Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Your English Vocabulary Size is:
21900
★★★ Top 6.83%
Your vocabulary is at the level of professional white-collars in the US!
Учитывая, что английским я в основном пользуюсь по работе и двачую капчу на реддите (в смысле худлита нет вообще) удивлён что столько набралось.
Я как-то пропустила вперёд на банковской кассе бабулю (нас там вообще всего-то двое было, но она старенькая, присесть там негде), а у неё оказалась куча карточек, с какой что снимать/переводить она забыла, звонила сыну узнавать, больше получаса разбирались, в общем. А мне надо было деньги получить, минуту заняло в итоге
Вангую, что ты просто выглядишь очень мирным и няшным, вот она и решила, что тебя можно подвинуть.
Ну она сначала попробовала женщину передо мной "подвинуть", но та тоже отказалась, собственно ее отказ и придал мне смелости.)
аноны, пожалуйста, помогите с переводом. Девушка расчесывает парню волосы и говорит следующее: "Let me brush all the knots out. I wish it had been you tangled in lights". Как это перевести?
Эм, у меня с английским не на самом лучшем уровне, но вроде идиом здесь никаких нет, поэтому попробую перевести почти буквально:
"Позволь мне вычесать все колтуны. Я бы хотела, чтобы это ты запутался в гирлянде." С первым предложением проблем вроде нет, но вот второе... Это подходит по контексту?
у меня никогда не исполняются желания, которые я загадываю на новый год
в этом году не буду ничего загадывать, может это наоборот работает
"Позволь мне вычесать все колтуны. Я бы хотела, чтобы это ты запутался в гирлянде." С первым предложением проблем вроде нет, но вот второе... Это подходит по контексту?
тема с гирляндами подходит. там парень до этого запутался в гирляндах. Вероятно "it had been you tangled in lights" можно перевести как "это произошло из-за того, что ты запутался в гирлянде". Но у меня главная проблема с "i wish". Что в данном контексте это означает?
может она имеет в виду что хотела бы освободить его от гирлянд с той же лёгкостью, с какой она может его избавить от колтунов? нооо это как-то тупо может гирлянды в данном случае это ещё и метафора?
я смотрела в мультитране, i wish означает еще и "жаль", "мне хочется, чтобы", "хорошо бы", "жаль, что не", "если бы". Но в каком контексте это употребить здесь? "Мне жаль, это произошло из-за того, что ты запутался в гирляндах", "хорошо бы, если это произошло из-за того, что ты запутался в гирляндах а не потому, что ты не расчесываешься"
"хорошо бы, если это произошло из-за того, что ты запутался в гирляндах а не потому, что ты не расчесываешься"
о, мне кажется это подходит. хотя без полного контекста конечно сложно сказать
Анон с переводом тут покопался и наткнулся вот на эту статью: http://engblog.ru/i-wish
Если кратко, I wish нужно переводить "жаль, что не". "Жаль, что это не произошло, пока ты не запутался в гирлянде"? (т.е. жаль, что я получила возможно расчесать тебя только тогда, когда ты запутался в гирлянде)
Отредактировано (2017-12-30 01:25:18)
Анон с переводом тут покопался и наткнулся вот на эту статью: http://engblog.ru/i-wish
Если кратко, I wish нужно переводить "жаль, что не". "Жаль, что это не произошло, пока ты не запутался в гирлянде"? (т.е. жаль, что я получила возможно расчесать тебя только тогда, когда ты запутался в гирлянде)
Не, тогда было бы отрицание в оригинале. I wish it had not been you tangled in lights. Хотя вполне возможно, что в оригинале просто not потерялось, и тогда все приобретает смысл.
Не, тогда было бы отрицание в оригинале. I wish it had not been you tangled in lights. Хотя вполне возможно, что в оригинале просто not потерялось, и тогда все приобретает смысл.
не, в статье так и написано:
Вы познакомились с интересным человеком, обменялись номерами телефонов. В один прекрасный день вы решили позвонить ему или ей, но обнаружили, что потеряли номер. В сердцах вы говорите: «Жаль, что я не знаю ее номера». А как это прозвучит на английском языке? I wish I knew his / her telephone number. И тут возникает путаница… Почему русское предложение отрицательное, а английское положительное? И причем, замечу, так будет всегда. Этот момент легко понять, если попробовать дословно перевести наше русское или английское предложение. Сама фраза I wish является синонимом выражений I want to / I would like to, то есть «я хочу, желаю, хотел бы». Получается новый русский эквивалент нашего предложения – Я хочу, чтобы я знал ее номер (перевод дословный; номера вы так и не знаете, поэтому и сожалеете, выражая чувства словом «жаль»). А вот если вы вот это теперь переведете на английский, у вас получится именно вышеуказанный английский вариант. Если вам необходимо наоборот перевести предложение с I wish с английского на русский, перестраиваете его таким же образом – Жаль…и далее меняете плюс на минус или минус на плюс (положительное предложение на отрицательное и наоборот).
то есть not здесь быть и не должно.
У меня внутри всё восстаёт против этой статьи Ну в смысле не то чтобы она неверная, но I wish i knew можно перевести и как Хотел бы я знать, то есть необязательно плюс на минус менять и наоборот. И опять же для Жаль... есть и другие варианты перевода, например It's a shame
Смотря что хочешь получить. Если "хотела бы я, чтобы все это произошло не из-за того, что ты запутался в гирлянде", то not стоять должно. Если "хотела бы я, чтобы этот пиздец на твоей голове был из-за гирлянд, а не потому что ты годами не расчесываешься", то нет, хотя все равно звучит не очень.
Отредактировано (2017-12-30 01:48:39)
Короче, слепошарый анон разглядел, что парень на картинке до сих пор опутан гирляндой. В общем, девушка говорит: давай я вычешу колтуны. я бы хотела тебя расчесать, потому что ты опутан гирляндой. (Я бы хотела, чтобы это (то, что я тебя расчешу) произошло, потому что ты опутан гирляндой) Или "потому что твои волосы запутались в гирлянде". Если я ничего не наврала опять.
Отредактировано (2017-12-30 02:29:44)
Анон с переводом, контекст бы Кмк странноватая 2-я фраза.
Может, она говорит, что хотела бы выпутывать его самого из гирлянды, а не волосы расчесывать?
Не знаю, где еще спросить. Аноны, а у вас сейчас работает СБ-онлайн? Со вчерашнего вечера не могу зайти, хочу оплатить коммуналку.
Короче, слепошарый анон разглядел, что парень на картинке до сих пор опутан гирляндой. В общем, девушка говорит: давай я вычешу колтуны. я бы хотела тебя расчесать, потому что ты опутан гирляндой. (Я бы хотела, чтобы это (то, что я тебя расчешу) произошло, потому что ты опутан гирляндой) Или "потому что твои волосы запутались в гирлянде". Если я ничего не наврала опять.
Нет.
может она имеет в виду что хотела бы освободить его от гирлянд с той же лёгкостью, с какой она может его избавить от колтунов?
Может, она говорит, что хотела бы выпутывать его самого из гирлянды, а не волосы расчесывать?
Типа того. Хочу распутывать тебя из гирлянды, смысл такой.
Я надеюсь она всех там нагнет, хоть ей и 12 лет.
Не знаю, где еще спросить. Аноны, а у вас сейчас работает СБ-онлайн? Со вчерашнего вечера не могу зайти, хочу оплатить коммуналку.
Вчера вечером работал, переводила деньги.
Я надеюсь она всех там нагнет, хоть ей и 12 лет.
Девчонка, конечно, своеобразная, но какая же Гузеева мерзкая.
12 лет. Была приглашена на "Давай Поженимся". Получила травлю ведущими и фильм ужасов о себе. Унижению детей и женщин не место на Первом Канале. Поддержите!
Давайте обсудим.
Рекламное видео отца девочки.