Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Фея-лиса - это вообще-то стандартный оборот из классических русских переводов китайского фэнтези. Да, уместен не всегда, поэтому я и привел еще кучу альтернатив.
Прости, но "скрипка-лиса" первой пришла в голову на этот оборот даже человеку с высшим филологическим образованием 
И таки данная школа перевода предполагает, что читатель абсолютно не знаком с культурой, в которой написан текст, а потому всё следует адаптировать под его кругозор. В нашу эпоху интернета это уже глубокая архаика, не имеющая практического смысла.
Я не тот анон, но далеко не всегда нужна эта разница между "братьями". Между шисюном и кровным братом - да, при выписывании сложных отношений между трицзунями - тоже, но просто на пустом месте использовать китайские слова вместо "брат"/"старший брат" - это херня какая-то.
Так я и не говорю, что это нужно ВСЕГДА. Но если у нас в тексте, например, ЛЧ обращается к ЛХ и НХС к НМЦ — там может быть важно подчеркнуть разницу. Или ещё в какой ситуации. В любом случае, это употребление должно быть именно значащим, а не просто "для атмосферы".
С другой стороны, я периодически пишу просто "брат" чисто чтобы не пытаться понять, что именно должно там было быть на китайском 
Ты соседям по дому собираешься свой фик зачитывать что ли?
Нет. Я их сам читаю, и мне срать, где там дагэ, где диди. По-русски нормально и того, и другого называть братом. В большинстве случаев это никакой смысловой нагрузки не несет. Там, где несет, можно добавить старший или младший, а не долбить по мозгам китаизмами просто так во славу Ктулху.
Сейчас уже даже в самых мейнстримовых переводах на широкую аудиторию так не делают.
Ты про какие переводы? Которые "Аннигиляция солнца"?
2. Серьёзно, "младший соученик матери" вместе "шишу" — для тебя более адекватная форма?
Соученик матери - нормальная форма. Старший или младший - можно где-то указать отдельно, если это принципиально.
А как ты будешь разницу в братьях передавать? "Брат, братан, братишка"?
А ее надо передавать? Вот прям при каждом упоминании?
Может, тогда и всякие ханьфу, гуани и прочее убрать, пусть остаются "одежда", "заколка".
Помнится, какие-то знатоки писали, что "ханьфу" значит "китайский народный костюм". Если правда, то да, очень важно писать именно "ханьфу", а не "одежда".
Ты про какие переводы?
Те, которые в издательствах выходят. Там уж никто в переводах с японского "тян" не убирает, думая, что тупой читатель не поймет.
Так я и не говорю, что это нужно ВСЕГДА. Но если у нас в тексте, например, ЛЧ обращается к ЛХ и НХС к НМЦ — там может быть важно подчеркнуть разницу.
А может и не быть.
Блин, мы из теста уже сто лет как знаем, кто там младший, а кто старший. Почему необходимо об этом напоминать в каждом диалоге?
Помнится, какие-то знатоки писали, что "ханьфу" значит "китайский народный костюм". Если правда, то да, очень важно писать именно "ханьфу", а не "одежда".
А какая разница? Они же все одеты в китайское национальное, так зачем это ещё дополнительно подчёркивать, если у нас не модерн-АУ?
Отредактировано (2021-09-22 00:20:34)
Прости, но "скрипка-лиса" первой пришла в голову на этот оборот даже человеку с высшим филологическим образованием
И таки данная школа перевода предполагает, что читатель абсолютно не знаком с культурой, в которой написан текст, а потому всё следует адаптировать под его кругозор. В нашу эпоху интернета это уже глубокая архаика, не имеющая практического смысла.
Знаешь, я встречал дохуя филологов, которые по-русски пишут с ошибками и считают, что они ниабязаны знать правила русского языка, потому что они, типа, ниибические структурные лингвисты или гуру польского.
Так что тряси своим филологическим где-нибудь еще, плиз.
А какая разница? Они же все одеты в китайское национальное, так зачем это ещё дополнительно подчёркивать, если у нас не модерн-АУ?
Так я как раз отвечал человеку, который считает, что нельзя написать "одежда" вместо "ханьфу".
Знаешь, я встречал дохуя филологов, которые по-русски пишут с ошибками и считают, что они ниабязаны знать правила русского языка, потому что они, типа, ниибические структурные лингвисты или гуру польского.
Ну да, куда уж нам до анона, который в фандоме приводит в пример переводы семидесятилетней давности.
Отредактировано (2021-09-22 00:24:01)
Так что тряси своим филологическим где-нибудь еще, плиз.
А оно не моё, у меня образование вообще техническое. Но реакция на фею-лису у двух таких разных людей всё равно была одинаковая почему-то 
Анон пишет:А какая разница? Они же все одеты в китайское национальное, так зачем это ещё дополнительно подчёркивать, если у нас не модерн-АУ?
Так я как раз отвечал человеку, который считает, что нельзя написать "одежда" вместо "ханьфу".
Прости, это я табличку
забыл.
А теперь объясняй, почему у тебя такие двойные стандарты. Кстати, "ханьфу" — это не просто "китайский народный костюм", это слово переводится как "одежда ханьцев". Хань — одна из народностей Китая, не единственная.
Отредактировано (2021-09-22 00:26:27)
Ну да, куда уж нас до анона который в фандоме приводит в пример переводы семидесятилетней давности.
Это ты от феи-лисы все бомбишься? Ну кушай свою модную молодежную "аннигиляцию солнца" с дидями и цзэцзями, что я тебе могу сказать. А, и Магистром Дьявольского Культа - как я мог забыть 
Это ты от феи-лисы все бомбишься? Ну кушай свою модную молодежную "аннигиляцию солнца" с дидями и цзэцзями, что я тебе могу сказать. А, и Магистром Дьявольского Культа - как я мог забыть
Я не понимаю, анон, ты вообще никаких книжек не читаешь, что ли, если у тебя есть только советские переводы лохматых годов и, прости господи, переводы юнетов с английского?
Я не понимаю, анон, ты вообще никаких книжек не читаешь, что ли, если у тебя есть только советские переводы лохматых годов и, прости господи, переводы юнетов с английского?
Прикинь!
Вот ты-то, наверно, не такой, да? Можешь, наверно, мне порекомендовать дохуя охуенных книжек с правильными переводами? Очень прошу.
И чо?
И то, что писать в нце «он в одно движение скинул с себя национальный ханьский костюм с заколкой и сапогами» ну такое
а ведь ханьфу именно оно и есть
Вот ты-то, наверно, не такой, да? Можешь, наверно, мне порекомендовать дохуя охуенных книжек с правильными переводами? Очень прошу.
Ну можешь посмотреть переводы Мо Яня, они все хорошие, насколько я знаю. Алина Перлова переводила "Кокон" и "Маленький журавль из мертвой деревни". Модно ещё посмотреть серию китайской прозы у "Гипериона", там нигде нет переводов через английский с Аннигиляциями Солнца. А ещё у Шанса немало переводов, но там будет (врочем, как и у Гипериона) перевод, как я полагаю, точный, но несколько деревянным русским языком.
В переводах Мо Яня, кстати, дохуя сносок.
Отредактировано (2021-09-22 00:35:34)
И то, что писать в нце «он в одно движение скинул с себя национальный ханьский костюм с заколкой и сапогами» ну такое а ведь ханьфу именно оно и есть
А вот когда люди ебутся, то это прям принципиально важный момент, ханьский костюм кто-то скинул или уйгурский? 
Я бы посмотрел, кстати, как одним движением скидывают с себя оный ханьский костюм, в котором минимум три слоя, и каждый на нескольких завязочках.
Ну можешь посмотреть переводы Мо Яня, они все хорошие, насколько я знаю. Алина Перлова переводила "Кокон" и "Маленький журавль из мертвой деревни". Модно ещё посмотреть серию китайской прозы у "Гипериона", там нигде нет переводов через английский с Аннигиляциями Солнца. А ещё у Шанса немало переводов, но там будет (врочем, как и у Гипериона) перевод, как я полагаю, точный, но несколько деревянным русским языком.
В переводах Мо Яня, кстати, дохуя сносок.
OK, спасибо.
Анон пишет:Ну да, куда уж нас до анона который в фандоме приводит в пример переводы семидесятилетней давности.
Это ты от феи-лисы все бомбишься? Ну кушай свою модную молодежную "аннигиляцию солнца" с дидями и цзэцзями, что я тебе могу сказать. А, и Магистром Дьявольского Культа - как я мог забыть
Это даже не я тебе ответил, с феи-лисы я просто поржал. Ну серьёзно, это может и уместная в какой-то степени адаптация — но и родной язык-то надо чувствовать. А в современном русскоязычном пространстве скрипка-лиса очень на слуху.
Анон пишет:И то, что писать в нце «он в одно движение скинул с себя национальный ханьский костюм с заколкой и сапогами» ну такое а ведь ханьфу именно оно и есть
А вот когда люди ебутся, то это прям принципиально важный момент, ханьский костюм кто-то скинул или уйгурский?
Я бы посмотрел, кстати, как одним движением скидывают с себя оный ханьский костюм, в котором минимум три слоя, и каждый на нескольких завязочках.
Я другой анон, но да — мне важно, что именно персонаж с себя снимает. И не одним махом, я последовательно, по слоям, с описанием того, как с красивого тела стекает красивая шёлковая ткань. Можно и с названиями частей костюма, хотя с этим лучше не перебарщивать.
Да, я шмоткодрочер, приятно познакомиться 
Я бы посмотрел, кстати, как одним движением скидывают с себя оный ханьский костюм, в котором минимум три слоя, и каждый на нескольких завязочках.
Культиваторционным движением, сэр 
Отредактировано (2021-09-22 00:48:34)
А вот когда люди ебутся, то это прям принципиально важный момент, ханьский костюм кто-то скинул или уйгурский?
Анон, мы видимо о разном сейчас
Просто я часто видел, как скидывали ханьфу в фиках и сразу такой про слои, завязочки и прочее, а все потому, что некоторые авторы считают, что можно использовать слово ханьфу как обозначение только халата. Иногда делят на верхнее и нижнее.
А ты сидишь с лицом лица и думаешь, ну ок, снял персонаж верхнюю одежду ханьцев, а потом белье ханьцев, ну тогда уж пусть и заколку ханьцев снимает, чо стесняться 