Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Марвелоаноны, это ваш тред.
ОСТОРОЖНО! ЗОНА ПОВЫШЕННОЙ ОПАСНОСТИ!
Чувствительным к спойлерам следует читать тему с особой осторожностью*
*в теме по прежнему действует общефорумная традиция прятания спойлеров под кат (см. тему Кинотред).
Вот да, что за херня, не понял еще в русском дубляже, а потом посмотрел в оригинале и не понял окончательно
Угу, и я не поняла. Это не двусмысленность оригинала, это с потолка взятая реплика. Да и Питер вообще очень вежливый парень, эта фраза настолько не в его характере, что вот просто нахера?
А что он в оригинале говорит?
А что он в оригинале говорит?
Oh, we're using our made-up names. Um... I'm Spider-Man, then.
Причём я не в русском дубляже смотрела и поначалу очень удивлялась, когда говорили, что в этой сцене Питер вообще обнаглел.
Отредактировано (2019-07-11 20:56:42)
Oh, we're using our made-up names. Um... I'm Spider-Man, then.
И как они это перевели? Там же простое "Ой, мы представляемся псевдонимами что ли? Тогда я - Человек-Паук."
И как они это перевели?
"А, выпендриваться будем? Тогда я - Человек-Паук".
все уже видели как девушка из твиттера выложила скриншоты из какой-то очень хорошей экранки паучка или где-то слили лицензию и официальный аккаунт фильма спросил где она это взяла?
на самом деле я бы и сам с радостью спросил, но она вряд ли ответит
сюда тащи! по ходу разберемся!
"А, выпендриваться будем? Тогда я - Человек-Паук".
И это вот называется "обнаглел"? Кто-то, походу, забыл, что Питер подросток, а не выпускница института благородных девиц.
И это вот называется "обнаглел"? Кто-то, походу, забыл, что Питер подросток, а не выпускница института благородных девиц.
Он вежливый подросток, так что не стал бы говорить про "выпендриваться", это всё-таки невоспитанно
Ну и в оригинале абсолютно нейтральная фраза.
ну оно просто по смыслу далеко от того, что в оригинале, все-таки сценические имена не равно выпендреж
Это же дубляж, ради попадания в липсинк смысл могут искажать. Конечно, многоголоска в этом плане лучше, но дубляж делают так, и тут ничего не попишешь, остается смотреть в двух версиях - дублированной и оригинальной. Иногда первая даже лучше получается.
Это же дубляж, ради попадания в липсинк смысл могут искажать.
Там по времени вроде как нормально было: что "а, выпендриваться будем?", что какое-нибудь "мы под псевдонимами?". Так что смысл исказили просто так.
Так что смысл исказили просто так.
Ради лишней шутки
Причем шутки-хуютки.
сюда тащи! по ходу разберемся!
Ради лишней шутки
А ещё ж есть прекрасное "Кто ж тебя такую замуж возьмёт?" в ЗС.
А ещё ж есть прекрасное "Кто ж тебя такую замуж возьмёт?" в ЗС.
А что там в оригинале?
А что там в оригинале?
Наташа (про шрам от пули): Bye-bye bikinis.
Стив: Yeah, I bet you look terrible in them now.
Вот это что-то вообще пиздец
А в Альтроне? "Just slipped out" внезапно превращается в "Так уж я воспитан" от Стива.
ну что же вы только плохое вспоминаете, совсем уже забыли про то что наши переводчики шипперят тора и локи?
ну что же вы только плохое вспоминаете, совсем уже забыли про то что наши переводчики шипперят тора и локи?
По ходу, и Питера с Тони)
Я с этим дубляжом в новом Паучке про песню сначала не понял