Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Даже если наплевать на выдуманные имена и названия, то все равно перевод Спивак - не литературный, большинство фраз режет глаз.
Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart)
Но Златопуст Локонс гораздо лучше...
ХАЙЛЬ МУДРЕЙХ
Присоединяюсь.
это то же самое, что переводить какую-нибудь баньши и превращать ее в орало.
Каждый день бомбит Думбльдора совами – совета просит.
И этой бомбежкой уже несколько раз переломил Думбльдору нос... И отбомбил большие части обеих ступней - вот почему Думбльдор носит пинетки.
Анон пишет:Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart)
Но Златопуст Локонс гораздо лучше...
Имхо, одинаково.
Златопуст хоть можно с первого раза выговорить (хотя опять же кто в здравом уме назовет своего сына Златопустом, кто??), а Сверкароль это ад какой-то, особенно вместе с фамилией
Да ладно, Сверкароль тоже выговаривается нормально, у него только фамилия муторная. Другой вопрос, что звучит это имя на редкость, э-э, своеобразно, у меня вот ассоциации в первую очередь со словом "полироль".
это то же самое, что переводить какую-нибудь баньши и превращать ее в орало.
Орало - это космос
хотя опять же кто в здравом уме назовет своего сына Златопустом, кто??
А Гилдероем?
До меня дошло, что всю свою жизнь я читала Златопуста Златоустом и мне было норм, вполне верила, что так назвать могли
До меня дошло, что всю свою жизнь я читала Златопуста Златоустом и мне было норм, вполне верила, что так назвать могли
Анооон!!!!
У меня сложилось ощущение, что Спивак питает какие-то нежные чувства к аббривеации. Типа госконторы, партсобрания, физкультуры, новояза... Настолько нежные, что лепит её, не задумываясь особо над звучанием. Шокогадушки. Вризрак - это сменообраз. Блядь.
Не языковед и не претендую, но в итоге звучит хреновато, имхо.
До меня дошло, что всю свою жизнь я читала Златопуста Златоустом и мне было норм, вполне верила, что так назвать могли
А ведь верно. И имечко подходящее (хотя и близко на оригинал не похожее): персонаж-то именно то ещё трепло - но которому все верят.
Переводить названия существ типа "боггарта" - это ни разу не плюс. Боггарт является частью английского фольклора, это то же самое, что переводить какую-нибудь баньши и превращать ее в орало.
+1 Достали уже всякие переделки и замены - то огра назовут троллем, то хульдру русалкой. А мне не все равно, про кого читать, потому что интересен фольклор разных стран.
А я вообще о Третьем Рейхе подумал
И я подумал "мудаки+ Третий рейх".
хотя опять же кто в здравом уме назовет своего сына Златопустом, кто??
+ Ага. Меня это тоже бесило. Но Спивак даже тут превзошла Росмэн, как и с Невиллом.
А Гилдероем?
А почему нет? Gilderoy - anglicised version of Gaelic nickname Gilruadh that means 'the Red-haired Lad'
https://en.wikipedia.org/wiki/Gilderoy_(Outlaw)
He was my joy, and heart's delight,
My handsome Gilderoy.
Гилдерой, имхо, еще в крайнем случае можно переводить как Златолоконс или как-нибудь так, хотя даже вариант Гилдерой достаточно пафосен на мой слух, но Локхарт вообще, по словам Роулинг, просто фамилия, которую она где-то увидела.
Отредактировано (2016-12-13 18:36:56)
http://harrypotterconfessions.tumblr.co … 4423652074
Кому еще расизму?
Меня у Спивак прикололо то, что она решила перевести не только авторские неологизмы, но и обычные слова. У нее смоковница стала то ли фигасмаслус, то ли как-то так. И еще что-то было.
Пожалуй, единственное, что не выглядит пиздецово в спиваковском переводе, это вот эти мольфейки.
По-моему, этот вариант только понапрасну наводит на мысли о некоем аристократическом семействе. В слове мольфейки "о" безударная же, так что у меня язык прямо сам собой так и норовит произнести "малфойки".
А я удивляюсь, что никто не догадался перевести "Снейп" как "Змейп".
Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.
А я вообще о Третьем Рейхе подумал
Я о мудацком рейхе
Отредактировано (2016-12-13 19:03:42)
смоковница стала то ли фигасмаслус, то ли как-то так.
Бля! Я уже готова купить иллюстрированного Поттера, буду читать сыну старую версию под картика и Спивак буду читать сама "напоржать", останавливает только, что не хочется Махаон поддерживать финансово после такого наеба читателей.
У нее смоковница стала то ли фигасмаслус, то ли как-то так. И еще что-то было.
охоспаде я вот уже просто хочу скачать книжки в ее переводе, чтобы от души проржаться
Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.
А я вообще о Третьем Рейхе подумал
Наверно, это рассчитано на детей, который еще не слышали о Рейхе. С другой стороны, о Рейхе они, может, и не слышали, а вот о мудаках...
Отредактировано (2016-12-13 19:07:56)
А я удивляюсь, что никто не догадался перевести "Снейп" как "Змейп".
Наверно, это рассчитано на детей, который еще не слышали о Рейхе
А тогда смысл переводить название, если дети не понимают этого слова?