Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#251 2017-04-18 11:30:48

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Из-за сраного Вебера у нас считают, что Кинг плохо пишет.

Блядь. Да, Вебер сраный. Я не могу понять, почему в посте не написано "ненавижу сраного Вебера", а выдвинута некая претензия, суть которой мне хочется постичь.

#252 2017-04-18 11:31:32

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

This.

Ок, спасибо. Очень сложно изложено.

#253 2017-04-18 11:47:35

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Что тупой Вебер обвинил в неграмотности автора за повторение see?

И перевел ебнуто: what she sees in you это "что она в тебе нашла", а не "почему она встречается с тобой", но приосаниться не забыл.

#254 2017-04-18 12:12:04

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

И перевел ебнуто: what she sees in you это "что она в тебе нашла", а не "почему она встречается с тобой"

Ну, там по контексту могло подходить. У меня поэтому вопрос и возник, перевод условно адекватный, не Эдвард Манч, а Энола вдруг перескакивает на ебанутость Вебера.

#255 2017-04-18 12:23:46

Анон

Re: Перевода тред

Но ведь английский не русский, как можно подходить с такими мерками - дескать, "я вижу что она видится с тобой" звучит тупо, значит и оригинал звучит тупо.
"Он кивнул своей головой" тоже не очень звучит на русском, ну и что?

#256 2017-04-18 12:25:04

Анон

Re: Перевода тред

А калька "чиф" в сугубо русском тексте выглядит и того тупей.  ;D

#257 2017-04-18 12:38:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Но ведь английский не русский, как можно подходить с такими мерками - дескать, "я вижу что она видится с тобой" звучит тупо, значит и оригинал звучит тупо.

А вот это хороший вопрос, и хотелось бы даже у тех, кто язык в университете изучал, узнать, как в английском относятся к тавтологии и начиная с какой сложности слова повторение считается тавтологией. Давно интересует.

#258 2017-04-18 12:38:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

"Он кивнул своей головой" тоже не очень звучит на русском, ну и что?

а то, что на русском так и не пишут. у кого мозги еще остались.

#259 2017-04-18 12:40:02

Анон

Re: Перевода тред

Но пишут на английском. Другая знаковая система, другой подход.

#260 2017-04-18 12:42:30

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А вот это хороший вопрос, и хотелось бы даже у тех, кто язык в университете изучал, узнать, как в английском относятся к тавтологии и начиная с какой сложности слова повторение считается тавтологией.

Тоже интересно услышать от лингвистов. Интуитивно понятно, что гораздо свободнее чем в русском - ну просто по текстам это заметно (если конечно не считать всех редакторов поголовно тупыми, лол).

#261 2017-04-18 13:15:56

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

гораздо свободнее чем в русском

Угу.
Только тавтология - это "он кивнул своей головой", потому что чьей еще головой он может кивнуть? Масло масляное. Но в английском это вообще стандартное употребление, где притяжательные местоимения вместо определенного артикля, похоже (а артикль требуется по условиям грамматики).
А "Я вижу, что ты с ним видишься" - это повторение однокоренных слов, в русском крайне не приветствуется, в английском к этому относятся куда спокойнее. Три раза на абзац слово market - норм, слова типа say вообще идут за служебные и потому так часто повторяется he said, she said, а переводчики в итоге городят слабую улыбку Боромира:).

Касательно Вебера - все фигня, мне интересно, почему с ним издательство так плотно сотрудничает. Претензий к нему много, неужели же других переводчиков нет?

#262 2017-04-18 13:20:16

Анон

Re: Перевода тред

Наверное, по тем же экономсоображениям, что и с Соколовым в свое время. Хотя не так давно господин Вебер приосанивался над другими переводчиками статусом "официального переводчика Самого" и гонорарами.

#263 2017-04-18 13:20:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

в русском крайне не приветствуется, в английском к этому относятся куда спокойнее

Да, так все и есть. И английскому редактору правомерно похуй на такой повтор и на his hands in his pockets тоже, а русский взовьется и нагородит слабых улыбок Боромира или еще чего. Особенности языка.

#264 2017-04-18 13:23:57

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Да, так все и есть.

Мне кажется, что повторение длинных и необычных слов привлекло бы внимание. Потому и хочется увидеть их учебники по стилистике. А "сказал" и в русском нейтрально звучит, у переводчиков с улыбками нездоровая паранойя.

Анон пишет:

his hands in his pockets

Это вообще не повтор, это требование грамматики.

#265 2017-04-18 13:25:34

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Это вообще не повтор, это требование грамматики.

Конечно, на английском-то. Но прямой перевод на русский недопустим. Именно потому, что есть эта разница.

#266 2017-04-18 13:26:48

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Потому и хочется увидеть их учебники по стилистике.

Они не любят все эти наши "он воскликнул" ("свифтики") и наречия. По Кингу, главные маркеры плохой беллетристики.

Отредактировано (2017-04-18 13:27:32)

#267 2017-04-18 13:26:49

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Конечно, на английском-то.

Так я о нем и говорю. Про сам английский, а не про перевод.

#268 2017-04-18 13:29:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Они не любят все эти наши "он воскликнул" и наречия.

Это знает уже бомж под мостом, потому что любой считает своим долгом повторить это в каждом треде. "Воскликнул" и у нас выглядит идиотски, если весь диалог так оформлен. В уместном употреблении наречий нет ничего плохого в любом языке, иначе бы они давно исчезли.

#269 2017-04-18 16:46:28

Анон

Re: Перевода тред

Вспомнил, как забавно было читать в книжице Никитина про то, как писать книги, фактически передранное вот это самое "не выкручивайтесь с заменами, это дурной тон, "сказал-сказал-сказал" вполне достаточно". В том-то и засада, что это в английском достаточно. А в русском такое повторение как раз будет дурным тоном. И да, приходится выкручиваться. Или вообще пропускать атрибутирование реплики там, где это можно. Иначе будет не перевод, а тупая калька.

#270 2017-04-18 17:43:18

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Или вообще пропускать атрибутирование реплики там, где это можно.

This. Умей передавать интонацию словами, а в ремарку писать действия.

#271 2017-05-05 07:42:12

Анон

Re: Перевода тред

Анон вчера полез перечитывать в оригинале "Умирающий свет", потому что сильно проперся с Бретана Брейта, и не может не поделиться.  :lol:
В общем и целом Юдинцева очень неплохо передала сущность героя и его шиложопость, и анон бы даже простил ей баги вроде "Бретан нахмурился и наклонился", хотя в оригинале он все-таки knelt, так что, когда вдруг вскакивает на ноги, выхватывая пушку, это выглядит куда эффектней. Но разница в колере волос на одном отдельно взятом персонаже была внезапна.  =D
Описан герой как кудрявый брюнет, у которого "ни намека на бороду", уже по сложению и поведению видно, что Бретан очень юн. И тут:

Каким образом он мог стать тейном человека намного старше его? Молодой брейт, без всякого сомнения, не был высокородным, поскольку он не привел брейтам бетейн и не носил серебряного браслета на левой руке, покрытой великолепными рыжими волосами, блестевшими на солнце, когда он проходил мимо Дерка.

:lol: Потому что на самом деле волоски там редкие, выгоревшие на солнце (руки загорелые) и кажутся красными из-за специфического солнца и освещения.

How had he come to be teyn to a Kavalar so many years his senior? He was no high, either, he had given no betheyn to Braith; his left arm, covered by fine reddish hairs that glinted now and then when he walked very close and let them catch the sunlight, had no bracelet of jade-and-silver.

И вообще, редактора и тут гнать поганой метлой надо, чтоб не портил хорошую книгу.

#272 2017-05-05 10:01:11

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

кажутся красными

Почему красными? Рыжеватыми.

#273 2017-05-05 10:33:03

Анон

Re: Перевода тред

Ну да.

#274 2017-05-05 22:00:35

Анон

Re: Перевода тред

fine reddish hairs

великолепными рыжими волосами

:facepalm:
больше сказать нечего

#275 2017-05-06 05:45:56

Анон

Re: Перевода тред

Меня очень повеселило, что явно фандомный товарищ С. Алукард, переводчик новеллы по Найт-Вейлу, перевёл slash fiction как "хлёсткие заметки" :D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума