
Как и в Алисе.
В Алисе без прицепа.
В Алисе без прицепа.
Зато лицо женского пола вышло к мужскому междусобойчику. Нарушение всех правил приличия, ццц
Кстати, "кошка, которая гуляет сама по себе" в оригинале тоже кот.
Кстати, "кошка, которая гуляет сама по себе" в оригинале тоже кот.
Ха, интересно. Тут-то зачем пол сменили?
Ха, интересно. Тут-то зачем пол сменили?
Вангую, просто потому, что кошка там как представитель всего вида, а в русском вид называется "кошка", а "кот" это именно самец. Т.е. взяли более нейтральное слово.
В английском названия животных бесполые, т.к. нет грамматического рода, а одушевлять они склонны по умолчанию в мужской род, если не оговорено иное, потому что /истортческие, социальные и грамматические причины/. Особенно во времена Киплинга.
Отредактировано (2021-03-30 17:05:52)
Вангую, просто потому, что кошка там как представитель всего вида, а в русском вид называется "кошка", а "кот" это именно самец. Т.е. взяли более нейтральное слово.
Ааа, ну да, может быть, ведь сказка в целом о приручении кошек как вида.
Ага, а в "Маугли" имена зверей - просто названия соответствующего вида на хинди.
А какие именно? А то именованных волков там было больше одного. Ракша - разве не отсылка к ракшасам? Да и буйвол Рама тоже внушает сомнения.
Вангую, просто потому, что кошка там как представитель всего вида, а в русском вид называется "кошка", а "кот" это именно самец. Т.е. взяли более нейтральное слово.
Читала как-то давно байку, что пол Багире сменили потому что в оригинале Багир в брачный сезон тусил с представителями своего пола. И переводчики решили проблему радикальным образом
Но не проверяла, да и байка не объясняет Сову и Соню.
Потому что имена на -а и -я, вот и все. Переводчики решили так, в то время было принято очень свободно переводить.
Потому что имена на -а и -я, вот и все. Переводчики решили так, в то время было принято очень свободно переводить.
+++
Есть интересная статья на тему, называется Багира сказала
По польски винни пуха зовут Кубусь Пухатек
Кубусь
Кубуш
Кубусь Пухатек
А ударения где?
Всегда на предпоследнем.
Анон, ты мне сейчас весь мир перевернул, я серьёзно:
Я другой анон, но да. Багира в оригинале — такой чорный ментор главного героя, с бархатным голосом и апасными повадками.
Как Грейвз и Криденс
Я тут недавно узнал, что Пит из мульта про Гуфи - кот, КОТ, мать его, я всю жизнь думал, что он типа толстый бульдог.
Вот как, блять, можно догадаться, что это кот?