Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2019-08-30 19:34:23

Анон

Читения китайских новелл

Анон попробовал припасть к хваленым китайским новеллкам, анон понял, что это хуже ебаного фикбука, и анон хочет устроить читения этим, прости господи, шедеврам. С чего начать - с нещадно форсившегося всю зиму на дневничках "Усмирителя душ", или с еще более фикбучного "Магистра дьявольского культа"?  :cool:

Список читений


#1176 2020-05-15 15:26:39

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:
Скрытый текст
Скрытый текст

#1177 2020-05-15 15:29:36

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

/здесь не хватает нбжж/

*смотрит на анона котиком*

#1178 2020-05-15 15:37:48

Анон

Re: Читения китайских новелл

Я попробую вернуться, осталось вспомнить, на чем именно остановился.

Чтец Магистра.

#1179 2020-05-15 15:39:39

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Чтец Магистра

Ура! Сил тебе!
:chearleader:

#1180 2020-05-15 15:45:41

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Я попробую вернуться, осталось вспомнить, на чем именно остановился.

Чтец Магистра.

:iloveyou:

#1181 2020-05-15 16:06:53

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Я попробую вернуться, осталось вспомнить, на чем именно остановился.

Чтец Магистра.

:heart:

#1182 2020-08-29 00:38:13

Анон

Re: Читения китайских новелл

Чтецы, где же вы, родненькие?

#1183 2020-08-29 01:01:50

Анон

Re: Читения китайских новелл

Я на полшишечки тут, могу подхватить чьи-нибудь читения или начать что-то новое читать.

#1184 2020-08-29 02:23:02

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Я на полшишечки тут, могу подхватить чьи-нибудь читения или начать что-то новое читать.

Магистра темного дудения, прошу :heart:

#1185 2020-08-29 22:04:39

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Я на полшишечки тут, могу подхватить чьи-нибудь читения или начать что-то новое читать.

Анон, родненький, я буду рад хоть опусу про волшебные таблетки, хоть магистру!  :love:

#1186 2020-08-30 00:22:11

Анон

Re: Читения китайских новелл

Читец намотал на ус пожелания обоих анонов и с начала следующей недели ступит на темный путь  :cool:

#1187 2020-08-30 01:19:48

Анон

Re: Читения китайских новелл

Я тоже за любые читения :chearleader:

#1188 2020-08-30 11:13:52

Анон

Re: Читения китайских новелл

А я за Систему для злодея. Сам низашто не одолею, но интересно же!

#1189 2020-08-30 15:54:39

Анон

Re: Читения китайских новелл

Плюсую к Системе!
Особенно если чтец не будет придираться к особенностям жанра новеллы, а будет обращать внимание на те места, где автор проёбывает свою же логику развития сюжета.

Отредактировано (2020-08-30 15:54:53)

#1190 2020-08-30 17:26:59

Анон

Re: Читения китайских новелл

Да-да-да, Система  :rainbow:

#1191 2020-08-30 18:03:16

Анон

Re: Читения китайских новелл

Ну кстати да, Система это даже лучше. Да и в целом читения же не обязательно подразумевают яд в сторону автора.

#1192 2020-08-31 10:02:58

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон с читениями Магистра, я тоже тебя жду) Буквально только приобщилась, ты клёвый)

#1193 2020-08-31 10:42:11

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Анон с читениями Магистра, я тоже тебя жду) Буквально только приобщилась, ты клёвый)

+1. Я без тебя это не осилю :wall:

#1194 2020-08-31 11:43:16

Анон

Re: Читения китайских новелл

Я тоже за волшебные таблетки, то бишь Жену легендарного Мастера! Кто бы знал, как мне припекает от одного названия ЖЕНА))
Я как раз ее ( эту новеллу) читаю, ржу и фейспалмлю, как всегда.
И хоть я не читец, и никогда не подписывался, но принесу неск прекрасных цитат, вообще в новеллах сам текст прекрасен, как образец текста. То ли китайцы фразы так строят, то ли чего, но у меня стойкое ощущение, что это сочинение первоклассника. Хотя знаю, что это не так, что авторы новелл зачастую подкованы и в культуре своей, религии, философии, да и вообще, сами истории довольно интересны, но вот к тексту привыкнуть никак, ржу-нимагу) Да и в строениеи фраз есть своеобразная певучесть какая-то образность, что ли, типа архаичность, не знаю, как сказать. Знаю, что это очень отличается от русских и западных современных книг, и стилизовать это - их под нас, или наоборот - надо еще постараться.
Это считается хорошим переводом. И этот анон хотел бы обратить внимание исключительно на то, как составлены сами предложения. Не на смысл или сюжет.

Скрытый текст

Вот это вот "показал на лице выражение" - я тож скоро буду так говорить и писать. Короче, это собенности перевода, когда переводчики не адаптируют текст под грамотный русский, а просто оставляют как есть, или это намеренно, чтобы передать всю эту древне-китайскую изысканность и сказочность и необычность? Я так и нисмог понять до сих пор) читаю уже 4 новеллу, и собираюсь дальше. И еще мне кажется, вот говорят канцеляризм, мол, плохо, но кажется, у китайцев канцеляризм - это образец для подражания, или я не то под канцеляризмом понимаю? Анон просто читатель есличо.

Отредактировано (2020-08-31 11:52:18)

#1195 2020-08-31 11:57:00

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Короче, это собенности перевода, когда переводчики не адаптируют текст под грамотный русский, а просто оставляют как есть, или это намеренно, чтобы передать всю эту древне-китайскую изысканность и сказочность и необычность?

уверена, что это кривой перевод, а не красивости.

#1196 2020-08-31 12:12:49

Анон

Re: Читения китайских новелл

Это просто плохой перевод.

#1197 2020-08-31 12:17:51

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Короче, это собенности перевода, когда переводчики не адаптируют текст под грамотный русский, а просто оставляют как есть, или это намеренно, чтобы передать всю эту древне-китайскую изысканность и сказочность и необычность? Я так и нисмог понять до сих пор) читаю уже 4 новеллу, и собираюсь дальше. И еще мне кажется, вот говорят канцеляризм, мол, плохо, но кажется, у китайцев канцеляризм - это образец для подражания, или я не то под канцеляризмом понимаю?

Это плохой перевод. Та же певучесть достигается тупо за счет того, что у китайских предложений определенная довольно жесткая структура, которую плохой переводчик не догадывается менять почаще.
Не говоря уже об этой вот фигне,
Лин Сяо встал на ноги и погладил "мешок с мозгами"5 юноши, заботливо говоря:
脑袋 - это голова. Да, один иероглиф означает мозги, а другой мешок, но это слово не эвфемизм и не смешная метафора, это просто "голова". Разбирать китайские слова на составляющие - это возня в песочнице. Очень забавно, не спорю совсем, но это тоже показатель плохого перевода. Это все равно, как если бы при переводе на английский русского романа для пущего колорита переводчик самолет обозвал self-flyer.

Отредактировано (2020-08-31 12:25:09)

#1198 2020-08-31 12:34:40

Анон

Re: Читения китайских новелл

Лин Сяо встал на ноги и погладил "мешок с мозгами"5 юноши, заботливо говоря:

Справедливости ради, там в тексте, где я читаю, тоже был перевод, что мешок с мозгами - голова, вон цифра 5 указана, но тут еще - разве обязательно в русском тексте говорили бы "встал на ноги" ? У нас бы грамотно было просто написать "поднялся с места", или вообще даже просто "Лин Сяо поднялся, потрепав юношу по волосам"? Или улыбнулся" вместе "его лицо показало улыбку".

Скрытый текст

#1199 2020-08-31 12:37:57

Анон

Re: Читения китайских новелл

Вот поэтому Жену я читал на английском.  :smoke:

Уверен, там тоже дохуища такого, но читается легче и в голове переводится получше.

#1200 2020-08-31 12:41:40

Анон

Re: Читения китайских новелл

Анон пишет:

Вот поэтому Жену я читал на английском

А перевод на русский разве не с английского был?

Обычно беда на всех уровнях: англопереводчик делает кальку с китайского, потом рупереводчик делает кальку с английского калькированного с китайского......

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума