Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-04-16 09:47:54

Анон

Перетираем за ФБ

Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.

Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214


#23651 2018-10-06 11:00:54

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский :dontknow:
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.

Так и текст тогда зачем переводить? Оставляй все как есть, все равно лучше автора не напишешь.

Смотри не оторви)

#23652 2018-10-06 11:04:50

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский :dontknow:
По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.

Почему придуманное? Оно точно так же переводится, как и сам текст.
Нормально отношусь к отсутствию перевода названия в тех случаях, когда при переводе может потеряться игра слов и когда оригинальное название переводится  сложной конструкцией. Чисто языковые заморочки. Хотя в примечаниях где-нибудь можно и перевод проставить, не все знают иностранные языки достаточно для понимания даже названия.

Отредактировано (2018-10-06 11:09:17)

#23653 2018-10-06 11:05:02

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Я заметил, что в последнее время на АО3 названия не переводят. Может, это из-за того, что по оригинальному названию перевод проще найти?

#23654 2018-10-06 11:21:41

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.

По мне, это чаще всего говорит только о хуевом скилле переводчика. Хотя, справедливости ради, иногда попадаются такие названия, что, сцуко, хоть в лепешку расшибись, а русской аналогии не выродишь. Тогда да, остаются два варианта: либо вообще, на свой страх и риск, менять название, либо оставлять язык оригинала.
Смутно припоминаю задорный срач лохматых годов в ГП, где на какой-то конкурс выложили перевод с названием, основанным на идиоме walk a mile in someone's shoes. Название это оставили без перевода, тут же начался бугурт, налетели тогдашние зубры, начали орать: мол, как так, идиома-то имеет массу аналогов в русском, пачиму не перевели. Но загвоздка была в том, что в тексте имелись реальные ботинки, кем-то кому-то одолженные, и на этом весь сюжет строился.

#23655 2018-10-06 11:22:28

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Не видел нигде правило, что название у фанфика обязательно нужно переводить на русский

Где можно ознакомиться с правилами для фанфиков? =D

#23656 2018-10-06 11:23:58

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.

Так и не надо придумывать, надо переводить Оо
Я читаю нормальным оставить оригинальное название в двух случаях: его невозможно перевести без потери игры слов или какой-то другой важной информации и это строчка из какого-то произведения, которое у нас известно на языке оригинала (чаще всего песни).

Анон пишет:

Я заметил, что в последнее время на АО3 названия не переводят. Может, это из-за того, что по оригинальному названию перевод проще найти?

Обычно, если перевод официальный, с разрешения автора, то автор сам проставляет в шапке (примечания или как там это называется) ссылку на него. По крайней мере я не раз такое встречал.

#23657 2018-10-06 11:24:32

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Смутно припоминаю задорный срач лохматых годов в ГП, где на какой-то конкурс выложили перевод с названием, основанным на идиоме

А я помню два разных перевода гарридраки, название которой - пословица. "Чем длиннее огурец, тем скорей его конец" и "Если флейта велика, значит, песня коротка". =D

#23658 2018-10-06 11:26:11

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

По мне, так лучше оригинальное название, чем придуманное, не всегла соответствующее.

То есть, переводчик со всем текстом справился, всё у него "соответствующее" и только с простеньким названием затык?

#23659 2018-10-06 11:27:06

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

А я помню два разных перевода гарридраки, название которой - пословица. "Чем длиннее огурец, тем скорей его конец" и "Если флейта велика, значит, песня коротка".

А, эт я тоже помню :lol:

#23660 2018-10-06 11:27:46

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Хотя, справедливости ради, иногда попадаются такие названия, что, сцуко, хоть в лепешку расшибись, а русской аналогии не выродишь.

Это да. Для примера, я встречал текст по одному канону, где в названии была игра слов с прозвищем одного из героев, но проблема в том, что у нас в официальном переводе канона используется не то значение прозвища (это многозначное слово), которое использовано в игре слов, и у нашего русского аналога нет в синонимах подходящих значений, чтобы можно было изобразить хоть сколько-то похожую игру слов. Так что, если бы этот текст кто-то взялся переводить, думаю, он бы без вариантов оставил был оригинальное название.

#23661 2018-10-06 12:10:42

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Почему придуманное? Оно точно так же переводится, как и сам текст.

Потому что иногда переводчики выдумывают свое название, а не переводят. Хз, зачем они это делают. И я здесь не имею в виду перевод идиомы.

Я считаю, что лучше оставлять оригинальное названиев случаях: если это идиома (можно, конечно, и аналог подобрать, но не всегда, и он может быть не очень точным; поэтому уж лучше в примечаниях в шапке пояснить); если игра слов и/или игра значений; если автор хочет подчеркнуть культурный момент в тексте.
По поводу последнего мне попадался фик с двуязычным названием. Это был диалог между персонажами, которые говорили на разных языках. Точно не помню, что-то вроде: Я не хочу быть другим - Ты должен быть самим собой.

#23662 2018-10-06 12:13:18

Анон

Re: Перетираем за ФБ

ну вот на ФБ текст щас лежит - "Крест и гвозди", а в оригинале "Wood and nails"
и, честно говоря, лучше бы название не переводили

#23663 2018-10-06 12:13:20

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Обычно, если перевод официальный, с разрешения автора, то автор сам проставляет в шапке (примечания или как там это называется) ссылку на него. По крайней мере я не раз такое встречал.

Мне кроме этого нравится, когда после переведённого названия добавляют и оригинальное. Так проще, не открывая фик, вспомнить, читал ты его в оригинале/переводе или нет.

#23664 2018-10-06 12:15:49

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

и, честно говоря, лучше бы название не переводили

Там игра слов? Про стояк? ;D

#23665 2018-10-06 12:24:07

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Обычно, если перевод официальный, с разрешения автора, то автор сам проставляет в шапке (примечания или как там это называется) ссылку на него. По крайней мере я не раз такое встречал.

Мне кроме этого нравится, когда после переведённого названия добавляют и оригинальное. Так проще, не открывая фик, вспомнить, читал ты его в оригинале/переводе или нет.

Плюсую

#23666 2018-10-06 12:37:27

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Мне кроме этого нравится, когда после переведённого названия добавляют и оригинальное. Так проще, не открывая фик, вспомнить, читал ты его в оригинале/переводе или нет.

Вот да.

#23667 2018-10-06 15:43:50

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Давайте лучше поговорим непосредственно про ФБ.
У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?

#23668 2018-10-06 15:50:15

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Не у одного ((

#23669 2018-10-06 15:51:45

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?

Я вымер, но не потому что рейтинг и ФБ, а потому что реал пиздец завалил, после драбблов просто некогда было ничего читать толком.((

#23670 2018-10-06 15:57:42

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?

Я вымер, потому что продолжал читать и комментировать макси, в этом году я решил хотя бы начать читать вообще все тексты у всех команд. Закончил, когда уже спецквест выложили и понял, что на миди уже энтузиазма нет. Кое-как прокомментировал десяток, щас на спецквест смотрю равнодушно, вообще не тянет. Впрочем, спецквест я в принципе не люблю, там больших текстов мало, а на арт и челлендж мне всегда наплевать было.

#23671 2018-10-06 16:00:03

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Я бы вообще поменял макси и спецквест местами, чтобы на макси больше всего времени оставаось и их можно было бы читать спокойно, не отвлекаясь на следующие квесты.

#23672 2018-10-06 16:08:01

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

У меня одного такое ощущение, что на рейтинге читатели вымерли нахрен?

У моих команд не совсем вымерли, но количество изрядно сократилась.
А вот команды, которые сама читаю, кроме меня комментирует максимум 3-4 человека. Сейчас дочитываю у них миди и спец, отзывы оставлю всем.
Жаль, если из-за небольшого фидбека дропнут следующую Битву.(

#23673 2018-10-06 16:57:12

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

кроме меня комментирует максимум 3-4 человека.

Да этой команде еще повезло

#23674 2018-10-06 18:15:49

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Да этой команде еще повезло

Максимум же. Некоторых комменчу только я. Интересно, как они на мои отзывы реагируют? "А, опять она"? =D

#23675 2018-10-06 18:18:25

Анон

Re: Перетираем за ФБ

Анон пишет:

Я бы вообще поменял макси и спецквест местами, чтобы на макси больше всего времени оставаось и их можно было бы читать спокойно, не отвлекаясь на следующие квесты.

Давно уже говорят, что после макси читатели не доходят до рейтинга. Но орги упорно продолжают ставить их в середину ФБ.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума