Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2976 2021-02-11 04:15:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

про ацтеков. Быстро. Вольно)))

#2977 2021-02-11 04:18:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

протолкнули в сжатые губы

О, а эта версия интерпретации, почему использовано thread through, мне очень нравится  :heart:

#2978 2021-02-11 04:22:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Песнопение Мёртвых — это прямо хорошо. А вот "машинальным движением" — фейл, увы.

#2979 2021-02-11 04:26:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Песнопение Мёртвых — это прямо хорошо. А вот "машинальным движением" — фейл, увы.

да, согласен, но мне пора бежать на работу, так что слегка впопыхах не нашел аутентичного ))) Доберусь до тамошнего компа и на досуге еще подумаю. А вы пока критикуйте)))

#2980 2021-02-11 04:57:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот "зияющая рана" в таком контексте будет действительно смотреться как выдержка из протокола. Либо неуместно пафосно. "Рваная" — тоже не вариант по смыслу, но в стиль вписывается лучше.

Дык дырка там в черепе, как сказать иначе-то?

#2981 2021-02-11 05:11:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дырка в черепе - это уже не рана =D Рана - это повреждение тканей, ну органов, но не костей же

#2982 2021-02-11 07:54:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Рана - это повреждение тканей, ну органов, но не костей же

Почему нет? При ранении может быть повреждено что угодно, в том числе и кости (огнестрельные раны, например).
"Зияющая рана" — нейтральное описание, по-моему. Рана, у которой края не сходятся.

#2983 2021-02-11 08:25:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Рана - это повреждение тканей, ну органов, но не костей же

Почему нет? При ранении может быть повреждено что угодно, в том числе и кости (огнестрельные раны, например).
"Зияющая рана" — нейтральное описание, по-моему. Рана, у которой края не сходятся.

А я ( анон с ацтеками №2))) тут подумал и решил, что вся фраза - My priests had bandagedthe gaping wound on his forehead and smoothed the wrinkled skin as best as they could - может быть описанием действий над одной раной. Обширной раной с сорванной и потому собравшейся в складки кожей.
Тогда можно это перевести как-то так: "Обширную рану на его лбу мои жрецы стянули повязкой, пригладив, как смогли, собравшуюся в складки кожу".

Ну, и  instinctively reached up, to quench the flow of blood from my earlobes  пусть будет "безотчетно потянулся вверх, к ушам, чтобы перекрыть истечение крови из мочек".

Отредактировано (2021-02-11 08:27:10)

#2984 2021-02-11 08:31:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чтобы перекрыть истечение крови из мочек

М.б. "чтобы остановить кровь, текущую из мочек"? Отглагольные существительные - зло...

#2985 2021-02-11 08:44:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

чтобы перекрыть истечение крови из мочек

М.б. "чтобы остановить кровь, текущую из мочек"? Отглагольные существительные - зло...

можно и так, хотя в оригинале с красивостями (заглушить поток крови из мочек), потому и )))
вообще там лексика довольно вычурная, кмк

#2986 2021-02-11 10:08:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

заглушить поток крови из мочек

Хотя бы и так, "поток" норм )

#2987 2021-02-11 10:36:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Обширную рану

Обширным бывает кровоизлияние. В протоколах. А рана в тексте зияющая. Это и правильный перевод и просто хорошее русское слово.

Анон пишет:

заглушить поток крови из мочек

Ты ради интереса порежь мочку и посмотри, какой там будет поток крови. До потолка, наверное, будет хлестать. Еще и с ревом, который понадобится заглушать. Еще раз: у слов есть значения, не нужно подставлять все слова подряд, потому что они вам вдруг понравились.

Отредактировано (2021-02-11 10:36:43)

#2988 2021-02-11 10:40:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, еще раз призываю во-первых игнорить хама, во-вторых сигналить на него модерам за нарушение локальных правил треда о неразжигании срачей.

#2989 2021-02-11 12:05:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Обширную рану

Обширным бывает кровоизлияние. В протоколах. А рана в тексте зияющая. Это и правильный перевод и просто хорошее русское слово.

Анон пишет:

заглушить поток крови из мочек

Ты ради интереса порежь мочку и посмотри, какой там будет поток крови. До потолка, наверное, будет хлестать. Еще и с ревом, который понадобится заглушать. Еще раз: у слов есть значения, не нужно подставлять все слова подряд, потому что они вам вдруг понравились.

Анон, ты такой забавный с этой своей дерзкочикостью)))
Во-первых, у меня как раз в переводе был не поток.
Во-вторых, в оригинале как раз flow.
В-третьих, не хами, учись вести себя за столом прилично, в жизни пригодится.
И в-четвертых, если ты не в курсе, то сообщаю (но на себе не проверяй, Дарвин такое не одобряэ))) - если порезать мочку уха, то льет оттуда очень прилично, на голове сосудов вообще под кожей много, кровит при любом повреждении обильно, но мочка уха и тут бьет рекорды.

Да, и рана бывает обширной, зияющей, огромной, рваной (и резаной тоже, и колотой) - и всё это, как ни странно для тебя - не канцеляризмы =D

#2990 2021-02-11 13:09:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Первая же попавшаяся ссылка из интернета на предмет того, может ли хлестать кровь из раны в ухе

Specific treatment for cuts and wounds of the ear that need more than minor treatment at home will be discussed by your child's healthcare provider. In general, call your child's provider for ear cuts and wounds that:

Are bleeding heavily and don't stop after 5 to 10 minutes of direct pressure. If the bleeding is gushing, hold pressure for 5 to 10 minutes without stopping to look at the cut. If the cloth becomes soaked with blood, put a new cloth on top of the old one. Don't lift the original cloth.

тлдр: да, может.
Так-то и из носа кровь обычно не брызжет буквальным фонтаном, однако и в английском и в русском языке есть выражение "кровь хлынула из носа рекой".

#2991 2021-02-11 13:25:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и в русском языке есть выражение "кровь хлынула из носа рекой".

10 результатов находит гугл. Все в плохих переводах и фанфиках.

Анон пишет:

может ли хлестать кровь из раны в ухе

Анон, дай, пожалуйста, видео, где кровь хлещет в твоем представлении. Мне кажется, ты как-то иначе представляешь себе, что такое "хлещет". Вода из шланга хлещет при хорошем напоре. Кровотечение из мочки, даже сильное,  - это не хлещет и не потоки крови. Которых в оригинале и не было для начала, там просто кровь течет, хотя в угаре все об этом забыли и делают из оригинала какой-то третьесортный фильм ужасов. Оригинал и так не шедевр, но не настолько же.

#2992 2021-02-11 13:27:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Эдвард Радзинский. Лжедмитрий (1999) 
Кровь хлынула из носа и ушей, как когда-то у Годунова.

нацкорпус, например

#2993 2021-02-11 13:29:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

нацкорпус, например

Где рекой? Против "хлынула" я ни разу не возражаю. И из ушей - это не из мочек, понятно, я надеюсь.

#2994 2021-02-11 13:29:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, дай, пожалуйста, видео, где кровь хлещет в твоем представлении.

Анон, тебе слово gushing в принесенном выше медицинском примере опять не то и автор опять не шедевр? ) То, что приходится бежать к врачу и менять окровавленные тряпки, уже говорит о том, что там не три капельки крови неторопливо стекают раз в полчаса.
Это у тебя проблемы с тем, что выражение "поток крови" вызывает у тебя исключительно видения фонтанов и шлангов, которые ты же и внес в дискуссию первым, это твоя призма, а не универсальная.

Отредактировано (2021-02-11 13:32:12)

#2995 2021-02-11 13:33:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это у тебя проблемы с тем, что выражение "поток крови" вызывает у тебя исключительно видения фонтанов и шлангов, это твоя призма, а не универсальная.

ПОТОК, -а, м. 1. Стремительно текущая водная масса. Бурный п. Горный п.Глубинный п. (подводное течение). 2. Движущаяся масса чего-н. П. лавы.Воздушный п. П. газа. П. частиц. П. света. Людской п. Транспортный п. П.слез (перен.). П. слов (перен.).

И давайте уже к оригиналу возвращаться. Где жрец не бегал к докторам менять повязки на ушах.

#2996 2021-02-11 13:35:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, ты очень смешной со своим "ахаха у вас тут поток, дада, до потолка наверное ХЛЕЩЕТ во тупые, да где вы там что ХЛЕЩЕТ нашли, во тупые ахаха"

#2997 2021-02-11 13:38:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Текст вроде пафосный, почему бы не хлестать. Хотя вру, мне в контексте мочек это тоже не нравится.(
*другой анон*

#2998 2021-02-11 13:38:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот "лилась кровь" хорошо, кстати. И по-русски, и без диких преувеличений, и понятно, что ее достаточно, чтобы чего-то там наполнить по тексту.

#2999 2021-02-11 13:40:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Текст вроде пафосный, почему бы не хлестать.

В тексте она flow. Потоки и хлестание придумали аноны.

#3000 2021-02-11 13:43:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Теоретически quench flow of blood можно перевести обычным невыразительным "остановить кровотечение", но что-то мне кажется, что, во-первых, в довольно пафосном тексте это будет выглядеть так себе, а, во-вторых, опять бы начались пляски с канцеляризмами, потому что тут сложно предугадать, что анона* триггернет на этот раз.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума