Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#26 2020-04-29 19:57:06

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

картинки не грузяцо
про тян пиздишь

У меня всё грузится :think: Ну ладно, перезалью, но ты немного потерял.

А смысл мне пиздеть?

#27 2020-04-29 22:12:52

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Наверно, это очень забавно, но стоило мне проныться тут про отсутствие фантазии (и попиздеть по скайпу с психологом, пусть и не на эту тему — но внутри как будто что-то такое разжалось), как мне в голову пришла сценка.

Ну как сценка. Просто некая экспозиция с персонажами кирпича, который я перевожу. Хумп ради хумпа, бессмысленный и беспощадный, в сюжет кирпича вписывается не особо, персонажей я не чувствую по-прежнему почти никак, но... блин, у меня и так ведь раньше никогда не было! :hysterics: Я попробую это написать, выкладывать, конечно, никуда не буду — фанфик по фанфику это слишком всрато, если честно, но написать таки попробую!

ААА! Бля! Мне аж прямо не верится, что вот так оно бывает. Вот прям как в том анекдоте, где брат подглядывает за сестрой, а та в зеркало смотрится и приговаривает "Эх, мужика бы, мужика". И на следующий день её ебут десять мужиков.

Он, недолго думая, тоже перед зеркалом приговаривает "Эх, велосипед бы, велосипед".

А на следующий день его ебут десять велосипедов.

#28 2020-04-30 00:54:49

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

29.04. 281 слово, в Нано — 22746, всего — 95975. Оно ползёт медленно, но ползёт.

В последний день апреля хочу попробовать добить до 25к. А вдруг получится?

#29 2020-04-30 14:13:12

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Вообще всю ночь смотрел "Карнивал Роу", мне неиронично зашло, несмотря на ебейшие проёбы в логике, сьюшность главных героев и чёлку Имоджен. Это было красиво, антуражно, местами заставляло отложить кирпичей, и даже не все вотэтоповороты вот так сходу угадываются.

Спойлерное

Не могу сказать, что сериал года, гениально-охуенно, сразу десять Эмми и Оскар на сдачу, но в мир и дезигн я натурально влюбился, история тоже не лишена своего шарма, а персонажи шо так, шо эдак для меня картонки с функциями. Но это, наверно, после "Светлячка" из сериалов лучшее, что я смотрел за последнее время. В общем, совершенно не жалею, да и пинка оно придало неплохого — косарик слов я уже отъебашил за сегодня.

Грустно только, что съёмки 2 сезона отложили из-за коронавируса. Но я буду очень ждать.

P.S. Актриса Порши мне всю дорогу кого-то неуловимо напоминала. Я полистал-полистал список ролей... ба! Да это же та тян из SS-GB, где она тоже играла слегка психованную любовницу нуарного бобби со сложной магнолией и вгоняющими в депрессию прежними отношениями. Интересно, это так совпало, или она на такие роли намеренно ради лулзов пробы проходит?

#30 2020-05-01 00:11:51

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

30.04. 1326 слов, в Нано — 24072, всего — 97301. Пилил эээ афтепати батальной сцены, хаос, разрушения, полевой госпиталь, это вот всё. Ну норм, хотя на паре мест откровенно застрял и оставил на потом.


Пора подводить итоги апреля?

В Нано 24072 слов, плюс 8к миника. В сумме за месяц вышло 32072. Кажется, в марте я был продуктивнее — помню, как отхерачивал по 3-4к слов оригинала за сутки, и это не было разовой акцией. В апреле же рекорд 2999. С учётом того, как в начале месяца я тупил из-за карантина и невозможности побыть в одиночестве, и пытался выстроить рабочий режим — наверно, оно и не так плохо (по крайней мере, в среднем в день таки выходило по тыще слов, которые я хочу научиться выдавать более-менее стабильно), но всё равно как-то meh. Планы добить до 105к ожидаемо соснули, как и выиграть Нано. Ну ничего, не последний марафон. Смотрел-читал тоже мало, особенно по сравнению с мартом, когда случайно ушёл в кинозапой, зато наконец посмотрел "Светлячка" и "Миссию Серенити", которые давно откладывал.

Штош. Теперь, видимо, придётся как-то всё же поучиться, потому что весь апрель на дистанционке я откровенно пинал болт, и всё же начинать пытаться о фриланс, потому что заначка подходит к концу. Пиривод кирпича пилить буду, но с меньшей интенсивностью, за майские надо добить первую часть и довыложить, там остались какие-то смешные (относительно общего объёма) 7к, которые надо просто взять и доебашить, и в идеале начать выкладывать вторую. Ещё думаю приложиться к парочке драбблов по другим фандомам, на которые давно облизываюсь, но от Нано не хотел отвлекаться. Посмотрим, в общем.

#31 2020-05-01 19:26:28

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Кто дурак? Я дурак.

За каким-то хером добил первую главу третьей части. За исключением двух моментов.

Первый — ебучие стихи. Я почитал статью Гумилёва про перевод стихов и немножко поседел. Там предлагается переводить стихи исключительно с сохранением количества слогов, типа рифмы и размера, а иначе ты быдло ебаное и школьник милипиздрический. Блядь, как. Как мне это сделать вообще. Я в жизни стихов не писал. Нет, я попробовал что-то накидать, с огромным трудом и спустя полтора часа ковыряния в генераторе рифм высрал первую строфу, но в итоге там не то количество слогов, не тот тип рифмы и не тот размер, что были в оригинале, да и вообще оно ниочинь. Что делать с остальным — огромный грустный вопрос. Ответа я на него не знаю.

Второй момент — прозвище с какой-то совершенно непереводимой игрой слов. Там обыгрывается схожесть на слух bear и bare. И, во-первых, оно рождается в ходе разговора, который в русском переводе похож на диалог шизофреников, вот прям в духе "Родился на улице Герцена, в гастрономе №22", во-вторых, очень много где потом по тексту мелькает, не вырежешь и не замнёшь. В общем, ещё один огромный грустный вопрос. Тоже без ответа.

#32 2020-05-02 00:50:35

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

1.05. 196 слов, пытался пилить главу для выкладки. Вышло ниочинь.

#33 2020-05-02 03:12:23

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Я почитал статью Гумилёва про перевод стихов и немножко поседел. Там предлагается переводить стихи исключительно с сохранением количества слогов, типа рифмы и размера

Анон, почитай переводы Маршака и не то чтобы расслабься, но не загоняйся так. В конце концов у тебя всегда есть два выхода: написать что-то похожее по мотивам или оставить стихо как есть. Я так понимаю, стихо неизвестное и никогда не переводилось? Какова его роль в тексте?

#34 2020-05-02 13:38:02

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Я почитал статью Гумилёва про перевод стихов и немножко поседел. Там предлагается переводить стихи исключительно с сохранением количества слогов, типа рифмы и размера, а иначе ты быдло ебаное и школьник милипиздрический.

анон, не загоняйся! Гумилев - это акмеизм, они на форму (в числе прочего) шибко дрочили, да и вообще Серебряный век это те еще снобы местами. это только один из подходов к переводам, другие тоже есть и тоже хороший результат дают, а в итоге - если не ориентироваться на Высокую Литературу и Настоящих Критиков - все сводится к вопросу личных предпочтений и фломастеров.

#35 2020-05-02 14:47:48

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

Я почитал статью Гумилёва про перевод стихов и немножко поседел. Там предлагается переводить стихи исключительно с сохранением количества слогов, типа рифмы и размера

Анон, почитай переводы Маршака и не то чтобы расслабься, но не загоняйся так. В конце концов у тебя всегда есть два выхода: написать что-то похожее по мотивам или оставить стихо как есть. Я так понимаю, стихо неизвестное и никогда не переводилось? Какова его роль в тексте?

Всё хуже, это вообще стихи автора :lol: Роль довольно важная, оно вместо пролога и поясняет отношение группы человеков к одному из фокальных персонажей, потому что это типа народное творчество.
Не, самому написать — точно не вариант, я вообще не знаю, как такое делается. Спасибо за идею с Маршаком, припаду на днях.


Анон пишет:
Анон пишет:

Я почитал статью Гумилёва про перевод стихов и немножко поседел. Там предлагается переводить стихи исключительно с сохранением количества слогов, типа рифмы и размера, а иначе ты быдло ебаное и школьник милипиздрический.

анон, не загоняйся! Гумилев - это акмеизм, они на форму (в числе прочего) шибко дрочили, да и вообще Серебряный век это те еще снобы местами. это только один из подходов к переводам, другие тоже есть и тоже хороший результат дают, а в итоге - если не ориентироваться на Высокую Литературу и Настоящих Критиков - все сводится к вопросу личных предпочтений и фломастеров.

Спасибо за поддержку :heart:
Ну на самом деле, я Серебряный век как раз очень уважаю за выдроченную форму. И да, я, конечно, понимаю, что с нулевым опытом в стихосложении чего-то приличного, скорее всего, не выйдет, но хотеть блять не вредно.

#36 2020-05-02 15:06:16

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Насчет теории перевода стихов попробуй почитать Гаспарова. А вообще кмк задача переводчика передать смысл. Из твоего объяснения выходит, что эти стихи - стилизация под фольклор, так что в переводе у русскоязычного читателя должно сработать, что это типа фольклор с таким-то смыслом. Форма, в которую ты это упихаешь, не так и важна, за сто лет отношение к переводам сильно изменилось. В крайнем случае, можно и нерифмованный подстрочник обыграть.

#37 2020-05-02 15:44:16

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Ну на самом деле, я Серебряный век как раз очень уважаю за выдроченную форму. И да, я, конечно, понимаю, что с нулевым опытом в стихосложении чего-то приличного, скорее всего, не выйдет, но хотеть блять не вредно.

я тоже уважаю как раз за это, и вообще Гумилев у меня любимый поэт) что не мешает мне считать, что в некоторых случаях выдроченность формы не настолько важна.
(если совсем худо, хочешь, я попробую перевести? у меня со стихами иногда неплохо выходит.)

#38 2020-05-02 20:27:11

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Насчет теории перевода стихов попробуй почитать Гаспарова. А вообще кмк задача переводчика передать смысл. Из твоего объяснения выходит, что эти стихи - стилизация под фольклор, так что в переводе у русскоязычного читателя должно сработать, что это типа фольклор с таким-то смыслом. Форма, в которую ты это упихаешь, не так и важна, за сто лет отношение к переводам сильно изменилось. В крайнем случае, можно и нерифмованный подстрочник обыграть.

Спасибо, взял на заметку.
Да, стилизация под фольклор. Я подумаю, как это обыграть.

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну на самом деле, я Серебряный век как раз очень уважаю за выдроченную форму. И да, я, конечно, понимаю, что с нулевым опытом в стихосложении чего-то приличного, скорее всего, не выйдет, но хотеть блять не вредно.

я тоже уважаю как раз за это, и вообще Гумилев у меня любимый поэт) что не мешает мне считать, что в некоторых случаях выдроченность формы не настолько важна.
(если совсем худо, хочешь, я попробую перевести? у меня со стихами иногда неплохо выходит.)

Я пока попробую своими силами, но давай спишемся?

#39 2020-05-02 20:57:30

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Я пока попробую своими силами, но давай спишемся?

Конечно, давай.

Скрытый текст

#40 2020-05-03 00:02:53

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

Я пока попробую своими силами, но давай спишемся?

Конечно, давай.

Скрытый текст

Спасибо! Отпишусь чуть позже.

#41 2020-05-03 00:04:52

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

2.05. 709 слов, всего 98206. Сначала пытался пилить эпилог первой части, но быстро упёрся в те ебучие сцены с кучей народу и позорно дропнул. Стал пилить дженовый пиздёж из третьей, пошло явно бодрее, щас продолжаю, уже набил кусок в 3 мая.

Ещё пытался в драбблик по другому фандому, примерно половину перевёл и застопорился, да и первая половина вышла ниочинь. Но автор мне не отвечает и, видимо, уже не ответит, так что, может, оно и к лучшему.

P.S. Песни Олега Медведева делают всё лучше. Прямо безотказное средство, если застрял.

Отредактировано (2020-05-03 00:07:40)

#42 2020-05-03 00:33:39

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

P.S. Песни Олега Медведева делают всё лучше. Прямо безотказное средство, если застрял.

О боже да  :heart:
Меня всегда спасал его Марш небесных связистов

#43 2020-05-03 00:36:50

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

P.S. Песни Олега Медведева делают всё лучше. Прямо безотказное средство, если застрял.

О боже да  :heart:
Меня всегда спасал его Марш небесных связистов

И Марш континентальных электриков! А Вальс Гемоглобин — вообще тяжёлая артиллерия.

Кому продать душу, чтобы в прозе писать так, как он в стихах?

#44 2020-05-03 00:50:35

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

А Вальс Гемоглобин — вообще тяжёлая артиллерия.

Ну и что ты натворил. Я пошел на ютьюб и наткнулся на вот такое -
а Медведев + ранний Лукьяненко - это ваще ащащ  :heart:

https://www.youtube.com/watch?v=wxQOS1pG3II

Зато следом я пошел на Спотифай, ткнул в знакомое название, а это "Религия" - а у неё такой текст... Двусмысленный в лучшем случае  :pink: . Я разом вспомнил, почему у меня в университетском плейлисте от Медведева было не всё.

#45 2020-05-03 01:05:41

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

А Вальс Гемоглобин — вообще тяжёлая артиллерия.

Ну и что ты натворил. Я пошел на ютьюб и наткнулся на вот такое -
а Медведев + ранний Лукьяненко - это ваще ащащ  :heart:

https://www.youtube.com/watch?v=wxQOS1pG3II

Зато следом я пошел на Спотифай, ткнул в знакомое название, а это "Религия" - а у неё такой текст... Двусмысленный в лучшем случае  :pink: . Я разом вспомнил, почему у меня в университетском плейлисте от Медведева было не всё.

АААА! Спасибо за видео, это было прямо то, что мне нужно сейчас — не прибавить и не убавить. Про Лукьяненко сначала не понял, потому как "Лабиринт" не читал (ладно, вообще нихуя из Лукьяненко не читал), но в списочек на почитать занёс.

А что в "Религии" прямо уж двусмысленного?

Отредактировано (2020-05-03 01:15:20)

#46 2020-05-03 01:19:50

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

АААА! Спасибо за видео, это было прямо то, что мне нужно сейчас — не прибавить и не убавить. Про Лукьяненко сначала не понял, потому как "Лабиринт" не читал (ладно, вообще нихуя из Лукьяненко не читал), но в списочек на почитать занёс.

:iloveyou: я ужасно рад, что зашло.
С моим реком на Лукьяненко ты осторожно, я его читал тогда же когда слушал Медведева, когда он вышел, а я был первокурсником. Не самый годный возраст, чтобы оценивать литературу.
Но именно на Вальс Гемоглобин именно Лабиринт ложится просто восхитительно, тут авторы клипа просто умопомрачительно сделали.

Анон пишет:

А что в "Религии" прямо уж двусмысленного?

да там во всех строфах, но есть совсем уж эпатажное "Лучше быть коричневым, чем голубым", и у меня не получается найти этому хоть какую-нибудь невинную трактовку  :dontknow:

#47 2020-05-03 01:52:31

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

я ужасно рад, что зашло.
С моим реком на Лукьяненко ты осторожно, я его читал тогда же когда слушал Медведева, когда он вышел, а я был первокурсником. Не самый годный возраст, чтобы оценивать литературу.
Но именно на Вальс Гемоглобин именно Лабиринт ложится просто восхитительно, тут авторы клипа просто умопомрачительно сделали.

Ахах, ну слушай, я-то на 3 курсе, да и тонким вкусом не отличаюсь.

Анон пишет:

да там во всех строфах, но есть совсем уж эпатажное "Лучше быть коричневым, чем голубым", и у меня не получается найти этому хоть какую-нибудь невинную трактовку 

Ну хз, мне показалось, там вполне в лоб как раз. Но я понял, о чём ты.

#48 2020-05-03 15:58:20

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Meh. С лёгкой руки анончика выше на всю ночь залип в "Лабиринт", прослезился с атмосферы русского киберпанка, вспомнил "Дневник тестировщика", пошёл читать, проностальгировался по юности и 2к15, нырнул в "Героев мата и меха", вынырнул спустя пять часов...

В такие моменты не стоит ничего говорить. Только загадочно промолчать в мексиканской шляпе.

И к другим новостям нашего дурдомика в деревне. По доброй традиции выходного дня автор подогнал ещё одну главку, на сей раз — почти мой любимый цвет, любимый размер. Аж ручки чешутся переводить, и я их слегка уже почесал. Но есть, сука, нюанс: чтобы нормально это всё оформить, придётся нехило поковырять матчасть по мечам и фехтованию. Перечитать избранные моменты из "Ведьмака" тоже будет не вредно, мне очень нравится, как там выписаны схватки на мечах. Жаль только, что сравнить с оригиналом не выйдет.

Вообще с "Ведьмаком" и текстом этим выходит очень странно и забавно: я случайно понаходил в нём до пизды штучек, которые выглядят как жирные отсылки и пасхал очки. Позавчера я таки не выдержал и написал автору, мол, это вы специально вот тут и вот здесь, а ещё здоровый кусок вот тут и название главы вон там? Автор отвечает — haha no, всё никак не дойду до творчества пана Анджея, но рано или поздно обязательно доберусь, славянское фэнтези это так интересно и экзотично! Занавес.

Для себя, впрочем, решил, что раз уж я вижу отсылки, которые, к тому же, просто идеально ложатся в перевод, то так тому и быть. Может, кому-нибудь будет от этого веселее читать.

#49 2020-05-03 16:25:32

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

В сто сорок солнц пылала жопа.

в комментах чёрным по белому просишь не спрашивать в комментах "когда прода"
@
в профиле чёрным по жёлтому просишь не спрашивать в комментах "когда прода"
@
комменты: "а когда прода?"

:bang:  :bang:  :bang:

Люди хорошие. Просто читают жопой. Я пытаюсь в это верить.

Но блять. Блять. Где мне ещё это написать, чтобы не было идиотских вопросов? :wall: И если тебе так уж интересно, что будет дальше, что ты доёбываешь переводчика по несколько раз в неделю, то почему бы не припасть к оригиналу? Английский почти все в школе учили, гугл-транслейт переводит вполне годно, даже при хуёвом знании языка вполне понятно в общих чертах, что там было и кто на ком стоял.

Ладно. Это некрасиво. Но мне просто дико обидно, когда впервые за несколько недель выскакивает плашечка коммента, я с лицом того негра из древнего мема радостно бегу открывать... А там "когда прода?". Блядь. За что.

#50 2020-05-03 20:19:50

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Прикольно, +1 ждун. Итого их 20 — не бог весть что, но исторический рекорд за всё время выкладки техта.


Полдня лениво накидывал текст под видосики про фехтование. Набрёл на ютуб-канал "Путь меча", более-менее приобрёл приблизительное понимание, а большего мне и не требовалось. Ну и самоирония автора видосов просто бесценна.

Через него же наткнулся на охуительный трейлер? синематик? по первому-второму курваку, который раньше почему-то не видел.

https://www.youtube.com/watch?v=8bRgJx1Rq4I

Теперь отчаянно хочется в сотый раз перепройти, но негде и некогда. Эх.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума