Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
О происходящем на WTF:
Как Зимняя Битва раскололась на две: начало
Старая Зимняя (2014 и 2015)
WTF Kombat
WTF_Battle (бывшая Фандомная Метель)
Зимний Инсайд
Тех. сообщество игры на Дримвизе
Можно, конечно, с текстом поизвращаться, чтобы как-то особенно перевести, но обычные фанфики как правило переводятся более-менее одинаково, разница разве что в уровне квалификации переводчиков.
Возможно, это справедливо, если оба переводчика хорошо знают язык и переводят очень близко к оригиналу. Но на ФБ такое, прямо скажем, редкость.
В данном случае, переводчик-1 переводит более-менее точно, но кое-где лепит лажу. Например:
when Bucky was reclassified from spotter duty after an incident with a missing sniper rifle
после инцидента со снайперской винтовкой и пропажей снайпера, Баки лишили специализации наводчика
В оригинале нет никакого пропавшего снайпера, там имелось в виду то ли то, что у снайперской команды пропала винтовка, то ли то, что она стала мазать (по контексту — скорее второе). И Баки, как корректировщика прицела (или как называется эта должность? в общем, чувака, помогающего снайперу целиться), отстранили от службы.
Но второй переводчик, не задумываясь, тащит себе в текст исчезнувшего снайпера.
Он сам-то английский текст читал? Или не перечитывал за бетой?
Отредактировано (2020-08-19 16:19:41)
Анон пишет:Они что, один оригинал переводили?
То есть ты влетел, стартовый пост не прочитал, но полез приосаниваться, что ты бы никада?
где ты увидел приосанивание, в зеркале?
мне просто интересно стало, как это он попутал, а разбираться в километре душноватых простыней было лень
ну, если не можешь ответить, так и хер с ним, невелика потеря
А пока выглядит как собирание личной армии против врагиньки, вне зависимости от того, хуево поступила бета или нет
Нет, пока это выглядит как случай кражи текста бетой, запруфленный скринами. А ты выглядишь как пойманная воровка.
В оригинале нет никакого пропавшего снайпера,
Это описывалось во второй части. Что Баки был наводчиком снайпера, тот то ли пропал, то ли умер, и Баки взял в руки винтовку.
А ты выглядишь как пойманная воровка.
Оу, так я - та самая бета? Ахуенный поворот сюжета.
Что Баки был наводчиком снайпера, тот то ли пропал, то ли умер, и Баки взял в руки винтовку.
То есть, там должно быть "после инцидента с винтовкой пропавшего снайпера"? Зачем переводчику потребовалось писать "со снайперской винтовкой и пропажей снайпера"?
Нет, пока это выглядит как случай кражи текста бетой, запруфленный скринами. А ты выглядишь как пойманная воровка.
+1
Мимокрок
Это описывалось во второй части. Что Баки был наводчиком снайпера, тот то ли пропал, то ли умер, и Баки взял в руки винтовку.
Ну, ок, претензию про лажу снимаю. Но, в любом случае, в данном предложении пропавшего снайпера нет. Один переводчик добавил от себя уточнение, второй не задался вопросом, откуда это тут.
То есть, там должно быть "после инцидента с винтовкой пропавшего снайпера"? Зачем переводчику потребовалось писать "со снайперской винтовкой и пропажей снайпера"?
Потому "что a missing sniper rifle" переводится как "пропавшая снайперская винтовка"? А "винтовкой пропавшего снайпера" это будет "the rifle of the missing sniper"? И так как пропала не винтовка, а снайпер, переводили в черновик со снайпером?
Потому "что a missing sniper rifle" переводится как "пропавшая снайперская винтовка"? А "винтовкой пропавшего снайпера" это будет "the rifle of the missing sniper"?
Не, погодите, в английском конструкции с "of" вполне себе переходят в конструкции "то, что после of, ставится вперёд". (Как же я об это когда-то задолбалась, составляя названия научных статей!)) И какая-нибудь "дельта реки Лены" будет не "delta of Lena river", а "Lena river delta", причём вариант без "of" предпочтительнее. Чем винтовка хуже...
Ведь, судя по словам читавших анонов, винтовка там вообще не пропадала, только снайпер.
Отредактировано (2020-08-19 16:47:31)
И какая-нибудь "дельта реки Лены" будет не "delta of Lena river", а "Lena river delta", причём вариант без "of" предпочтительнее.
вообще, да. "a missing sniper rifle" может переводиться как винтовка пропавшего снайпера. а может как пропавшая снайперская винтовка, но тогда бы, наверное, "the missing sniper rifle" было. по контексту в общем надо смотреть, что там за случай с винтовкой.
"the rifle of the missing sniper" не говорят.
Не, погодите, в английском конструкции с "of" вполне себе переходят в конструкции "то, что после of, ставится вперёд".
Да, тоже об это всегда убиваюсь.
Не, погодите, в английском конструкции с "of" вполне себе переходят в конструкции "то, что после of, ставится вперёд". (Как же я об это когда-то задолбалась, составляя названия научных статей!)) И какая-нибудь "дельта реки Лены" будет не "delta of Lena river", а "Lena river delta", причём вариант без "of" предпочтительнее. Чем винтовка хуже...
Ведь, судя по словам читавших анонов, винтовка там вообще не пропадала, только снайпер.
А, вот оно как.
Ну, значит, буду знать и убиваться вместе с вами за компанию. )
Рекомендую анонам неподтвержденное скринами делить на десять. Внесший юзер не единожды замечен в накидывании говн и палился в этом от ника на анонках, а в срачах и стоянии в белом в командных чатах. Не раз за ним замечал любовь преувеличить всякие кулстори, а когда приносили пруфы, оказывалось, что все было несколько иначе (юзер известен в ник потому высказался об этой ситуации в дискорде, и анон был с ним в паре команд - правда не той, о которой речь).
А можно кулстори без ников? Потому что складывается ощущение, что юзера знаю и это вообще воскресная битва двух якодзун. Хочу проверить, на того ли думаю.
И какая-нибудь "дельта реки Лены" будет не "delta of Lena river", а "Lena river delta", причём вариант без "of" предпочтительнее. Чем винтовка хуже....
Во втором случае будет Lena rivers' delta не?
Отредактировано (2020-08-19 17:04:11)
А можно кулстори без ников? Потому что складывается ощущение, что юзера знаю и это вообще воскресная битва двух якодзун. Хочу проверить, на того ли думаю.
Внесший юзер перед вносом задавал вопрос "чоделать" в фбшном дискорде, все желающие могут сходить и посмотреть.
Канал #флудилка
Отредактировано (2020-08-19 17:05:52)
Во втором случае будет Lena rivers' delta не?
The Lena delta / Lena delta
пример: сайт НАСА https://earthobservatory.nasa.gov/image … off-winter
Отредактировано (2020-08-19 17:08:54)
Аноны, не путайте людей. Sniper rifle — это compound noun с единственным значением "снайперская винтовка". То есть винтовка для точной стрельбы на дальние дистанции. "Снайперская" в данном случае характеризует конструкцию винтовки, а не то, кому она принадлежит. River delta - тоже составное существительное. Добавление названия реки не изменяет его написания.
Если имеется в виду винтовка, принадлежащая какому-то конкретному снайперу, то нужен притяжательный суффикс — sniper's rifle. Не исключено, что он подразумевался, но автор его просто потерял.
Отредактировано (2020-08-19 17:22:52)
тогда придется называть юзера в ник тут, а я все таки не считаю, что некоторая срачность,
Ой давай без этого кокетства. Ник юзера и так известен. В выкладках перевода он писал про эту ситуацию. Я слежу за переводом этого текста и очень удивился, когда их появилось два одновременно. Так что ты либо неси скрины, либо та самая бета пиздобол
Ник юзера и так известен.
Кому известен? Сюда принесли только бету, которую лихо и дерзко пронзают уже во втором засомневавшемся аноне. Не все холиваркоаноны из этого треда следят за выкладками переводов и дискордом или где у вас там драма развернулась.
Если имеется в виду винтовка, принадлежащая какому-то конкретному снайперу, то нужен притяжательный суффикс — sniper's rifle.
Я тоже так в школе учил. А потом открываешь их статьи, а там Domain Administrator Accounts, Domain User Accounts - и никаких притяжательных суффиксов.
А можно кулстори без ников? Потому что складывается ощущение, что юзера знаю и это вообще воскресная битва двух якодзун. Хочу проверить, на того ли думаю.
А потом открываешь их статьи, а там Domain Administrator Accounts, Domain User Accounts - и никаких притяжательных суффиксов.
Ну так это тоже составные существительные. "Domain Administrator" характеризует тип аккаунта, а не говорит о том, что аккаунт принадлежит какому-то конкретному админу.
PS Нашел этого вашего переводчика, какой-то ноунейм для меня, на холиварке этот ник не встречал.
Ну так это тоже составные существительные. "Domain Administrator" характеризует тип аккаунта, а не говорит о том, что аккаунт принадлежит какому-то конкретному админу.
Анон, если в тексте описано, что был пропавший снайпер и его винтовка, то проще предположить, что автор написал это вот такими словами, использовал вот такую конструкцию. Даже если это не очень правильно. У нас автор тоже может написать, что "идя по городу, с него слетела шляпа".