Вы не вошли.
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
В Союзе "Оно" не издавалось. Первое издание - 1993 год, перевод "Кэдмен" (у меня такое было).
Том 1: https://fantlab.ru/edition11458
Том 2: https://fantlab.ru/edition11457Тот же перевод, изданный "АСТ", отредактированный без сверки с оригиналом:
Том 1: https://fantlab.ru/edition35036
Том 2: https://fantlab.ru/edition35035Первый том - части I и II, второй - III и IV.
Интересно, спасибо. Я читала в ранних 90х, не знаю, почему его Союзом навала. Во времена Монстров вселенной, вот это все. У меня был однотомник, но в упор не помню, как выглядел.
Первую обложку знаю, вторую нет.
Но у меня был скорее всего какой-то вообще самиздат дело было в бывшей союзной республике, у нас многое просто воровали и издавали как свое.
Отредактировано (2019-09-23 09:54:55)
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
Ммм, "Кэдмен", мой первый Кинг... А разве должен быть один том? Какой же он толщины?
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
А в каком месте первый том заканчивался?
На конце второй части.
Что бы это ни было, оно подошло ко мне ночью, оставило свой талисман... а потом просто испарилось. Привязанный к моей настольной лампе висел шарик. Он был наполнен гелием и потому плавал в утренних лучах солнца, которые падали в одно из высоких окон. На нем была картинка с изображением моего лица, глаз не было, кровь лилась из окровавленных впадин, стон, искривляющий рот - вот что было на тонкой резиновой коже шарика. Я посмотрел на это и закричал. Крик эхом отозвался в библиотеке, вернулся обратно, вибрируя на спиральной железной лестнице, ведущей к стеллажам. Шарик взорвался со звуком "банг".
А разве должен быть один том?
Перевод Вебера издаётся однотомником.
Отредактировано (2019-09-23 10:02:59)
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
И у меня был Кэдмен
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
Ммм, "Кэдмен", мой первый Кинг... А разве должен быть один том? Какой же он толщины?
До второго фильма всегда одним томом был, как и Противостояние (оно на 1304 страницы)
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
До второго фильма всегда одним томом был, как и Противостояние (оно на 1304 страницы)
"Противостояние" на русском в "АСТ" тоже в двух томах издавалось. И "Томминокеры" (был и однотомник). И "Мешок с костями". И "Колдун и кристалл".
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
"Противостояние" на русском в "АСТ" тоже в двух томах издавалось.
У меня в серии Темная башня Астрель (АСТ) 2013 однотомник. Колдун и кристалл тоже один том.
Отредактировано (2019-09-23 10:09:12)
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
У меня в серии Темная башня Астрель (АСТ) 2013 однотомник
А там точно полный перевод? Емнип, полный только двухтомником издавался.
А нет, изменяет. Новый перевод Вебера издавался и однотомником.
Отредактировано (2019-09-23 10:20:17)
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
У меня в серии Темная башня Астрель (АСТ) 2013 однотомник. Колдун и кристалл тоже один том.
У меня 90-е. "Колдун и кристалл":
https://fantlab.ru/edition45737
https://fantlab.ru/edition45736
"Противостояние":
https://fantlab.ru/edition30468
https://fantlab.ru/edition30469
К слову, тут пишут, что этот полный перевод более не переиздавался и советуют читать либо его, либо новый перевод Вебера.
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
"история издания произведений С. Кинга в России ведет свою летопись с начала 90-х" - может быть, у меня синдром ложной памяти, но я помню, как у бабушки лежала на даче и Кинга читала, а это еще до 90х было.
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
у меня синдром ложной памяти, но я помню, как у бабушки лежала на даче и Кинга читала, а это еще до 90х было.
Я точно помню, что "Мертвая зона" издавалась в каком-то советском литературном журнале, у нас дома был самопальный переплет, именно с того издания началось мое чтение Кинга. Рассказы издавались в "Смене". Наверняка и другие журнальные издания были.
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
я помню, как у бабушки лежала на даче и Кинга читала, а это еще до 90х было
"Воспламеняющую взгядом" печатали в журнале «Звезда» в 1986 году.
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
Я точно помню, что "Мертвая зона" издавалась в каком-то советском литературном журнале
Да, в «Иностранной литературе» в 1984 году.
Это сообщение перенесено из темы "Кинотред". Старый Слоупок
Анон пишет:Я точно помню, что "Мертвая зона" издавалась в каком-то советском литературном журнале
Да, в «Иностранной литературе» в 1984 году.
К сожалению, с сокращениями, но перевод отличный - в отличие от Вебера, чтоб ему ежа родить.
Но даже это не самый первый Кинг на русском. Первый - "полный пацифизма" рассказ в начале 80-х в "Технике - молодежи". По нему даже сняли мультфильм (возвращаясь к теме треда).
Внезапно узнал, что уже идёт третий сезон "Мистера Мерседеса". Я его и не ждал - второй мне не слишком-то понравился - но первую серию всё-таки посмотрю.
Я точно помню, что "Мертвая зона" издавалась в каком-то советском литературном журнале, у нас дома был самопальный переплет, именно с того издания началось мое чтение Кинга.
"Иностранная литература".
К сожалению, с сокращениями, но перевод отличный - в отличие от Вебера, чтоб ему ежа родить.
Вот казалось бы: возьми старый перевод, заставь того же Вебера доперевести сокращенное, отредактируй... неужели это не дешевле, чем полные говнопереводы Вебера?
Про мужа Бев
Но даже это не самый первый Кинг на русском. Первый - "полный пацифизма" рассказ в начале 80-х в "Технике - молодежи". По нему даже сняли мультфильм
Тут могут вадица тигры?
Тут могут вадица тигры?
А вот с мужем её вообще не зацепило. Вышло очень скомканно+ребёнок оставшийся один на один со взрослым, которого неизвестно когда и как ебанет, ребёнок, которому некуда бежать, все же вызывает у меня больше переживаний, чем взрослая женщина
Да. Беверли в детстве вызывает намного больше сочувствия, чем взрослая.
И в новом фильме вся ветка с мужем вышла очень пунктирно, как будто просто потому что надо. В книге она намного продуманней - да чего там, даже в старом фильме она гораздо ярче.
Авторские права на старый перевод, гемора много слишком.
Разве на советский перевод права распространяются? Там же давно уже нет правообладателей наверняка.
В книге она намного продуманней - да чего там, даже в старом фильме она гораздо ярче.
В книге это одна из моих любимых линий, прям больно, что в новой экранизации ее сочли не настолько важной.