Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-06-05 01:18:11

Анон

Good Omens/Благие знамения

Дежурка | Сообщество на Дайри | Фест на Холиварке | Кинкфест на дайри

ФБ-2018 | ФБ-2019 | WTF Good Omens 2019
ЗФБ-2020: WTF Good Omens 2020 | WTF Good Omens: Ineffable 2020 | WTF Tennant&Sheen 2020
ФБ-2020: Good Omens 2020 | Tennant and Sheen 2020
ЗФБ-2021: WTF Good Omens 2021 | WTF Good Omens AU 2021 | WTF Tennant and Sheen 2021 || WTF Ineffable Bureaucracy 2021

ФБ-2021: Good Omens 2021 | Tennant and Sheen 2021

ЗФБ 2022: WTF Good Omens 2022 | WTF Tennant and Sheen 2022 | WTF Food Omens 2022 | WTF Ineffable Bureaucracy&Co 2022

Официальный твиттер сериала | Тумблер Нила Геймана | Твиттер Нила Геймана | Твиттер Майкла Шина

#GoodOmens | #ineffablehusbands

Тэг книги на AO3 | Тэг сериала на AO3
Тэг книги на Фикбуке | Тэг сериала на Фикбуке

Good Omens Kink Meme | Kink Meme №2 | Good Omens Holiday Exchange
Старое сообщество на ЖЖ | Зеркало на Dreamwidth

Рекомендации фиков (до 181-й страницы)

Отредактировано (2021-03-31 18:45:28)


#24426 2020-01-13 12:04:18

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Тогда бы уж и над остальными именами издевались - Азирафаэль же тоже переводится.
Аз - древнееврейское имя, значение - "сильный, интенсивный, яростный, мощный". Имя царя Иудеи.
Мужское имя Рафаэль (Рафаил) образовалось от древнееврейского имени Рефаэль и переводится на русский язык как «исцеление Божье»
Древнееврейский носителям английского тоже не очевиден, но если автор вложил в имя некий смысл, было бы неплохо постараться его передать)

#24427 2020-01-13 12:21:02

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Мощное Божье Исцеление и Ползучка)

#24428 2020-01-13 12:22:01

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

Мужское имя Рафаэль

не имеет отношение к Азирафелю.

#24429 2020-01-13 12:22:19

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

Мощное Божье Исцеление и Ползучка)

:lol:  :facepalm:

#24430 2020-01-13 12:33:15

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

Мужское имя Рафаэль

не имеет отношение к Азирафелю.

если разбирать по составным частям, то вполне расшифровывается
это придуманное имя - составленное. В списках ангельских имён его в готовом виде нет, Уриэль, Сандалфон и тд - есть, а это авторы придумали, значит, вполне могли учитывать смысловое наполнение. Для еврея вложить еврейскую семантику - вполне естественно

#24431 2020-01-13 12:35:13

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

Мощное Божье Исцеление и Ползучка)

Ацелительще)

#24432 2020-01-13 12:41:25

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

если разбирать по составным частям, то вполне расшифровывается

Открой оригинал и посмотри, как что пишется.

#24433 2020-01-13 12:41:25

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

        Мужское имя Рафаэль

    не имеет отношение к Азирафелю.

если разбирать по составным частям, то вполне расшифровывается
это придуманное имя - составленное.

Но Рафаил, Рафаэль вообще непохоже на Азирафеля пишется. Raphael  и  Aziraphale.

#24434 2020-01-13 12:51:35

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

прошу прощения, не уточнил написание. но смысл был в том, что не надо переводить всё подряд
помните хрестоматийное "гулял хорошилище по гульбищу"? до абсурда
при желании можно нырнуть поглубже и до Азирафеля тоже докопаться, однако переводчики радостно изгаляются над Кроули, несправедливо)

Отредактировано (2020-01-13 12:52:05)

#24435 2020-01-13 12:56:15

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

Мощное Божье Исцеление и Ползучка)

Ацелительще)

Исцелительще!


однако переводчики радостно изгаляются над Кроули, несправедливо)

Присоединяйся к нам - восстанови справедливость.

#24436 2020-01-13 12:57:40

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

однако переводчики радостно изгаляются над Кроули

Потому что это он решил сменить имя на более подходящее :really:

#24437 2020-01-13 13:06:07

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

однако переводчики радостно изгаляются над Кроули

Потому что это он решил сменить имя на более подходящее :really:

однако он никогда в жизни не был Кроуликом. Ази вон тоже на вывеске имя сменил, но над ним никто не извращается, не пишут А.З. Падший. Бедный змей, ещё и от переводчиков огрёб...

#24438 2020-01-13 13:09:14

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

но над ним никто не извращается, не пишут А.З. Падший.

Потому что это не переводится как Падший, а смену имени Кроули надо обыграть.

#24439 2020-01-13 13:25:11

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Я тут подумал и понял, что для меня идеальный подход к переводу бывает разным в зависимости от того, зачем он мне нужен. Если я планирую собираюсь копать глубоко, запоминать факты, десять лет фанатеть и так далее, то давайте мне близость к оригиналу и примечания к каждому чиху. Если я читаю для развлечения, то к чертям примечания и точность, лишь бы было читабельно, без явных противоречий и настроение какое-никакое создавало, а на очередном Моркоу или Кандиде Когтевран даже если споткнусь и призадумаюсь, что ж там в оригинале-то стояло, то пойду дальше, ибо по большому счету мне это будет по барабану.

Отредактировано (2020-01-13 13:26:26)

#24440 2020-01-13 13:27:27

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

Когда анон учился на переводчика, нас за примечания ебали в хвост и в гриву, ибо это как расписаться в своей некомпетентности)

Когда анон учился на переводчика, видимо, популярны были идеи кашкинской школы. А по мне лучше примечания, чем отсебятина.

любой литературный перевод - в какой-то мере отсебятина. Иначе это подстрочник, который читать невозможно. И это просто кошмар, что именно такие переводы с кальками по чужой грамматике даже входят в правило - не от хорошей жизни, конечно, просто лень нормально работать, вот и выеживают. Но по сути - кошмар.

#24441 2020-01-13 13:29:05

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

тут переведен смысл, но форма имитирует британскую фамилию.

Вот именно это, имхо, отвратительнее всего.

Это просто прекрасно! А любителей подстрочников на гуглтранслейт, читайте его и оставьте хорошие переводы в покое

#24442 2020-01-13 13:34:14

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

Но вот гарпия Харпина Харная - это шедевр был однозначный

мм.. аллюзии к чему, в чём шедевральность? я правда не понимаю

Анон пишет:

Торбинс однозначно лучше, чем сумкинс. Со Злодеусом не сталкивалась, не могу сказать без контекста

торбинс лучше, потому что смысл не такой явный в лоб. По сути - оба перевода одинаково безжалостны к персонажу

Злодеус Злей (Снегг) - Северус Снейп же, ты что. По-моему, одного этого примера хватит, чтобы доказать правильность сохранения аутентичных имён
Прижился ведь Гарри Поттер, а не Игорек Горшков. Потому что лучше и правдивее. Потому что читая про Хогвартс, я естественными воспринимаю имена авторские. А населите Хогвартс переводными - и придется читать про Оксан с Наташами и Колей с Петями, которые на Гриффиндоре учатся. Ах да, гриффиндора же тоже не будет, его переведут. И каждый господин переводчик будет искажать и перевирать по-своему

Анон пишет:

А по мне лучше примечания, чем отсебятина.

согласен

Анон, ты показываешь две маразматические крайние точки - и утверждаешь, что если не так, то вот только так. Но это - крайние точки (обе из разряда как не надо делать, как и все крайние точки), между ними кучи промежуточных вариантов. Иногда можно и ссылкой, если другого выхода переводчик не нашел - но если только ссылки - переводчика нахуй.
тут только что приводили пример с Моркоу. Отличный пример.
А с Харной прелесть аллюзий в том, что в оригинале имя повторяет название косметического бренда, но написанное с ошибкой, причем такой ошибкой, от которой идет аллюзия на некоторую вульгарность и местечковость, что ли, героини. Этот пример, если что, приводится как удачная находка переводчика, сумевшего сохранить и донести смысл до русскоязычной аудитории, не потеряв авторской шутки юмора

Отредактировано (2020-01-13 13:36:14)

#24443 2020-01-13 13:39:38

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

но над ним никто не извращается, не пишут А.З. Падший.

Потому что это не переводится как Падший, а смену имени Кроули надо обыграть.

Ну почему же? Немецкий шпион его как раз Мистером Падшим называл))

#24444 2020-01-13 13:47:27

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Обычно я к переводам  не придираюсь, но вот Пратчетта на русском не могу читать. Несколько раз бралась и осталась в недоумении, что вообще в нем находят — ну видно, что типа юмор, но какой-то натужный. Английский текст Оменсов оказался открытием.

#24445 2020-01-13 13:50:28

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

А если глоссарий в конце/начале книги? В оригинале имя такое-то, имеет такие-то оттенки, в этом переводе такое-то.

#24446 2020-01-13 13:55:15

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

Я тут подумал и понял, что для меня идеальный подход к переводу бывает разным в зависимости от того, зачем он мне нужен. Если я планирую собираюсь копать глубоко, запоминать факты, десять лет фанатеть и так далее, то давайте мне близость к оригиналу и примечания к каждому чиху. Если я читаю для развлечения, то к чертям примечания и точность, лишь бы было читабельно, без явных противоречий и настроение какое-никакое создавало, а на очередном Моркоу или Кандиде Когтевран даже если споткнусь и призадумаюсь, что ж там в оригинале-то стояло, то пойду дальше, ибо по большому счету мне это будет по барабану.

Дело в том, анон, что издаваемые книги как раз переводятся с расчётом на среднего читателя, который НЕ БУДЕТ копать глубоко, поэтому ему вынь да положь вложенный автором смысл. Подразумевается, что кому нужно, тот сам пойдёт смотреть, чё там в оригинале)

#24447 2020-01-13 13:57:55

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

любой литературный перевод - в какой-то мере отсебятина. Иначе это подстрочник, который читать невозможно. И это просто кошмар, что именно такие переводы с кальками по чужой грамматике даже входят в правило - не от хорошей жизни, конечно, просто лень нормально работать, вот и выеживают. Но по сути - кошмар.

Никто не отстаивал кальки по чужой грамматике, это действительно кошмар.  Речь о том, что если не получается красиво перевести что-то важное, честнее "расписаться в собственной некомпетентности" сноской/примечанием/предисловием, чем портить текст креативом, который всё равно никого не обманет и выставит автора в лучшем случае чудаком. Необъятного объять никто не может ))

#24448 2020-01-13 14:12:03

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

но над ним никто не извращается, не пишут А.З. Падший.

1. Падший это Fallen.
2. Фелл - ещё и отсылка к персонажу стиха, доктору Феллу.

Отредактировано (2020-01-13 14:28:13)

#24449 2020-01-13 14:33:24

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:

2. Фелл - ещё и отсылка к персонажу стиха, доктору Феллу

Которого не любят? Что за комплексы у ангела?

#24450 2020-01-13 14:38:06

Анон

Re: Good Omens/Благие знамения

Анон пишет:
Анон пишет:

2. Фелл - ещё и отсылка к персонажу стиха, доктору Феллу

Которого не любят? Что за комплексы у ангела?

Думаю, это тоже ирония от Азирафеля)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума