Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#476 2019-10-09 19:09:17

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:
Анон пишет:

Зато с писюнами и петушиной кровью.

Это другой перевод.

И строго говоря, "нет живого места в изначальном переводе" не подразумевает, что они с этой книгой поступили так же, как с Литтеллом, может, это просто нормальная правка. Давайте будем читать то, что написано.

#477 2019-10-09 19:21:03

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

И если вы думали, что на этом все, то нихренашеньки  :lol: Теперь в игру вступает переводчица Ирина Мельникова:

Как она рассказала РС, руководство издательства лукавит: Мельникова и Томашевская были на проекте вместе с самого начала, времени было мало и приходилось работать "конвейерным методом". Мельникова переводила текст, тут же отправляла его Томашевской, та после своей редактуры пересылала его в издательство. Финальный вариант Мельникова видела только на полке в книжном магазине – что в 2012 году, что сейчас. Но самое главное: Ирина Мельникова уверяет, что руководство издательства, в частности Александр Иванов, с самого начала знало о сокращениях, но: "Саша [Иванов] был так очарован Томашевской, что со всем абсолютно соглашался", – говорит переводчик. По её словам, ещё в 2012 году она лично обсуждала недостатки редактуры с Александром Ивановым, в том числе купюры, но он был результатом доволен

А Иванов продолжает плясать

Литтелл лжёт, когда говорит о 20 страницах. Почему он лжёт, я не знаю. В чём его интерес, чтобы говорить, что первое издание было искажённым и это не его произведение? Я думаю, это какие-то его психологические травмы, моя версия – это связано с тем, что он очень критично относится к российскому политическому и культурному контексту и отождествляет с ним всех людей, которые в России что-то производят, кроме небольшой группы открытых противников путинской власти

https://www.svoboda.org/a/30207195.html

#478 2019-10-09 19:48:37

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

У них откидное дно, по ходу, только подумаешь, что дальше позориться некуда, как крышечка снимается и внизу еще двадцать этажей. :facepalm:

Когда мы спросили Марию Николаевну, что, собственно, случилось, она даже не поняла вопроса. Томашевская просто действовала в логике советской редакторской школы, и какие-то вещи показались ей чрезмерными и противоречащими её пониманию концепции этого романа: эпического, заигрывающего с формами Толстого, Достоевского и Гроссмана

То есть, человек прочитал книгу между строк, что-то там себе напридумывал... и стал подгонять текст под свое придуманное. Отличный переводчик! Что ж она сама не написала эпичный роман, раз такой гений мысли, какого хрена полезла лепить его из чужого текста?

Ещё один недочёт редактуры, по словам Мельниковой, – классические версии цитат в устах главного героя. "Ауэ недоучка, он не цитирует по памяти, он пересказывает то, что когда-то читал у Геродота, Софокла, Шопенгауэра, – объясняет Мельникова. – В конечном варианте текста цитаты расходятся с авторским текстом".

От того, как автору подправили матчасть, не могу перестать фейспалмиться. Художественный роман не исторический, но нет, нашли энтузиаста, который с линейкой проверил длины петлиц у эсесовской формы. Это не редактор, это какая-то недобета с фикбука, из тех, кто "офиолитовый" правит на "фиолетовый".

Отредактировано (2019-10-09 21:24:38)

#479 2019-10-09 19:54:32

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Им еще надо было ругательства и сленг в речи персонажей заменить на литературные выражения, а если кто-то из героев книги не умел считать и 2+2 у него выходило 5, то и это бы поправили, чтобы улучшить роман.

#480 2019-10-09 19:58:22

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Им еще надо было ругательства и сленг в речи персонажей заменить на литературные выражения

Пепел срача за перевод того самого романа Сэлинджера стучит в наши сердца.

#481 2019-10-09 20:02:31

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Божечки мои, какой у Иванова идеальный, практически сферический баттхерт в вакууме. Надеюсь, что по итогам скандала Ирине Мельниковой не прилетит неприятностей.

#482 2019-10-09 20:09:29

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Он в конце заявил, что конфликт высосан из пальца и намеренно создан писателем. Видимо, писатель их сначала сам заставил порезать свой роман, выждал 10 лет и теперь развернул ле гранд скандаль.

#483 2019-10-09 20:54:37

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

"Ауэ недоучка, он не цитирует по памяти, он пересказывает то, что когда-то читал у Геродота, Софокла, Шопенгауэра, – объясняет Мельникова. – В конечном варианте текста цитаты расходятся с авторским текстом".

Пиздееец  :facepalm: Речевая характеристика, создание образа, не, не слышали? Ну это специально для тех, кому авторская задумка сама по себе не аргумент. Реально фикбукобета какая-то, всё должно быть квадратно и покрашено.

#484 2019-10-09 21:05:52

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Нет, ну, признайте, что с переводом вышло скверно, притворитесь, что жаль. Нет же! Стоим до конца, пока всплывают новые и новые подробности: речевую характеристику порезали, куски выкинули, в погоне за образом Толстого правили текст...

#485 2019-10-09 21:19:14

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Пепел срача за перевод того самого романа Сэлинджера стучит в наши сердца.

А что за срач?

#486 2019-10-10 15:21:36

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Извините, если оффтоп, но тут люди вроде знающие... Скажите, а если я хочу перевести Кинговый Институт, могу ли я его выложить здесь, в своём безблоге (или на дайрях), или меня забанят?

#487 2019-10-10 16:07:20

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Томашевская умерла сегодня О.о

#488 2019-10-10 16:44:39

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Печально.((
https://snob.ru/news/183772/

#489 2019-10-10 17:44:23

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Томашевская умерла сегодня О.о

Тоже только прочитал об этом и шел сюда в полнейшем шоке.

#490 2019-10-10 17:49:01

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

На дайри была юзер Полярная, помнится, которая скандалила, придумывала себе интересную жизнь по типу барона Мюнхаузена и вообще была довольно странненькая.

Мне кажется, ты путаешь двух разных юзеров из одного фандома. ;D

#491 2019-10-10 22:18:53

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:
Анон пишет:

Пепел срача за перевод того самого романа Сэлинджера стучит в наши сердца.

А что за срач?

Анон, там очень долгая история этого срача насчет "Над пропастью во ржи". Вот пара ссылок: https://magazines.gorky.media/inostran/ … yvaet.html
http://samlib.ru/j/jaroslaw_w/dlyataniminasyan.shtml

Если вкратце: Р. Ковалева, переводившая при совке, перевела, сглаживая сленг и мат; Немцов, уже в наше время, перевёл, ударяясь в обратную крайность (частично имхо); тот третий, менее известный, переводчик, что был между ними, в общем, действовал по схеме Немцова. В результате никто не доволен, а более-менее близкого по тону перевода так и нет.

А, и да: сленг и мат для этого текста ОСНЕ значимы, и сглаживать их нельзя, потому что об этом тебе лучше почитать анона с простынями (лучше я все равно не сформулирую): https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pid=470396#p470396

Отредактировано (2019-10-10 22:24:18)

#492 2019-10-10 22:25:22

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Спасибо!
Про два перевода знала, но не думала, что там все так интересно.

#493 2019-10-10 22:26:04

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Спасибо!
Про два перевода знала, но не думала, что там все так интересно.

Про три, строго говоря (см. мой коммент), но третий и правда почти не вспоминают

#494 2019-10-10 22:33:35

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Ну так я и имею ввиду, что даже по количеству не все знала. Спасибо за ликбез)

#495 2019-10-10 22:48:31

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

А я в советском детстве читала "Над пропастью во ржи", о мате не знала (да и мат в русскоязычном тексте штука сложная), но у меня все время вызывало смутное сомнение, почему герой вечно ест сырники. Ничего я не знала об американской кухне, но как-то не казались мне сырники американской едой...

#496 2019-10-10 22:51:51

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Художественный роман не исторический, но нет, нашли энтузиаста, который с линейкой проверил длины петлиц у эсесовской формы.

Анон, еще лучше: они пригласили КРИПТОАКАДЕМИКА. Т. е., не факт, что историческая консультация не сделала хуже, чем было у автора

#497 2019-10-10 22:54:19

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

да и мат в русскоязычном тексте штука сложная

Не то, что в английском, где мат - дело житейское, и никто никогда не пытался запретить Сэлинджера к хуям за вольности в речи героя.

#498 2019-10-10 23:03:09

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:
Анон пишет:

да и мат в русскоязычном тексте штука сложная

Не то, что в английском, где мат - дело житейское, и никто никогда не пытался запретить Сэлинджера к хуям за вольности в речи героя.

Да ну, разве ж в английском есть мат? Все фак да фак, уныние одно, таким и при детях ругаться можно.

#499 2019-10-10 23:19:24

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Если вкратце: Р. Ковалева, переводившая при совке, перевела, сглаживая сленг и мат; Немцов, уже в наше время, перевёл, ударяясь в обратную крайность (частично имхо); тот третий, менее известный, переводчик, что был между ними, в общем, действовал по схеме Немцова.

А я на фестивале науки слышал про вроде четыре перевода... и фоточки где-то лежат, где лектор показывала один и тот же фрагмент у разных переводчиков. И как бы, анон, Райт-Ковалева всё же откуда могла достать сленг, раз, была... как бы так сказать, весьма интеллигентна? Это два.
А вот всякие там "папики" уже другого перевода заставили аудиторию, мягко говоря, охуеть. Речь в оригинале шла о родителях, если что.

#500 2019-10-10 23:30:54

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Анон, еще лучше: они пригласили КРИПТОАКАДЕМИКА.

Возможно, он тоже впечатлил Иванова.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума