Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Мало того что переводы Спивак это что то с чем то, так и интервью у нее какое то мерзкое. Типа меня два с половиной анонимуса хейтят зато моя семья, друзяшки и друзья друзей люююбят
Мало того что переводы Спивак это что то с чем то, так и интервью у нее какое то мерзкое. Типа меня два с половиной анонимуса хейтят зато моя семья, друзяшки и друзья друзей люююбят
Ой, по моему на фоне ее переводческих трудов на это вообще похуй.
Блин, то чувство, когда когда-то все хейтили Росмэн и Литвинову, а теперь вспоминают их с ностальгийкой.
Отредактировано (2016-12-13 13:13:57)
Мало того что переводы Спивак это что то с чем то, так и интервью у нее какое то мерзкое. Типа меня два с половиной анонимуса хейтят зато моя семья, друзяшки и друзья друзей люююбят
Мне больше всего не понравилось, как она ответила на замечание "Фанаты в основном негодуют из-за некоторых имён и названий. Почему вы вообще переводили их на русский? Возможно, стоило просто сделать глоссарий с раскрытием их смысла, а в тексте оставить оригинальные имена? К примеру, Злотеус (первоначально даже Злодеус) Злей — персонаж холодный, мрачный, но вовсе не злодей".
Спивак: "Злей остался благодаря редактору — за редкими исключениями я не настаивала на сохранении имён. Возможно, изначально стоило сделать глоссарий. Но это была бы не моя история. Я имена и названия переводила. Почему? Это мне казалось естественным (тем более что начиналось всё с детской книжки). Как бы я поступила сейчас? Не знаю".
Свалила вину на редактора.
И еще противно, что она претензии к ее переводам постоянно объясняет тем, что "для подросших фанатов это самое качество абсолютно не важно, а важно то, к чему все привыкли". Ах да, еще тем, что "жизнь тяжёлая, негатив в отношении всего на свете накоплен в избытке и требует выхода".
Анон только что обнаружил, что Долорес Амбридж у Спивак - Долорес Кхембридж. Об этом реже пишут, чем о прочих именах, но анона это добило: при чем тут Кембридж?
Анон только что обнаружил, что Долорес Амбридж у Спивак - Долорес Кхембридж. Об этом реже пишут, чем о прочих именах, но анона это добило: при чем тут Кембридж?
Здесь скорей "при чем" Кхе. Она в каноне все время кхе-кхекает.
Здесь скорей "при чем" Кхе. Она в каноне все время кхе-кхекает.
Получается, тут фамилия даже не переведена, а просто придумана заново.
Кмк, в Спивак хуже всего ее упрямство. Если бы она сама для переизданий убрала все, за что ее чаще всего ругают - "Злея", "Длиннопопа", да вообще все переведенные фамилии, "гоп-компанию", "гниду" и т.п., перевод был бы, наверное, не хуже росмэновского. Не верю, что редактор не позволил бы ей внести такие изменения. Но она упорно держится за все свои "достижения", не хочет признать, что в чем-то не права. Мне кажется, она начала писать муглы, Думбльдор и прочее, просто потому, что не знала, как по-английски правильно читать слова с u (она ведь вроде немецкий знает лучше), а потом не захотела признать ошибку и сделала вид, что это не баг, а фича. Транслитерация. Я не видела, как она это объясняет, просто предполагаю.
Я не видела, как она это объясняет, просто предполагаю.
Анон видел тыщу лет назад, но не помнит, но обоснуй типа был, как и к другим находкам типа Огрида.
Это был вообще первый перевод, который анон встретил в сети и с него начал читать, и, наверное, анону бы зашло - гниды анона не смущают, причем, до сих пор - если бы не Злеи и прочие украшательства.
А я тут погуглила и нашла: https://tjournal.ru/32499-chto-ne-tak-s … rii-spivak
Оказывается "муглы" и "Думбльдор" это правильная транскрипция, а остальное - для передачи духа книги. Да, и Психуна тоже. А Жукпука в книге не было, только в онлайн версии.
Но ведь камень уничтожили! Им же теперь... работать придётся!
Ужас какой! Ничего, справятся, чай, не персонажи Емца.
Для лечения анонских нервов:
https://ficbook.net/readfic/2624227
Волдеморт придумал страшную пытку для Гарри - он будет читать ему перевод Марии Спивак.
А вот тыквеченьки и шоколадушки анону, помнится, нравились. Создавали именно волшебный такой колорит.
Отредактировано (2016-12-13 15:58:18)
Это знаменитый перевод Маши Спивак. Говорят, он настолько ужасен, что его можно использовать вместо Круциатуса.
Спасибо за ссылку, анон.
А я тут погуглила и нашла: https://tjournal.ru/32499-chto-ne-tak-s … rii-spivak
Оказывается "муглы" и "Думбльдор" это правильная транскрипция, а остальное - для передачи духа книги. Да, и Психуна тоже. А Жукпука в книге не было, только в онлайн версии. hmm
Автор поста по ссылке очень странный. "Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь". Оттого, что в этой таблице есть ошибки, перевод Спивак лучше не становится. Я таблицу даже не видел, сетевого варианта перевода тоже, меня расстроило именно то, что я увидел в книге, изданной "Махаоном". Хотел купить в подарок ребенку подруги, но не смог.
А вот тыквеченьки и шоколадушки анону, помнится, нравились. Создавали именно волшебный такой колорит.
А в издании Махаона они не шоколадушки, а шокогадушки.
А я тут погуглила и нашла: https://tjournal.ru/32499-chto-ne-tak-s … rii-spivak
Окей, росмэновский перевод далеко не идеален, но по нему можно хотя бы отследить, как шла работа переводчицкой мысли и что люди представляют себе, как звучат выдуманные англоязычным автором слова. И да, они тоже начинали с перевода _детской_ книги и пытались сделать имена говорящими. Спивак же просто хуячит, у меня нет другого слова. Окаянт, блядь. Вранзор.
Проблема перевода Спивак не только в именах собственных. Просто она, как нарочно, из всех возможных вариантов перевода всегда выбирает наименее литературную и точную конструкцию, а ее редактор и корректоры - сужу по "Проклятому дитя" - ни чем не лучше. Корректоров, если честно, в тексте словно вовсе не ночевало, столько там опечаток.
Что касается перевода, мне взгляд очень резали диалоги типа:
" -Как ты?
-Я нормально"
Что еще за "я нормально", кто так говорит?..
Или странные конструкции вроде "не могу дождаться, чтобы опять туда". Чтобы опять туда ЧТО?! И так везде, это плохо, даже если закрыть глаза на Шульманов, шокогадушки и прочие псиномашины.
Я не считаю перевод Росмэна идеальным, но он по крайней мере был на русском литературном, а не на спиваково-разговорным. У меня чувство, что эта женщина не знает и не чувствует ни один язык из тех, с которыми работает.
Простите, аноны, за многобуков, накипело. Я рад, что у меня в ее переводе только Проклятое дитя, оно плохое само по себе, я просто не хочу, чтобы она переводила что-либо в серии J. K. Rowling's Wizarding World дальше. здесь вой обиды из-за красивых подарочных изданий Камня и Комнаты
Спасибо ей разве что за то, что мотивирует к чтению на английском - сценарий "Фантастических зверей" я уже не дожидаясь перевода заточил. Но книги на английском, к сожалению, у нас стоят в два, а то и в три раза дороже переводных аналогов. А я люблю печатные книги, и сценарий мне в копеечку влетел(
В статье в МФ Спивак в целом раскритиковали, но добавили, что есть у нее и удачные находки: "Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль)".
Ну не знаю... Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.
В ИМХО относительно недавно делали подборку ляпов Спивак
http://new-im-ho.diary.ru/p210452034.htm
Отредактировано (2016-12-13 16:21:42)
Мудрейх
ХАЙЛЬ МУДРЕЙХ
Простите.
Но книги на английском, к сожалению, у нас стоят в два, а то и в три раза дороже переводных аналогов.
Угу. Покупать на английском новые издания с картинками дорого, а на русском - противно.
ХАЙЛЬ МУДРЕЙХ
В статье в МФ Спивак в целом раскритиковали, но добавили, что есть у нее и удачные находки: "Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль)".
Ну не знаю... Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.
Переводить названия существ типа "боггарта" - это ни разу не плюс. Боггарт является частью английского фольклора, это то же самое, что переводить какую-нибудь баньши и превращать ее в орало.
И уж конечно Мудрейх - охуенная находка, вызывает ассоциации с рейхом... которых, сюрприз, у автора не было!
Пожалуй, единственное, что не выглядит пиздецово в спиваковском переводе, это вот эти мольфейки. Но все остальное.... Мудрейх. МУДРЕЙХ, БЛЯ. Хайль Гидра
Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.
А я вообще о Третьем Рейхе подумал