Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
Гости не могут голосовать
Две тысячи девятнадцатый год. Кто-то все еще писал простыни на олбанском. Ебаный стыд.
Превед!
Превед!
Простыни.
Бесит слово "хайп". Можно же сказать "шумиха" или "пиар".
Превед, медвед! Каг дила?
Ты даже еще на носовой платок не накатал)
Бесит слово "хайп". Можно же сказать "шумиха" или "пиар".
Нет, это разные слова. "Да он хайпится" не равняется "он пиарится", пиар - это все-таки осмысленное продвижение, а так кто-то просто удачно попал в волну и стал известнее.
На наволочку
Для подушечки для иголок?
Две тысячи девятнадцатый год. Кто-то все еще писал простыни на олбанском. Ебаный стыд.
ПЫЩ-ПЫЩ! ПОПЯЧСА!
Анон пишет:Бесит слово "хайп". Можно же сказать "шумиха" или "пиар".
Нет, это разные слова. "Да он хайпится" не равняется "он пиарится", пиар - это все-таки осмысленное продвижение, а так кто-то просто удачно попал в волну и стал известнее.
Как раз недавно размышлял на эту тему и пришёл к выводу, что они как раз эквивалентны, потому что для меня "он хайпится" = "он намеренно высказывается на популярную тему, ловя волну"
Другое дело, что хайп (сущ.) относится ко всему, что популярно - неважно, почему, а не только (и даже в меньшей степени) к тому, что "пропиарено", это понятие из эпохи соцсетей и мемов, а не маркетинговый термин. С этой т.з. могу понять, почему одно сместило другое, но всё равно каждый раз чувствую себя старым: мол, какой хайпится, надо говорить пиариться!!
Анону не нравится, когда говорят ебАный, как будто там никогда не было буквы ё - хотя начал уже допускать, что сам чего-то не понимает в русском мате.
"Благо" (обособленное) в значении "слава богу" - неистово бесит!!! Прямо вижу, как это становится нормой на моих глазах, и прямо сейчас готов УБИВАТЬ
"Благо" (обособленное) в значении "слава богу"
Это как?
Блин, именно когда надо, не могу найти пример
Короче, это когда вместо "<положительно оцениваемое блаблабла>, благо <сопутствующее упомянутому и, возможно, поспособствовавшее ему другое положительно оцениваемое блаблабла>" (="тем более что" + положительная оценка) говорят, например, просто "Благо ЗАПЯТАЯ <положительно оцениваемое блаблабла>". Неточно выразился выше: не столько слава богу, сколько "к счастью" или "хорошо, что". Момент противопоставления и сопутствия бывает, но как бы опционален. У видеоблоггеров постоянно проскакивает, на письме меньше встречал.
Неточно выразился выше: не столько слава богу, сколько "к счастью" или "хорошо, что". Момент противопоставления и сопутствия бывает, но как бы опционален. У видеоблоггеров постоянно проскакивает, на письме меньше встречал.
Благо, я тебя сразу понял.
просто "Благо ЗАПЯТАЯ <положительно оцениваемое блаблабла>".
А, "благо" не как союз, а как вводное слово. В принципе, тема не новая, вон у Тургенева нашлось: "Благо, я чувствовал себя злым и моя дама не внушала мне робости".
Немного похожая ситуация была в английском, когда прилагательное "hopefully" ("He set to work hopefully. — Он с надеждой принялся за работу".) вдруг приобрело популярность в качестве вводного слова ("Hopefully, listeners will enjoy hearing about this topic. — Надо надеяться, что слушателям понравится эта тема."). Некоторые за это тоже убивать были готовы
прилагательное "hopefully"
Наречие. И его употребление в виде вводного слова таки стало нормой.
прилагательное "hopefully"
Прилагательное — hopeful.
relatableness
Жизовость.
"Работать на дядю"
Даже безотносительно контекста - какое же тупое выражение.
"Работать на дядю"
Даже безотносительно контекста - какое же тупое выражение.
Мне всегда казалось, что это похоже на старинную пословицу, которой комментировали, когда от человека требовали действий не в его интересах: "Жену отдай дяде, а сам иди к бляди".
"Жену отдай дяде, а сам иди к бляди".
Никогда такого не слышал Надо же, когда-то "иди к бляди" воспринималось как "действуй не в своих интересах"?
"Работать на дядю" я изначально в основном слышал как "работать на чужого дядю". Типа мотивация такая: работать надо так, чтобы приносить пользу своим, все в дом, все в семью. А не работать на чужого дядю, не будь безгласным рабом корпораций и все такое. Чужой потом редуцировался, с рубежа веков, видать, и родной дядя уже чужим стал.
Надо же, когда-то "иди к бляди" воспринималось как "действуй не в своих интересах"?
Тут в значении: "пользуйся суррогатом, отдав что-то полноценное другому".
Надо же, когда-то "иди к бляди" воспринималось как "действуй не в своих интересах"?
https://folklor.academic.ru/541/Жену_от … ди_к_бляди
В выражении заключено недовольство попыткой кого бы то ни было вынудить, спровоцировать человека расстаться с чем-либо ему необходимым, предпочесть общественные интересы личным.
"Ифчо" и его вариация "ифчё" с точками и без. От "if чо" - "если что", я так понимаю. Бесит невообразимо. Причём за пределами Холиварки ещё не попадалось.