Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Это даже не я тебе ответил, с феи-лисы я просто поржал. Ну серьёзно, это может и уместная в какой-то степени адаптация — но и родной язык-то надо чувствовать. А в современном русскоязычном пространстве скрипка-лиса очень на слуху.
Я понятия не имею, о какой скрипке-лисе ты говоришь. Это к вопросу об "очень на слуху".
А ты сидишь с лицом лица и думаешь, ну ок, снял персонаж верхнюю одежду ханьцев, а потом белье ханьцев, ну тогда уж пусть и заколку ханьцев снимает, чо стесняться
Позор!!! Человек, сидящий в китаефандоме, но не способный выучить хотя бы базовые китайские названия всех частей китайского народного костюма и аксессуаров 
Анон пишет:Это даже не я тебе ответил, с феи-лисы я просто поржал. Ну серьёзно, это может и уместная в какой-то степени адаптация — но и родной язык-то надо чувствовать. А в современном русскоязычном пространстве скрипка-лиса очень на слуху.
Я понятия не имею, о какой скрипке-лисе ты говоришь. Это к вопросу об "очень на слуху".
Понятно. Ну что, счастливый человек
Это неправильно услышанные слова песни "скрип колеса", уже давно и прочно ушедшие в народ и ставшие мемом.
Я понятия не имею, о какой скрипке-лисе ты говоришь. Это к вопросу об "очень на слуху".
Отредактировано (2021-09-22 00:57:05)
Позор!!! Человек, сидящий в китаефандоме, но не способный выучить хотя бы базовые китайские названия всех частей китайского народного костюма и аксессуаров
Да не в том дело, просто это как в анекдоте «кто не знает как пишется слово бутилька - пишите пызырек»
Одежда, халат, накидка, юбка, то же белье - и все понятно и просто. Ну для особых эстетов, конечно, можно и китайские слова 
Ну что, аноны, на знающих и не знающих скрипку-лису рассчитаемся?))
Ну что, аноны, на знающих и не знающих скрипку-лису рассчитаемся?))
Окей, знаю, но как-то упустил нить - она сюда каким боком?
Это неправильно услышанные слова песни "скрип колеса", уже давно и прочно ушедшие в народ и ставшие мемом.
Да я нагуглил уже. Охуел от того, что должен это знать, еще сильнее, чем от требования выучить этих ваших сюнчжанов. Серьезно, кто-то считает, что все слушают замшелую советскую эстраду и уже сорок лет гыгыкает от того, что неправильно там что-то услышал?
И эти люди попрекают меня тем, что я допускаю в определенных случаях использовать обороты из старых переводов? 
Ну для особых эстетов, конечно, можно и китайские слова
Больше китайских слов, богу китайских слов
Уместность для слабаков!
Серьезно, кто-то считает, что все слушают замшелую советскую эстраду и уже сорок лет гыгыкает от того, что неправильно там что-то услышал? И эти люди попрекают меня тем, что я допускаю в определенных случаях использовать обороты из старых переводов?
К-классика.
требования выучить этих ваших сюнчжанов.
А имена персонажей ты как вообще выучил? Или не выучил, а только по аббревиатурам знаешь?
Никто ничего не требует, я просто не понимаю, как этого можно в фандоме не нахвататься.
Серьезно, кто-то считает, что все слушают замшелую советскую эстраду и уже сорок лет гыгыкает от того, что неправильно там что-то услышал?
Да я даже и не слышал никогда эту песню. Тебе что, в 21 году XXI века надо объяснять, как мемы работают?
Ну и да: хороший переводчик не допускает в своём тексте созвучий, пробивающих на гы-гы. Хороший переводчик вообще должен очень тонко чувствовать все возможные гы-гы читателя (мимолётный пинок в сторону Юнетов с их навками, аннигиляциями, а так же магистрами, дьяволами и культами).
И эти люди попрекают меня тем, что я допускаю в определенных случаях использовать обороты из старых переводов?
Цирдан Цорабел — знаешь такого? А эльфа Всеславура? Тоже ведь "обороты из старых переводов".
Отредактировано (2021-09-22 02:04:23)
Позор!!! Человек, сидящий в китаефандоме, но не способный выучить хотя бы базовые китайские названия всех частей китайского народного костюма и аксессуаров
Я два года в фандоме, но мне до сих пор страшно писать имена персонажей полностью, читать уже привык
про все слои ханьфу и наличие родственников верю на слово, это невозможно запомнить ни на трезвую, ни на пьяную голову
:lol:
Отредактировано (2021-09-22 03:51:35)
Почему радетели за полный перевод на русский (с халатами, кушаками и барышнями) всегда такие агрессивные?
Видел такой срач на Инсайде - риторика один в один, но там-то были левые аноны, впервые столкнувшиесч с китаефандомом, а тут вроде как свой, читавший новеллу, такую же хуйню несёт.
Хороший переводчик вообще должен очень тонко чувствовать все возможные гы-гы читателя
Это всё прекрасно, но натягивать "скрипку-лису" на "фею-лису" это чистый фейспалм.
Феи, во-первых, были гораздо раньше твоего скрипа колеса, во-вторых, сейчас больше с винкс ассоциируются у ца.
Да какая разница. "Фея-лиса" в китайском антураже это такой же пиздец как и "навки". Я как-то англофик читал, там ЦЛ завел вторую собаку и назвал ее "Пикси" - тоже очень по-китайски. Ну а чо, у него же уже есть "Фейри".
Я как-то англофик читал, там ЦЛ завел вторую собаку и назвал ее "Пикси" - тоже очень по-китайски.
Анон, а исходная собака эта Фея тебе не жмет? Это достаточно по-китайски?
Анон, а исходная собака эта Фея тебе не жмет? Это достаточно по-китайски?
Я другой анон, но почему должно жать? ЦЛ мог выцепить это слово, например, из Сказок народов мира, которые прочитал в библиотеке или нянька рассказала. Фея тоже вполне фольклорный персонаж, не вчера появившийся.
А как сейчас породистых собак в клубных паспортах называют - Вива Бавария, Старвинд и прочая, совсем не по-русски))
Отредактировано (2021-09-22 09:21:38)
Я другой анон, но почему должно жать? ЦЛ мог выцепить это слово, например, из Сказок народов мира, которые прочитал в библиотеке или нянька рассказала.
А, т. е. сказки народов мира в ДК - это норм. А почему тогда "Пикси" нельзя? 
Анон, а исходная собака эта Фея тебе не жмет?
Потому что это не фея. Китаеанон объяснял, что это значит, по сути это молодая волшебная красавица.
Ага, 仙子 xiānzǐ, все как анон выше написал, только это может быть и мужик, хотя обычно женщина. В современном китайском это может быть и европейская фэнтезийная феечка/фея (например Динь-Динь).
Вот этот персонаж, например, классическая 仙子: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чанъэ
Но вот этот чувак тоже 仙子: https://www.synologia.ru/a/Ван-цзы_ЦяоПро устоявшийся русский перевод не поручусь.
Но выше я писал, что слово фея 仙子 чаще всего ассоциируется с женским полом. В переносном смысле это вообще любая прекрасная/дивная/достойная девушка. Например, когда в ОГ молодёжь обсуждает идеальных девушек и девушек из знаменитых родов, то они используют именно это слово; еще я помню, что некоторые "заклинательницы" в русских переводах в оригинале были 仙子 (типа, "заклинательницы ГЛ к источнику не ходят")
А чего там у Феи в иероглифах? Так вообще перевод "фея" мог закрепиться за каким-нибудь китайских термином, обозначающим женское божество (например, в русском есть "фея Магу"). А вот "пикси" однозначно нигде рядом с Китаем не валялось.
Upd: Ну вот, собственно, анон выше и принес.
Отредактировано (2021-09-22 09:37:32)
Потому что это не фея. Китаеанон объяснял, что это значит, по сути это молодая волшебная красавица.
Так я не понял, в случае собаки Фея норм, или надо было перевести "молодая волшебная красавица"?
А чего там у Феи в иероглифах? Так вообще перевод "фея" мог закрепиться за каким-нибудь китайских термином, обозначающим женское божество (например, в русском есть "фея Магу"). А вот "пикси" однозначно нигде рядом с Китаем не валялось.
Upd: Ну вот, собственно, анон выше и принес.
Он и закрепился. В старых переводах, от которых тут прогрессивного знатока сорокалетних мемов пидорасило.
Фея - это аналог китайского неха у нас. А вот у шиди и прочего эквивалента нет, потому заимствования тут адекватны.
Но хули-цзин я бы назвала хотя бы лисой-демоном. Фея как-то несерьёзно звучит.
Отредактировано (2021-09-22 10:28:53)
Надо смотреть, как перевод слова работает еще и внутри текста. Фея как Фея показывает преемственность поколений с ЦЧ и его Милашками с Жасминами. Такая внутренняя шутка. Молодая волшебная красавица или еще-то не дало бы такой эффект.