Вы не вошли.
"Те, которые"? Сам читал давно и помню только то, что от развязки было разочарование, потому что она шла в разрез с моими личными ценностями.
Не, я читал и не помню насильственных забрасываний, там, вроде, все было само собой. И меня тоже разочаровал финал
другой анон
Роман или рассказ: некто совершил преступление, его наказывают ВЕЧНОЙ жизнью и забрасывают наугад в историю Земли,
Интересно, а они не боятся что за вечность он станет умнее и сильнее этих судей и отомстит им как следует?
Мужик скачет.
Давно смотрел, но может Время ведьм с Кейджем?
Не помнишь дословно фразу какую-нибудь? По тексту намного легче искать.
Увы. Девушка смотрела в телефоне. А я сзади стоял. Подумал, много ли фильмов про волшебниц? Погуглю и найду. Но нет.
Чародейка слишком яркая. Страшные сказки слишком средневековые. Вряд ли это щелкунчик.
Спроси в кинотреде, может кто вспомнит
Это ведь мог и сериал быть.
Это ведь мог и сериал быть.
Отож.
Давно смотрел, но может Время ведьм с Кейджем?
Думал, смотрел местами, но не оно. Наверное, сериал.
"Те, которые"? Сам читал давно и помню только то, что от развязки было разочарование, потому что она шла в разрез с моими личными ценностями.
Не, не оно. Его помню.
Не, я читал и не помню насильственных забрасываний, там, вроде, все было само собой. И меня тоже разочаровал финал
другой анон
И я плюсую.
Пшик, а не финал. "А он чижика съел".
Роман или рассказ: некто совершил преступление, его наказывают ВЕЧНОЙ жизнью и забрасывают наугад в историю Земли
черт, я помню такой рассказ, но хоть убей не вспомню название и автора, там был временной преступник, он пытался перекроить историю, за это его наказали ссылкой в прошлое
вообще начинается с того, что он подсаживается к ГГ на скамейку в парке, кажется, и начинает делиться своей историей, рассказывает про все, потом говорит, что ему тут пришлось нелегко, но в целом он устроился и даже если бы его амнистировали, то ни за что не вернулся бы в будущее, на что ГГ говорит, что это и был их план, и отправляет его еще в более далекое прошлое, мол, такие, как ты, не достойны счастья в любом времени
правда, я не помню, чтобы говорилось про вечную жизнь, скорее про более долгую, благодаря развитой науке в будущем
Отредактировано (2018-12-28 01:42:16)
черт, я помню такой рассказ, но хоть убей не вспомню название и автора
Пол Андерсон «Цель высшая моя — чтоб наказанье преступленью стало равным...»
Спасибо.
Офигеть, сколько вариантов перевода названия "My Object All Sublime":
Моя цель — очищение; Нам, пожалуй, пора идти; Этап; Наказание временем; Цель высшая моя — чтоб наказанье преступленью стало равным.
Последний точно искать не буду, представляю, сколько там отсебятины.
Последний точно искать не буду, представляю, сколько там отсебятины.
Ващет переводчик использовал перевод произведения, откуда взято оригинальное название.
апд. Попытался найти русское либретто (это оказывается опера вообще), чтобы проверить, но не нашел. Но формулировка намекает, что это как раз вряд ли отсебятина, а сохранение аллюзии.
Отредактировано (2018-12-28 02:43:50)
Последний точно искать не буду, представляю, сколько там отсебятины.
Ты не прав, анон. Это ж первая строчка четверостишия и переводчик постарался передать смысл всего четверостишия, т.к. российский читатель не опознал бы цитаты, как ее опознал бы англоязычный читатель.
My object all sublime I shall achieve in time —
To let the punishment fit the crime —
The punishment fit the crime;
And make each prisoner pent
Т.е. как раз из всех переводов, этот — самый правильный.
А остальные, особенно те, кто перевел "Этап" и "Наказание временем" явно цитаты не уловили и названия не поняли, поэтому дали свое название, ориентируясь на сюжет.
upd. А, пока писал ответ, комментатор выше уже об этом сказал.
Отредактировано (2018-12-28 02:45:04)
Ващет переводчик использовал официальный перевод произведения
Ващет как раз в "официальных" стихотворных переводах отсебятины и неточностей хоть половником черпай. Жертвы ритму и рифме. Нахуя в качестве перевода короткого ясного называния использовать длинную приблизительную фразу, если можно просто на первой странице дать сноску.
Нахуя в качестве перевода короткого ясного называния
А что ты считаешь "коротким и ясным названием", анон? Какой-нибудь "Этап"? И зачем давать сноску, если можно сразу в названии смысл передать? Оригинальное название взято из стихотворного текста со слегка напыщенными выражениями. Переводчик уважил замысел автора и передал и смысл, и дух названия.
Нахуя в качестве перевода короткого ясного называния использовать длинную приблизительную фразу, если можно просто на первой странице дать сноску.
Автор-то не дал рассказу короткое и ясное название, а у переводчика основная цель все же автора перевести, а не сделать читателю проще и понятнее.
можно просто на первой странице дать сноску.
Лишние сноски не одобряются в переводе художественных произведений, поскольку загружают текст. Ими пользуются только тогда, когда в самом тексте никак не выразить необходимый смысл.
Ващет как раз в "официальных" стихотворных переводах отсебятины и неточностей хоть половником черпай.
И тем не менее, автор хотел сослаться на определенное произведение. Переводчик передал отсылку, нравится тебе это или нет.
Автор-то не дал рассказу короткое и ясное название, а у переводчика основная цель все же автора перевести, а не сделать читателю проще и понятнее.
Чего не сделали авторы таких переводов как
Моя цель — очищение; Нам, пожалуй, пора идти; Этап; Наказание временем;
Зато коротко, да.
Всё-таки из всех них отсебятины меньше всего как раз в
Цель высшая моя — чтоб наказанье преступленью стало равным.
Т.к. взято ровно то же стихотворение, на какое ссылка в оригинале.
Понесу ботинки развалившиеся за месяц сдавать с возвратом денег или менять. Купил 23 ноября. Чека нет, т.к. хач-магазин и чек не пробивали. Какая последовательность действий на случай отказа?
Понесу ботинки развалившиеся за месяц сдавать с возвратом денег или менять. Купил 23 ноября. Чека нет, т.к. хач-магазин и чек не пробивали. Какая последовательность действий на случай отказа?
1. Забираешь ботинки, если нет чека, утираешься
2. Можешь пожаловаться в роспотреб что чека не дают
1. Забираешь ботинки, если нет чека, утираешься
2. Можешь пожаловаться в роспотреб что чека не дают
Спасибо, манда ивановна. Это ты пишешь в ответ на любые вопросы про компьютер: "попробуйте перезагрузить"?
Предупреждение за неадекватную культуру общения
Анон пишет:1. Забираешь ботинки, если нет чека, утираешься
2. Можешь пожаловаться в роспотреб что чека не даютСпасибо, манда ивановна. Это ты пишешь в ответ на любые вопросы про компьютер: "попробуйте перезагрузить"?
Во ты мудак.
Другой анон
Во ты мудак.
Я может и мудак, а она тупая манда, у которой вода в жопе не держится. Если не знаешь ответа на вопрос, проходи мимо.
Аноны, может кто-то нибудь узнает фильм по отрывку? Я в маршрутке подсмотрел.
Уверен, что это фильм, а не клип?