Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#276 2017-06-05 13:11:20

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а что, это правда?
http://tatsuya-s.com/index.php?title=%D … 0%B5%D0%B2
Ох ты ж, то-то господин Караев так хвалит Грызунову...  O_o

#277 2017-06-05 13:19:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

то-то господин Караев так хвалит Грызунову... 

Ну, может, английский он знает на достаточном уровне?
Хотя Остин на английском и поделка Грызуновой - это две очень разные вещи, чего уж.

#278 2017-06-05 13:22:14

Анон

Re: Перевода тред

Не хотел бы анон почитать его перевод, где героя зовут Мудорез.  :heh:

#279 2017-10-20 09:15:16

Анон

Re: Перевода тред

Анон тут читает Мисиму, "Жажду любви" в переводе Александра Вялых. Прям душой отдыхает анон, отличный перевод. И колоритно, и психологично, и к выбору слов подходит переводчик ответственно. Только есть спорный момент. И вообще, анону интересно.
У главной героини умирает от брюшного тифа муж, в больницу к нему то и дело шастают с визитами любовницы. И вот жену вызывает одна из них с просьбой дать увидеться. Обе вроде как японки, Эцуко, жена, ошарашивает соперницу известием о тяжелой болезни мужика, и та начинает бледнеть и мямлить.

Напуганная этим словом, она выставила себя заурядной бабой, которая, едва заслышав о туберкулезе, начинает приговаривать: «Избави бог, избави бог!» Эта женщина могла даже перекреститься!

Шта. Нет, анон знает о том, что в Японии есть христиане, и после Второй мировой были тоже. Но как-то ничто не предвещало, учитывая, что Эцуко на День Равноденствия собиралась какие-то фрукты жертвовать на алтарь для поминовения того самого мужа.  :really:
Что она могла выкинуть на самом деле, эта высооплачиваемая шлюха лет 40, которой можно было дать 26?

Отредактировано (2017-10-20 09:16:19)

#280 2017-10-20 10:15:16

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Но как-то ничто не предвещало, учитывая, что Эцуко на День Равноденствия собиралась какие-то фрукты жертвовать на алтарь для поминовения того самого мужа. 

А никто не мешает ей быть христианкой и синтоисткой одновременно. Совершенно нормально.

#281 2017-10-20 12:49:53

Анон

Re: Перевода тред

Так это главная героиня, про любовницу вообще ничего не указано, кроме "похожа на полукровку".

#282 2017-10-20 13:22:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

собиралась какие-то фрукты жертвовать на алтарь для поминовения того самого мужа.

Нормально. Там синтоизм местами воспринимается не как религия, а как обрядность вроде нашего "постучать по дереву". Т. е. чел может быть буддистом/христианином и, фигурально выражаясь, ставить блюдечко с молоком для домового. Оно не пересекается.
Это, конечно, не отменяет того, что переводчик мог что-то адаптировать под русскоязычного читателя, но я все-таки ставлю на то, что оно именно так и написано.

#283 2017-10-20 13:37:00

Анон

Re: Перевода тред

Судя по приложенному переводчиком словарику чисто японских понятий (и он так делал во всех переводах Мисимы), он старался адаптировать по минимуму. Просто смотрится странно.

#284 2017-10-20 16:08:30

Анон

Re: Перевода тред

Тебе найти список японских писателей, которые были самыми ни на есть христианами? Ну да, не так часто упоминают, но оно есть.

#285 2017-10-26 23:07:17

Анон

Re: Перевода тред

Анон не так давно начал читать все в оригинале, и возник один вопрос: как называется формулировка фразы, когда вместо is используется "имя's a-"? Например, “Mordred's a-hungry" у Кинга или "Poor Jack's a-cold" из Fallen London? Раньше с таким не сталкивался, интересно загуглить.

#286 2017-10-28 01:45:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

когда вместо is используется "имя's a-"

А это точно используется вместо is?

#287 2017-10-28 02:03:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

как называется формулировка фразы, когда вместо is используется "имя's a-"?

Is там в виде 's в твоих примерах. Вообще это усиление (емнип, употребляется только с прилагательными). "Мордред страшно проголодался", "бедняга Джек совсем замёрз" или любые подобные по смыслу. "Очень", "прям", "вообще", "ух как...", вот это всё.

#288 2018-03-28 10:26:57

Анон

Re: Перевода тред

Не профессиональный переводчик, в том смысле, что меня именно на перевод не натаскивали, хотя специальность связана с иностранными языками.
Переводить доводилось с английского (разное - техническое, художественное, научное...) и японского (в основном технические + немного коммерческие тексты).
При переводе художки с японского у меня наступает ступор. Я не вижу грани между "лепить отсебятину" и "делать удобоваримо для русскоговорящего читателя". Мне от этого больно, особенно с учётом того, что у меня нормальный русский, и что с английским у меня таких проблем нет. Стараюсь не давать себе волю, когда перевожу с японского художественный текст, потому что хочется переделывать буквально каждую вторую фразу, склеивать предложения, менять их местами - всё для того, чтобы текст из примитивного стал хоть немного художественным. И проблема в том, что очень многие современные японские авторы пишут вот так, "примитивно". И я даже не про ранобэ говорю, а про самые обычные книжки, не рассчитанные на подростков-анимешников. Можно сказать, что и у нас те же Донцова и Панкеева - это ужас-ужас в плане языка, и, честно, я не знаю, как бы они смотрелись при переводе на иностранный, но это и не важно.
Аноны-переводчики, если вы тут есть, особенно те, которых учили именно художественному переводу - как вас учили? Может, какие-то пособия посоветуете? Не важно, что будет "не с японского", я просто пытаюсь хоть как-то восполнить пробел - то, что в ВУЗе не додали.

#289 2018-03-28 10:31:08

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны-переводчики, если вы тут есть, особенно те, которых учили именно художественному переводу - как вас учили?

Анон занимается худ. переводом профессионально и даже учился этому, но какого-то единого правила же нет. Кроме такого условного "правила соответствия": текст Х должен восприниматься на нашем языке так же, как он воспринимается на языке оригинала. Но вообще японских писателей таким сухим и бедным языком и переводят обычно, посмотри вон советские классические переводы.

Можешь попробовать почитать классику - Чуковского, Нору Галь, вдруг что-то выловишь.

#290 2018-03-28 18:10:05

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

хочется переделывать буквально каждую вторую фразу, склеивать предложения, менять их местами - всё для того, чтобы текст из примитивного стал хоть немного художественным

:facepalm:

#291 2018-03-28 19:19:26

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны-переводчики, если вы тут есть, особенно те, которых учили именно художественному переводу - как вас учили?

Нас учили sense-to-sense translation. Переводят не слова и фразы, а, ээ, локусы смысла.
Правда, я б сказал, склеивать и переделывать японский надо осторожно, заебатая грамматика позволяет же в нём делать и длинные, сложноподчинённые предложения со всякими нюансами - то есть, если твои авторы этого НЕ сделали, НЕ трогай их стиль. Или трогай осторожно. Я тоже с некоторым опасением посмотрел на твоё заявление о "переделывать буквально каждую вторую фразу", это плохой признак, особенно если ты не по паре книжек формата янг адалт судишь.

#292 2018-03-28 20:43:33

Анон

Re: Перевода тред

Нас учили sense-to-sense translation. Переводят не слова и фразы, а, ээ, локусы смысла.
Правда, я б сказал, склеивать и переделывать японский надо осторожно, заебатая грамматика позволяет же в нём делать и длинные, сложноподчинённые предложения со всякими нюансами - то есть, если твои авторы этого НЕ сделали, НЕ трогай их стиль. Или трогай осторожно. Я тоже с некоторым опасением посмотрел на твоё заявление о "переделывать буквально каждую вторую фразу", это плохой признак, особенно если ты не по паре книжек формата янг адалт судишь.

Просто единственный педагог, который, не будучи преподавателем по переводу, доёбывался до нас с переводами, настаивал на максимальном сохранении грамматики. И ладно бы он это делал, когда мы с древним трахались (там, всё же, несколько другие цели, так что такой подход более чем верен), но когда дело доходило до современного языка, его политика не менялась.
Я не трогаю и печально смотрю на куцые результаты. То, что мне хочется что-то делать - не значит, что я что-то делаю.
Я сужу не по янг адолту вовсе, ранобэ, конечно, милая штука, но на любителя, я таковым не являюсь, потому что от аниме-культуры в последние лет пятнадцать сильно отдалился (но, в отличие от какого-то пробегавшего тут на холиварке товарища, который орал, что они все говно, не осуждаю такую литературу и не считаю, что она плоха, ежели чего...).

#293 2018-03-28 20:53:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Просто единственный педагог, который, не будучи преподавателем по переводу, доёбывался до нас с переводами, настаивал на максимальном сохранении грамматики.

Нууу, нет, я б сказал, это его личные кинки, грамматика японского от русского всё-таки нехило отличается, а задача перевода - сделать хорошо на русском.

Анон пишет:

Я не трогаю и печально смотрю на куцые результаты. То, что мне хочется что-то делать - не значит, что я что-то делаю.
Я сужу не по янг адолту вовсе, ранобэ, конечно, милая штука, но на любителя

Ага, я вот просто сам только ранобэ и видел (на англ. подстрочниками, правда) и они как раз такие, как ты жаловался, очень простенькие. Насчёт куцых результатов... ну, я б сказал, что простой стиль - не значит, что плохой, и если перевод кажется тебе куцым, тут или что-то менять в работе, переводить так, чтобы выходило легко, просто, гладко, или показать смущающие тебя результаты товарищам, преподам, если есть возможность - вдруг тебе просто по привычке так кажется.

#294 2018-03-28 21:09:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Просто единственный педагог, который, не будучи преподавателем по переводу, доёбывался до нас с переводами, настаивал на максимальном сохранении грамматики

Это пиздец на любом иностранном языке, тащемта. Порождает "засунув свои руки в свои карманы, его штаны съехали по ногам героя".

По сабжу - посмотри, как, например, переводили Хотту Ёсиэ.

#295 2018-03-28 21:11:38

Анон

Re: Перевода тред

*пронзает как боженька* "Шел дождь. Я сидел".  =D

#296 2018-03-28 21:13:45

Анон

Re: Перевода тред

Не, ну тот же Стругацкий поминал, что японские тексты страдают склонностью к пересказу вместо рассказа. Почему и помню.
Ну и по Хотте, который мне нравится, это заметно, он такой... сухой довольно-таки. Но вполне себе хорошие книжки.

#297 2018-04-12 14:53:17

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, вдруг кто сталкивался - как бы вы перевели на русский misattribution of arousal? Это психологический термин. Словарь мне выдал "ошибку атрибуции", но это, как я понял, более широкое понятие, а misattribution of arousal - это неверная интерпретация именно собственного состояния возбуждения. Может, кто сталкивался, у нас в русском есть какой-нибудь специальный термин для таких случаев?

#298 2018-04-12 15:03:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Может, кто сталкивался, у нас в русском есть какой-нибудь специальный термин для таких случаев?

Есть.
https://psychology_pedagogy.academic.ru/12116/Ошибочная_атрибуция_возбуждения

#299 2018-04-12 15:10:32

Анон

Re: Перевода тред

О, спасибо. Всё оказалось проще, чем я думал.

#300 2018-06-09 17:32:16

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, у меня вопрос на засыпку. Анон уже все мозги сломал, пытаясь понять, кто это:

Скрытый текст

Уже даже нашел это место с пылающими зенками в переводе "Илиады", но кто вот этот выделенный - анон хз.
Да, очень стыдно из-за своего невежества, но из-за этой строчки у меня два последних абзаца текста зависли.

Отредактировано (2018-06-09 17:33:18)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума