Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
А есть в природе фики (на русском), где Гермиона и Крам продолжают отношения после Турнира? И никакого Рона.
И чтоб два раза не, есть Гермиона/другой из братьев Уизли?
https://ficbook.net/readfic/3069472 крамиона, но потом снейджер
https://fanfics.me/fic72238 Гермиона/Джордж в постхоге
https://ficbook.net/readfic/2857390 Гермиона/Перси
Кто-то хочет сериал по ГП, а я понял, что хотел бы посмотреть сериал в стиле "игры престолов" во времена создания Хогвартса. Есть такие же мечтатели?
И что бы вы хотели экранизировать в гп вселенной?
Кто-то хочет сериал по ГП, а я понял, что хотел бы посмотреть сериал в стиле "игры престолов" во времена создания Хогвартса. Есть такие же мечтатели?
И что бы вы хотели экранизировать в гп вселенной?
Хочу полицейский сериал про авроров и медицинский про будни св. Мунго)
что хотел бы посмотреть сериал в стиле "игры престолов"
Отредактировано (2020-07-14 13:36:58)
Хочу полицейский сериал про авроров и медицинский про будни св. Мунго)
Если еще добавить какие-нибудь путевые заметки Ньюта и Новости, то можно создавать свое гп-тв.
И что бы вы хотели экранизировать в гп вселенной?
Поиски Луной морщерогих кизляков, всякие путешествия и открытия) То, чего мне недодают в ФТ
Будни драконьего заповедника. И какого-нибудь интересного отдела Министерства, типа отдела тайн или отдела экспериментальной магии.
Ещё я б глянула на то, как Дурслей прятал ОФ. И вообще про ОФ что первого, что второго состава интересно.
Посмотрел бы на жизнь в других школах волшебства или 80-е. Про Отдел тайн тоже неплохо.
Сериалы про авроров, отдел Тайн, Мунго и периодические кроссоверы между ними)
Смотришь ты про приключалово авроров, бац - во время спасательной операции кого-то ранят и тащут в Мунго, а там бац - и эту целительскую рожу ты уже видел в маг варианте Скорой помощи или доктора Хауса. Или расследование приводят авроров к какой=то непонятной хуевине и им нужна помощь невыразимцев! И периодические вставки с заебанными мелкими клерками, которые ведут свою борьбу с бюрократией, пока бравые авроры, невыразимцы и целители дружно кладут на нее болт
в маг варианте Скорой помощи или доктора Хауса
Или Клиники
Сериалы про авроров, отдел Тайн, Мунго и периодические кроссоверы между ними)
Типа франшизы «Чикаго»?
Я уже говорила, что посмотрела бы бытовуху. Может быть, семейную сагу про тех же Блэков, которые в родстве почти со всеми. Сериал типа Даунтона тут в треде даже обсуждали.
Видели ГП-визитку на ФБ?)
https://archiveofourown.org/works/25226770
Мне понравились разъяснения канон-фанон)
Мне понравились разъяснения канон-фанон)
да мне тоже.
красивая визитка.
Анону всегда очень нравился украинский перевод ГП. Такой с колоритом, знаете.
Хагрид там говорит на офигенном и своенравном "западэнском" диалекте, будто он прямо с гор спустился, а не персонаж британской книги.
Драко общается в стиле "блатного мажора": сленг, модные словечки и т.д.
Эльфийка Винки говорит с вкраплениями суржика (такого сельско-простоватого).
Переводы стишков, заклинаний и других штучек так же не лишены юмора и колорита.
Ага, еще обращения "паничу", "панночко" тоже выглядят мило и радуют глаз.
А украинская переводческая традиция такое позволяет?
Не знаком с франшизой)
Просто есть Медики/Пожарные/Полиция Чикаго и они переодически пересекаются событиями и персонажами.
Аноны-канонисты, помогите прояснить! Когда Гарри слышал василиска, он слышал распространившийся по трубам звук или василиск прямо ползал там?
Просто есть Медики/Пожарные/Полиция Чикаго и они переодически пересекаются событиями и персонажами.
Тогда да, что-то такое)
Просто есть Медики/Пожарные/Полиция Чикаго и они переодически пересекаются событиями и персонажами.
А теперь как бы эту идею донести до Роулинг...
Можно было бы сделать милый ламповый сериал про отдел Артура. В стиле Хранилища 13. Артефакты и зачарованные вещи, попавшие к магглам и наделавшие там шороху. Даже большого бюджета не потребуется, я думаю.
Когда Гарри слышал василиска, он слышал распространившийся по трубам звук или василиск прямо ползал там?
Ползал:
“But how’s the basilisk been getting around the place?” said Ron. “A giant snake... Someone would’ve seen...”
Harry, however, pointed at the word Hermione had scribbled at the foot of the page.
“Pipes,” he said. “Pipes... Ron, it’s been using the plumbing. I’ve been hearing that voice inside the walls...”
А украинская переводческая традиция такое позволяет?
Если честно, то у нас нет сильной переводческой традиции. Но часто замечаю, что в переводы (особенно англоязычных книг, да и фильмов тоже) вставляют всякие такие штучки, часто непонятные шутки об каких-то малоизвестных медиа-персонах США, Канады и т.д. адаптируют под местные реалии, заменяя их имена именами местных знаменитостей.
Но только если это не имеет особого значения для сюжета: упоминается вскользь и т.д.
В противоположном случае надо же оставлять как есть.
Если честно, то у нас нет сильной переводческой традиции. Но часто замечаю, что в переводы (особенно англоязычных книг, да и фильмов тоже) вставляют всякие такие штучки, часто непонятные шутки об каких-то малоизвестных медиа-персонах США, Канады и т.д. адаптируют под местные реалии, заменяя их имена именами местных знаменитостей.
Но только если это не имеет особого значения для сюжета: упоминается вскользь и т.д.
В противоположном случае надо же оставлять как есть.
Значит, наверное, переводческая традиция с уклоном в локализацию складывается сейчас)
Анон пишет:Если честно, то у нас нет сильной переводческой традиции. Но часто замечаю, что в переводы (особенно англоязычных книг, да и фильмов тоже) вставляют всякие такие штучки, часто непонятные шутки об каких-то малоизвестных медиа-персонах США, Канады и т.д. адаптируют под местные реалии, заменяя их имена именами местных знаменитостей.
Но только если это не имеет особого значения для сюжета: упоминается вскользь и т.д.
В противоположном случае надо же оставлять как есть.Значит, наверное, переводческая традиция с уклоном в локализацию складывается сейчас)
Да не совсем, лет 15-20 уже точно такое есть.
Анону всегда очень нравился украинский перевод ГП. Такой с колоритом, знаете.
Брррр... Для меня лично это сквик и фу нахуй. Я хочу читать британскую книжку, хоть и в переводе, а не про Гарика Горшкова с деревни Вепревка.
Отредактировано (2020-07-15 10:51:14)
Анон пишет:Анону всегда очень нравился украинский перевод ГП. Такой с колоритом, знаете.
Брррр... Для меня лично это сквик и фу нахуй. Я хочу читать британскую книжку, хоть и в переводе, а не про Гарика Горшкова с деревни Вепревка.
Так там все имена и обстановка являются оригинальными. Только то, что анон написал - особенности речи некоторых героев.
Ведь Хагрид и в оригинале говорил с каким-то произношением (валлийским вроде), ну и его просто адаптировали под понятное читателям).
А "блин", "мой старой" (в речи Драко) тоже имеют свою фишку.