Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Нцы на ру практически нет нормальной. Не только в фиках.
Так и на англе тоже самое. Но видимо не режет глаз, потому что язык не родной.
Нцы на ру практически нет нормальной. Не только в фиках.
На английском тоже 
Арахисовое масло же
Мне это скорее нравится. Здорово читать фики без ляпов в матчасти и логике. А йуные авторы и так никуда не денутся, имя им легион.
Да, но двойные стандарты заебали.
На русском есть нормальная энца, но она такая, обычная. На англе энца позабористее, с разными кинками, к тому же очень подробная. Я уже привык к энце-сценам размером с главу, и когда наши в 2 тыщи слов укладывают сюжет, диалоги, экшен-сцену и энцу, я чувствую себя недодалем 
Меня в англофиках неебически бесят типа-китайские обращения, написанные латиницей. Эти все, суко-блять, гунцзы, диди, шишу, попо и пр. Попо круче всех, конечно. Ладно б там еще пару раз за фик и в прямой речи, но нет, блять: он посмотрел на своего гунцзы, она вспомнила свою попо и вот это все. Нахуя, блять? Просто - Н А Х У Я? 
Меня в англофиках неебически бесят типа-китайские обращения, написанные латиницей.
Меня первое время ниибически бесило, щас привык. Диди, гэ, сюнчжан так даже нравятся.
Я еще и читаю с гуглом, и бывает оч.смешно, когда это A-Die (папа) Гугл переводит как смерть, а потом пытается придать фразе смысл и получается всякое, от "Умри! Умри!" до "Он был твоей смертью" 
Отредактировано (2021-09-21 23:00:57)
Меня в англофиках неебически бесят типа-китайские обращения, написанные латиницей. Эти все, суко-блять, гунцзы, диди, шишу, попо и пр.
Мне кажется, это они так пытаются в аутентичность. А у нас всякие чаошэны, хули-цзини и прочие названия, которые теоретически можно адаптировать, но нахера.
Бедный ВН: мало того, что на нем Мосяня оттопталась как смогла, так еще и "лаверы" сплошь ноющие уебы, не только не способные производить никакого контента, даже на уровне просто накуров, но еще и тотально недовольные каноном, друг другом и контентом, произведенным другими.
Ну так внеси хоть идей каких-нибудь для обсуждений, а то именно что все ноют только.
Мне кажется, это они так пытаются в аутентичность.
Очень тупо пытаются

Я еще и читаю с гуглом, и бывает оч.смешно, когда это A-Die (папа) Гугл переводит как смерть, а потом пытается придать фразе смысл и получается всякое, от "Умри! Умри!" до "Он был твоей смертью"
Анон, ДААА! Я сначала не втыкал, что это такое и знатно офигевал, а сейчас уже родным стало
Роднее только культиваторы, я уже и забыла "заклинателей", онли культиваторы 
Ну так внеси хоть идей каких-нибудь для обсуждений, а то именно что все ноют только.
А пачиму я? 
Роднее только культиваторы, я уже и забыла "заклинателей", онли культиваторы
Вот потом в руфиках тоже попадаются эти секты и культиваторы. И конструкции фраз как из гугл-транслейта 
Отредактировано (2021-09-21 23:36:56)
Меня в англофиках неебически бесят типа-китайские обращения, написанные латиницей. Эти все, суко-блять, гунцзы, диди, шишу, попо и пр. Попо круче всех, конечно. Ладно б там еще пару раз за фик и в прямой речи, но нет, блять: он посмотрел на своего гунцзы, она вспомнила свою попо и вот это все. Нахуя, блять? Просто - Н А Х У Я?
Вот про шишу ты зря — это же орденское "родство", оно не имеет адекватного перевода на русский.
А по обозначениям кровного родства на китайском скорее соглашусь. Есть ситуации, когда они не только придают атмосферности, но и несут смысловую нагрузку (например, различие "гэгэ", "дагэ" и "сюнчжан", при том что всё это "старший брат"). Но чаще встречаются неуместные употребления, которые только бесят.
А у нас всякие чаошэны, хули-цзини и прочие названия, которые теоретически можно адаптировать, но нахера.
Ну вот тут есть разница: чаошэн — а как ты его вообще переведёшь невсрато? хули-цзин — просто название нечисти, такие названия вообще не принято переводить. Те же кицуне применительно к Японии никого не напрягают, почему должны напрягать хули-цзин применительно к Китаю?
Мне кажется, это они так пытаются в аутентичность. А у нас всякие чаошэны, хули-цзини и прочие названия, которые теоретически можно адаптировать, но нахера.
Какие у нас чаощэны, без понятия - ни разу не встречал, хули-цзини мне тоже не нравятся, да, я бы написал в зависимости от контекста лис, лиса, лис-оборотень или фея-лиса, но пох - это как раз дальневосточный фольклор, у нас прямых аналогов не имеющий. А вот нахуя писать диди вместо папа или отец или попо вместо бабушка - нахуй, блять, просто нахуй. 
Роднее только культиваторы, я уже и забыла "заклинателей"
Я недавно читал с гуглом фик про земледельцев. Все думал какие земледельцы, шта. А это имелись в виду какие-то заднеплановые заклинатели, которых я сразу не пронзил что они заклинатели.
В англофиках еще любят ВИ А-нян называть. Лично меня бесит. 
В англофиках еще любят ВИ А-нян называть. Лично меня бесит.
Ну, тут бесит уже не неуместность китайского. Если бы его "мамочкой" называли — мне было бы ещё противнее.
Вот про шишу ты зря — это же орденское "родство", оно не имеет адекватного перевода на русский.
Оно от этого не смотрится менее всрато в англоязычном или русскоязычном тексте.
Есть ситуации, когда они не только придают атмосферности, но и несут смысловую нагрузку (например, различие "гэгэ", "дагэ" и "сюнчжан",
Туда же. Непонятные слова нихуя не придают атмосферности. Для человека, не знающего, чем одно отличается от другого и от третьего это просто мусор. При нормальном владении языком (родным) обычно можно передать оттенки вежливости и степени иерархии другими средствами там, где это принципиально. Впихивание иностранных слов в большинстве случаев просто признак авторской импотенции.
Не могу на англо нцу дрочить. Я когда вижу очередную детку или шлюшку, у меня аж все падает и скукоживается 
Диди (didi) — это младший брат, ващщет
Отец — die, то есть "де".
А, блин, сорри, запутался в них. Ну, ты воочию видишь, насколько это передает атмосферу.
А ещё навки, Князи Тьмы и скрипка-лиса?
Фея-лиса - это вообще-то стандартный оборот из классических русских переводов китайского фэнтези.
Да, уместен не всегда, поэтому я и привел еще кучу альтернатив.
Непонятные слова нихуя не придают атмосферности. Для человека, не знающего, чем одно отличается от другого и от третьего это просто мусор
Ты соседям по дому собираешься свой фик зачитывать что ли?
Я сам не сторонник кучи китаизмов в тексте, но нахера в фандоме текст так писать, как будто ты пишешь его для живущего за железным занавесом гражданина СССР? Сейчас уже даже в самых мейнстримовых переводах на широкую аудиторию так не делают.
Непонятные слова нихуя не придают атмосферности. Для человека, не знающего, чем одно отличается от другого и от третьего это просто мусор.
1. Делать сноски — хорошо и правильно.
2. Серьёзно, "младший соученик матери" вместо "шишу" для тебя более адекватная форма? А как ты будешь разницу в братьях передавать? "Брат, братан, братишка"? Может, тогда и всякие ханьфу, гуани и прочее убрать, пусть остаются "одежда", "заколка".
3. Человек, сидящий в китаефандоме, но не способный выучить хотя бы базовые обращения в китайском, вызывает у меня глубокое удивление.
Отредактировано (2021-09-22 00:04:28)
А как ты будешь разницу в братьях передавать? "Брат, братан, братишка"?
Я не тот анон, но далеко не всегда нужна эта разница между "братьями". Между шисюном и кровным братом - да, при выписывании сложных отношений между трицзунями - тоже, но просто на пустом месте использовать китайские слова вместо "брат"/"старший брат" - это херня какая-то.