Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-07-14 16:47:58

Анон
Windows VistaInternet Explorer 9.0

Обсуждаем ГП-фэндом

Жгите, аноны!

Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.

"Большая игра"
на английском
макси
миди
мини

Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.

По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.

Тред рекомендации и обсуждения ГП-фиков


#3101 2016-12-13 13:03:15

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Мало того что переводы Спивак это что то с чем то, так и интервью у нее какое то мерзкое. Типа меня два с половиной анонимуса хейтят зато моя семья, друзяшки и друзья друзей люююбят

#3102 2016-12-13 13:13:48

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Мало того что переводы Спивак это что то с чем то, так и интервью у нее какое то мерзкое. Типа меня два с половиной анонимуса хейтят зато моя семья, друзяшки и друзья друзей люююбят

Ой, по моему на фоне ее переводческих трудов на это вообще похуй.
Блин, то чувство, когда когда-то все хейтили Росмэн и Литвинову, а теперь вспоминают их с ностальгийкой.

Отредактировано (2016-12-13 13:13:57)

#3103 2016-12-13 13:23:33

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Мало того что переводы Спивак это что то с чем то, так и интервью у нее какое то мерзкое. Типа меня два с половиной анонимуса хейтят зато моя семья, друзяшки и друзья друзей люююбят

Мне больше всего не понравилось, как она ответила на замечание "Фанаты в основном негодуют из-за некоторых имён и названий. Почему вы вообще переводили их на русский? Возможно, стоило просто сделать глоссарий с раскрытием их смысла, а в тексте оставить оригинальные имена? К примеру, Злотеус (первоначально даже Злодеус) Злей — персонаж холодный, мрачный, но вовсе не злодей".
Спивак: "Злей остался благодаря редактору — за редкими исключениями я не настаивала на сохранении имён. Возможно, изначально стоило сделать глоссарий. Но это была бы не моя история. Я имена и названия переводила. Почему? Это мне казалось естественным (тем более что начиналось всё с детской книжки). Как бы я поступила сейчас? Не знаю".
Свалила вину на редактора.
И еще противно, что она претензии к ее переводам постоянно объясняет тем, что "для подросших фанатов это самое качество абсолютно не важно, а важно то, к чему все привыкли". Ах да, еще тем, что "жизнь тяжёлая, негатив в отношении всего на свете накоплен в избытке и требует выхода".

#3104 2016-12-13 13:34:40

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон только что обнаружил, что Долорес Амбридж у Спивак - Долорес Кхембридж. Об этом реже пишут, чем о прочих именах, но анона это добило: при чем тут Кембридж?

#3105 2016-12-13 13:37:20

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон только что обнаружил, что Долорес Амбридж у Спивак - Долорес Кхембридж. Об этом реже пишут, чем о прочих именах, но анона это добило: при чем тут Кембридж?

Здесь скорей "при чем" Кхе. Она в каноне все время кхе-кхекает.

#3106 2016-12-13 14:11:38

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Здесь скорей "при чем" Кхе. Она в каноне все время кхе-кхекает.

Получается, тут фамилия даже не переведена, а просто придумана заново.

#3107 2016-12-13 14:53:29

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Кмк, в Спивак хуже всего ее упрямство. Если бы она сама для переизданий убрала все, за что ее чаще всего ругают - "Злея", "Длиннопопа", да вообще все переведенные фамилии, "гоп-компанию", "гниду" и т.п., перевод был бы, наверное, не хуже росмэновского. Не верю, что редактор не позволил бы ей внести такие изменения. Но она упорно держится за все свои "достижения", не хочет признать, что в чем-то не права. Мне кажется, она начала писать муглы, Думбльдор и прочее, просто потому, что не знала, как по-английски правильно читать слова с u (она ведь вроде немецкий знает лучше), а потом не захотела признать ошибку и сделала вид, что это не баг, а фича. Транслитерация. Я не видела, как она это объясняет, просто предполагаю.

#3108 2016-12-13 14:59:35

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Я не видела, как она это объясняет, просто предполагаю.

Анон видел тыщу лет назад, но не помнит, но обоснуй типа был, как и к другим находкам типа Огрида.
Это был вообще первый перевод, который анон встретил в сети и с него начал читать, и, наверное, анону бы зашло - гниды анона не смущают, причем, до сих пор - если бы не Злеи и прочие украшательства.

#3109 2016-12-13 15:27:49

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

А я тут погуглила и нашла:  https://tjournal.ru/32499-chto-ne-tak-s … rii-spivak
Оказывается "муглы" и "Думбльдор" это правильная транскрипция, а остальное - для передачи духа книги. Да, и Психуна тоже. А Жукпука в книге не было, только в онлайн версии.  :hmm:

#3110 2016-12-13 15:31:17

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Но ведь камень уничтожили!  :bu: Им же теперь... работать придётся!

Ужас какой! Ничего, справятся, чай, не персонажи Емца.

#3111 2016-12-13 15:41:21

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Для лечения анонских нервов:
https://ficbook.net/readfic/2624227
Волдеморт придумал страшную пытку для Гарри - он будет читать ему перевод Марии Спивак.

#3112 2016-12-13 15:58:06

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

А вот тыквеченьки и шоколадушки анону, помнится, нравились. Создавали именно волшебный такой колорит.

Отредактировано (2016-12-13 15:58:18)

#3113 2016-12-13 16:05:23

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Это знаменитый перевод Маши Спивак. Говорят, он настолько ужасен, что его можно использовать вместо Круциатуса.

:chearleader:

Спасибо за ссылку, анон.

#3114 2016-12-13 16:08:59

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А я тут погуглила и нашла:  https://tjournal.ru/32499-chto-ne-tak-s … rii-spivak
Оказывается "муглы" и "Думбльдор" это правильная транскрипция, а остальное - для передачи духа книги. Да, и Психуна тоже. А Жукпука в книге не было, только в онлайн версии.  hmm

Автор поста по ссылке очень странный. "Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь". Оттого, что в этой таблице есть ошибки, перевод Спивак лучше не становится. Я таблицу даже не видел, сетевого варианта перевода тоже, меня расстроило именно то, что я увидел в книге, изданной "Махаоном". Хотел купить в подарок ребенку подруги, но не смог.

#3115 2016-12-13 16:09:56

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А вот тыквеченьки и шоколадушки анону, помнится, нравились. Создавали именно волшебный такой колорит.

А в издании Махаона они не шоколадушки, а шокогадушки.

#3116 2016-12-13 16:10:36

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А я тут погуглила и нашла:  https://tjournal.ru/32499-chto-ne-tak-s … rii-spivak

Окей, росмэновский перевод далеко не идеален, но по нему можно хотя бы отследить, как шла работа переводчицкой мысли и что люди представляют себе, как звучат выдуманные англоязычным автором слова. И да, они тоже начинали с перевода _детской_ книги и пытались сделать имена говорящими. Спивак же просто хуячит, у меня нет другого слова. Окаянт, блядь. Вранзор.  :facepalm:

#3117 2016-12-13 16:14:30

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Проблема перевода Спивак не только в именах собственных. Просто она, как нарочно, из всех возможных вариантов перевода всегда выбирает наименее литературную и точную конструкцию, а ее редактор и корректоры - сужу по "Проклятому дитя" - ни чем не лучше. Корректоров, если честно, в тексте словно вовсе не ночевало, столько там опечаток.

Что касается перевода, мне взгляд очень резали диалоги типа:
" -Как ты?
-Я нормально"
Что еще за "я нормально", кто так говорит?..
Или странные конструкции вроде "не могу дождаться, чтобы опять туда". Чтобы опять туда ЧТО?! И так везде, это плохо, даже если закрыть глаза на Шульманов, шокогадушки и прочие псиномашины.

Я не считаю перевод Росмэна идеальным, но он по крайней мере был на русском литературном, а не на спиваково-разговорным. У меня чувство, что эта женщина не знает и не чувствует ни один язык из тех, с которыми работает.

Простите, аноны, за многобуков, накипело. Я рад, что у меня в ее переводе только Проклятое дитя, оно плохое само по себе, я просто не хочу, чтобы она переводила что-либо в серии J. K. Rowling's Wizarding World дальше. здесь вой обиды из-за красивых подарочных изданий Камня и Комнаты
Спасибо ей разве что за то, что мотивирует к чтению на английском - сценарий "Фантастических зверей" я уже не дожидаясь перевода заточил. Но книги на английском, к сожалению, у нас стоят в два, а то и в три раза дороже переводных аналогов. А я люблю печатные книги, и сценарий мне в копеечку влетел(

#3118 2016-12-13 16:19:06

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

В статье в МФ Спивак в целом раскритиковали, но добавили, что есть у нее и удачные находки: "Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль)".
Ну не знаю... Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.

#3119 2016-12-13 16:20:19

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

В ИМХО относительно недавно делали подборку ляпов Спивак
http://new-im-ho.diary.ru/p210452034.htm

Отредактировано (2016-12-13 16:21:42)

#3120 2016-12-13 16:20:30

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Мудрейх

ХАЙЛЬ МУДРЕЙХ
Простите.

#3121 2016-12-13 16:23:09

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Но книги на английском, к сожалению, у нас стоят в два, а то и в три раза дороже переводных аналогов.

Угу. Покупать на английском новые издания с картинками дорого, а на русском - противно.

#3122 2016-12-13 16:24:03

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

ХАЙЛЬ МУДРЕЙХ

:lol:

#3123 2016-12-13 16:24:59

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

В статье в МФ Спивак в целом раскритиковали, но добавили, что есть у нее и удачные находки: "Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль)".
Ну не знаю... Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.

Переводить названия существ типа "боггарта" - это ни разу не плюс. Боггарт является частью английского фольклора, это то же самое, что переводить какую-нибудь баньши и превращать ее в орало.
И уж конечно Мудрейх - охуенная находка, вызывает ассоциации с рейхом... которых, сюрприз, у автора не было!

#3124 2016-12-13 16:26:49

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Пожалуй, единственное, что не выглядит пиздецово в спиваковском переводе, это вот эти мольфейки. Но все остальное.... Мудрейх. МУДРЕЙХ, БЛЯ. Хайль Гидра :blabla:

#3125 2016-12-13 16:29:46

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Мудрейх вместо Визенгамота - это хорошо? Я сперва подумал о мудаках, а вовсе не о мудрецах.

А я вообще о Третьем Рейхе подумал :facepalm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума