Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Сказано - сделано: ответвление от темы "Сиделки-пострадалки по уши во мсте". Наша цыганяша, колдунски носящая черепа к курганам и мочу к балконам:
http://gipsylilya.livejournal.com/
http://vk.com/gipsylilya
На Лурке:
http://lurkmore.to/%D0%94%D0%B6%D0%B8%D … 0%BB%D1%8F
Темы сабжа:
http://gipsylilya.livejournal.com/2885316.html - трупоеды, черепа, курганы, кровь, кишки...
http://gipsylilya.livejournal.com/2550263.html - обвинение в слитии подзамков
http://gipsylilya.livejournal.com/2884689.html - цыга расправляется с Пуджиком
http://gipsylilya.livejournal.com/2512138.html - очередной телемост к Талагаевой
http://gipsylilya.livejournal.com/2828325.html - сабж высирается на Мегаслава
http://odin-moy-den.livejournal.com/?poster=gipsylilya - все ОМД сабжа
фошыстосрач http://gipsylilya.livejournal.com/117954.html
цыганосрач http://vesta-svetik.livejournal.com/304 … 0#t1952110
просит бабло за гадание http://gipsylilya.livejournal.com/2105919.html
феминистский лук цыгалили, запиленный вопреки советам белых журналисток среднего класса, и беседа под ним http://feministki.livejournal.com/3002377.html
детосрач http://feministki.livejournal.com/2870482.html
фемосрач про Восьмое марта http://gipsylilya.livejournal.com/20495 … #t22710779
Лиля предлагает основать Церковь Феминизма http://feministki.livejournal.com/2760494.html
стихи о трудной семейной жизни. в комментариях сабж отрицает, что Лилит Мазикина - это псевдоним http://feministki.livejournal.com/2240153.html
четыре работы сабжа http://feministki.livejournal.com/1901948.html
холивар про Лилину падчерицу. http://feministki.livejournal.com/2325884.html
Пользователя, который задавал Цыге вопросы про перевод уже забанили.
Ясен перец, газель уже подсуетилась! А то начнет сомнения среди паствы сеять, нимб ахуенной переводчицы рассосется.
На самом деле, старая практика - перекладывать стихи с чужого языка на свой. Смысл там меняется, если не вовсе теряется.
Хуйня - это орать на весь тырнет, что ты первая переводчица! Это не перевод, это вольная трактовка, стишата по мотивам. Так что, корону-то снять придется.
На самом деле, старая практика - перекладывать стихи с чужого языка на свой. Смысл там меняется, если не вовсе теряется.
нормальная практика - когда сам переводишь, а не пишешь про 2х профессоров "какие-то девушки текст перевели, чтобы другие смогли достойно перевести стихами"
"Газелла", блядь, а не газель. Профессиональный переводчик Лиля, my ass.
Лилечко просто не знает что такое Газелла. При этом Цыга пишет, что: Я хорошо знаю иранскую поэтическую культуру, у меня частично иранское происхождение http://poem4you.ru/gipsylilya/Nadiya-An … Gazel.html
у меня частично иранское происхождение http://poem4you.ru/gipsylilya/Nadiya-An … Gazel.html
Отредактировано (2019-01-16 10:11:38)
у меня частично иранское происхождение http://poem4you.ru/gipsylilya/Nadiya-An … Gazel.html
А также у всех у нас частично африканское происхождение и, даже, отчасти, неандертальское, так что простор для фантазии огромен. Ждём новых охуительных историй о твоём интереснейшем происхождении, Поля.
У нее пунктик на происхождении. Чтоб редкое, никавсешное и удивляло при обычной славянской внешности.
Поэтессы, всё ещё есть возможность войти в историю как первые переводчицы стихотворений Анжуман
Есть оригиналы и англоязычные переводы вот тут, например
Зачем она трогает творчество Анжуман, я не понимаю. Что это за перевод? Mahshar - город в Иране. Цыга, ты поняла о чем стихи? Или гугл переводчик этого слова не знал и ты решила и так сойдет.
Оригинал: After volumes of each word, a Mahshar of my every thought,
comes rebirth after an era of my quiet
Перевод: После века покоя рождаются снова
В голове моей мысли, и суда тихо ждут.
Отредактировано (2019-01-16 11:20:48)
Все откуда-нибудь списано. Что за человек такой.
Не все! Статью как выжить в поезде Цыга сама пережила и написала!
Отважные ребята эти мусульмане. Христианин бы вряд ли стал жить в городе под названием "Страшный Суд", а им норм
Отважные ребята эти мусульмане. Христианин бы вряд ли стал жить в городе под названием "Страшный Суд", а им норм
Просто проверяем как быстро ты сюда прибежишь, Цыга
Аххаха, красиво цыгу затраллели!
Поэтессы, всё ещё есть возможность войти в историю как первые переводчицы стихотворений Анжуман
Есть оригиналы и англоязычные переводы вот тут, например
Зачем она трогает творчество Анжуман, я не понимаю. Что это за перевод? Mahshar - город в Иране. Цыга, ты поняла о чем стихи? Или гугл переводчик этого слова не знал и ты решила и так сойдет.
Оригинал: After volumes of each word, a Mahshar of my every thought,
comes rebirth after an era of my quietПеревод: После века покоя рождаются снова
В голове моей мысли, и суда тихо ждут.
Интересно бы оригинал-оригинал почитать, хоть бы через Гугл. Ни у кого нет?
Интересно бы оригинал-оригинал почитать, хоть бы через Гугл. Ни у кого нет?
Ссылку дала сама Лиля, когда ее тут подразоблачили.
у меня частично иранское происхождение http://poem4you.ru/gipsylilya/Nadiya-An … Gazel.html
Аноны, это тянет на премию Дарвина! Я вот не знала, что происхождение - какое бы ни было - автоматически дает знания! Если у меня прадед был полуевреем, я могу толковать Тору! Там, правда, уже какие-то дедушки подсрачтрочник сделали, чтобы можно было нормально ее переписать.
Отредактировано (2019-01-16 23:41:38)
У нее пунктик на происхождении. Чтоб редкое, никавсешное и удивляло при обычной славянской внешности.
Лилек, все твои происхождения - хуйня! Вот почитай: в Бразилии нашли неизвестное племя, ему еще даже название не дали. Покопай в этом направлении. Гля, какие красавы: https://mir24.tv/news/16319216/v-brazil … aborigenov Стопудово у тебя найдутся молекулы их крови! Ьудешь их песнопения переводить! Перррррвая переводчица с неизвестного науке языка, ведт частичное происхождение - зачотный аргумент!
нормальная практика - когда сам переводишь, а не пишешь про 2х профессоров "какие-то девушки текст перевели, чтобы другие смогли достойно перевести стихами"
Отправить бы "девушкам с подстрочником" цыгины похвастушки в первенстве, может, они бы за честь посчитали познакомиться с русской теткой, освоившей гугл-переводчик?
А вообще, джипсинке бы нашей мужика богатова, и был бы у нее бьюти бложик, или какое-нибудт раскрытие женственности, как у тысяч таких же ТП. А так - ебашит, что может. Хоть происхождением выпендриться, раз уж личной яхты нет.
А вообще, джипсинке бы нашей мужика богатова, и был бы у нее бьюти бложик, или какое-нибудт раскрытие женственности, как у тысяч таких же ТП. А так - ебашит, что может. Хоть происхождением выпендриться, раз уж личной яхты нет.
Так она пыталась в бьюти, но быстро сдулась, ибо любое ее фото контент о суперской косметике херит напрочь
Если у меня прадед был полуевреем, я могу толковать Тору! Там, правда, уже какие-то дедушки подсрачтрочник сделали, чтобы можно было нормально ее переписать.
Опа! Ты ценную идею подал, анончик. У меня бабушка - финка, срочно сажусь переводить Калевалу. По подстрочнику какого-то парнишки, Бельского, кажется
Продолжаю агитировать за Анжуман! На данный момент тремя разными переводчиками переведено пять её стихотворений (два подстрочно, afaik). Можно стать первой переводчицей на русский любого другого её стихотворения! Вот ещё два текста на оригинале с английским переводом в помощь. (К сожалению, сайт иранского фонда, где я брала, например, Ночную газель на дарья-фарси, закрылся).
Перевод гуглом с персидского
Я не знаю что делать
Я не люблю ненавидеть свое времяА как насчет токсичных нектаров?
Горе жестокому удару, сотрясшему мой ротНе ходи на мир в темноте
Что я должен сказать, что смеяться, что умереть, что остатьсяЯ и этот пленник, грусть и отчаяние
Это моя вина, и я застрял в моем языке.Я знаю, сердце, которое было весной, и это конец дня
Что заставляет меня встать я не могу прыгатьХотя я не смею долго умирать, я помню
Потому что я слышу шепот каждый голосПомни тот день мужества
Я собираюсь прочитать эту загадочную головуЯ не волк, я гасить каждый ветер
Я человек, и я постоянно мой внук
Найди что-то общее с переводом Цыги:
Песни стали напрасны — так писать их к чему?
Я покинута временем, пою ли, молчу.Соки слов стали ядом, хоть во рту не держи их.
Мой мучитель мне тушит стихи, как свечу.Не заметит никто, я в покое ли, гибну,
Замолчала печально или тихо шучу.В клетке горя и в путах разочарованья
Всё неважно, раз я против воли молчу.Не стучи, моё сердце, от ветров весенних,
Мои силы иссякли, и я не взлечу.Но, хотя иссушило безмолвие память,
Не пропала тропа моя к песен ключу.Знайте, помните, скоро я стану свободна!
Мне тюремные стены сломать — по плечу!Я не лист на ветру — я афганская дева,
Мне осталось кричать — и я закричу.
Продолжаю агитировать за Анжуман! На данный момент тремя разными переводчиками переведено пять её стихотворений (два подстрочно, afaik). Можно стать первой переводчицей на русский любого другого её стихотворения! Вот ещё два текста на оригинале с английским переводом в помощь. (К сожалению, сайт иранского фонда, где я брала, например, Ночную газель на дарья-фарси, закрылся).
Лиля, ну ясен день, что только на несуществующем сайте можно было найти стихи на несуществующем языке. Нет языка "дарья-фарси", есть дари, на котором писала Анжуман, он же фарси-кабули.
Тем более, стихотворение о поэзии в ночи ты пиздопарила по переводу Дайаны Артериан, а не с оригинала.
http://www.dianaarterian.com/poetry/translation.html - смотри сюда, Лиля: сборник ссылок на все переводы Дайаны Артериан и Марины Омар, представляешь, сколько еще "подстрочников" у этих "девушек" напиздить можно.
Продолжаю агитировать за Анжуман! На данный момент тремя разными переводчиками переведено пять её стихотворений (два подстрочно, afaik). Можно стать первой переводчицей на русский любого другого её стихотворения! Вот ещё два текста на оригинале с английским переводом в помощь. (К сожалению, сайт иранского фонда, где я брала, например, Ночную газель на дарья-фарси, закрылся).
Сюда же приносили, что газелла или газель - это персидская стихотворная форма и ею написаны половина стихов в сборнике Ночных стихов.
Отредактировано (2019-01-17 18:35:47)