Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Вообще-то это к нему и был вопрос, раз он это тут первый написал.
А, просто ты меня процитировал, я думал, ты спрашиваешь, откуда я взял то, что оспоряю.
И я так подумал, но, имхо, иногда можно и отказаться от аллитерации ради смысла.
Блин, да даже "верность" было бы лучше, если уж первую букву сохранять.
То есть, картошку они не выращивают, но золото в горах добывают? Причём, эти тайные золотые рудники должны быть на территории Британии. х)
ну почему они сами? гоблины. а они покупают у гоблинов за магшмотки. кстати, и еду могут покупать у маг-рас.
У магов есть сливочное пиво, разные вкусняшки, огненное виски и вот это всё кто-то должен производить.
ИМХО, это обычный лимонад и виски, в которые добавлен какой-то ингредиент волшебный.
А братья Уизли вообще свои шуточные товары сами делают. И котлы, и конфеты, и чары разные.
Но это же все волшебные товары. А мы о том, кто производит немагическое.
Анон пишет:Оригинал: Go, go, Krazy Krum! From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!
Перевод: Крезовый Крум, давай, давай! От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!
што это? Проклятое дитя?
Интересно, это как нужно извернуться, чтобы прочесть Delacour хоть как Делакер, хоть как Делакёр? Сочетание "ou" в этой фамилии хоть в английском, хоть в французском должно читаться как "у". Или до кучи ещё и фамилию в духе очередного Длинножопа... ой, Длиннопупса поменяли? Типа: "А чего это у неё фамилия переводится как "Придворная" или "Судебная"? Пущай будет "Сердечная"!"
А... а почему Бэльстэк?
Отредактировано (2016-12-13 09:23:26)
А... а почему Бэльстэк?
Потому что переводчики... бумаги на макулатуру... в очередной раз решили, что "Бобатон" звучит неволшебно. Прошлый раз, кажется, был "Шармбатон" - хотя какая, козе в трещину, разница... В этот раз, правда, у них вместо "Чарующих палочек" получился "Прекрасный стейк" ("Belsteak") - но какая разница?
Прошлый раз, кажется, был "Шармбатон" - хотя какая, козе в трещину, разница...
Ну... Шарм-чарм, что-то магическое...
Я хочу перевод Спивак!
Анон пишет:Прошлый раз, кажется, был "Шармбатон" - хотя какая, козе в трещину, разница...
Ну... Шарм-чарм, что-то магическое...
Я ж говорю: в оригинале - "Прекрасные палочки". Первый раз переделали в "Очаровательные (или чарующие) палочки" - плевать на звучание, но хоть смысл сохранили. Но в этот раз вообще извернулись так, как Рэм Люпин в полнолуние не оборачивался.
Впрочем, и сама Роулинг не без греха: применительно к волшебным палочкам обычно употребляется слово не "bâtons", а "baguettes". "Baguette magique" - устойчивое словосочетание, я его в текстах встречал, ещё когда французский только начал учить.
Справедливости ради, для русского уха "Бобатон" действительно по умолчанию ассоциируется с "бобо", бобами и батонами. В "Шармбатоне" ассоциация с хлебобулочными изделиями хоть и остаётся, но приглушена.
Ладно, зря я на тётю Ро наезжал: она иной раз с языками очень умело играет. До меня, к примеру, только сейчас, когда написал, дошло, как переводится фамилия "Люпин" Да, я тормоз и далёк от фэндома.
В "Шармбатоне" ассоциация с хлебобулочными изделиями хоть и остаётся, но приглушена.
А если убрать "р" - будет ассоциация на Шамбалу.
До меня, к примеру, только сейчас, когда написал, дошло, как переводится фамилия "Люпин"
У меня всегда была ассоциация на "люпус", волк. Ты ее имеешь в виду?
А я протащилась от Сириуса и Регулуса. Вообще Сириус Блэк - большая чёрная собака. Очень удачная подборка имени.
Анон пишет:До меня, к примеру, только сейчас, когда написал, дошло, как переводится фамилия "Люпин"
У меня всегда была ассоциация на "люпус", волк. Ты ее имеешь в виду?
А это не ассоциация, это прилагательное "волчий".
А это не ассоциация, это прилагательное "волчий".
Ну, я всю латынь не знаю. Знаю отдельные слова, вот "люпус" знаю, а прилагательное - нет. Понял только связь с известным словом.
А я протащилась от Сириуса и Регулуса. Вообще Сириус Блэк - большая чёрная собака. Очень удачная подборка имени.
Ну да: и астрономия (всё-таки альфа Большого Пса) - и мифология, а при желании - ещё и история (римляне как раз называли эту звезду "Каникула" - "собачка").
Анон пишет:А это не ассоциация, это прилагательное "волчий".
Ну, я всю латынь не знаю. Знаю отдельные слова, вот "люпус" знаю, а прилагательное - нет. Понял только связь с известным словом.
Если верить словарю, то оно есть и в английском - правда, если я правильно понял, редко употребляемое (обычно "wolfish"). Мне трудно судить, у меня английский второй, если не третий.
Ну, Спивак могла бы их и Волчарой с Чернышом назвать, странно что не.
Я хочу перевод Спивак!
Это-то как раз и не проблема, только его и продают. Блин, как же жалко новое издание, я уже готова купить на инглише, хотя и у меня нулевое владение языком.
Блин, да даже "верность" было бы лучше, если уж первую букву сохранять.
Да хотя бы "величие", ёпта.
Чисто прикола ради:
http://www.wonderzine.com/wonderzine/li … hat-spider
Мне с моей арахнофобией теперь первый фильм не пересматривать
Анон пишет:Я хочу перевод Спивак!
Это-то как раз и не проблема, только его и продают. Блин, как же жалко новое издание, я уже готова купить на инглише, хотя и у меня нулевое владение языком.
У меня вся серия от РОСМЭНа. Сейчас погуглила цитаты из Спивак и ощущения как от "Властелина колец" в переводе Гоблина.
Анон, если читаешь в олайне, то на сайте для изучения английского языка (такой, с львёнком) лежат все книги серии. Там очень удобно читать даже не зная язык. Сходи зацени.
Меня как-то подруга просила ей подарить махаоновское издание из-за красивой обложки. Тогда ни я, ни она не знали еще про то, какая беда там с переводом, так что я, не ожидая подвоха, купила и даже не заглянула в текст. В момент вручения подарка мы, открыв наконец книгу, обе ржали сквозь слезы.