Холиварофорум

ОБИТЕЛЬ ЗЛА И ЗАВИСТИ™: ПЕЧЕНЬКИ, ПОПКОРН, ДИСКУССИИ О ЛИТЕРАТУРЕ

НЕ ВСЁ, ЧТО ГОВОРЯТ НА ХОЛИВАРКЕ, – ПРАВДА!

Вы не вошли.

Объявление

Это холиварка, здесь могут послать нахуй. Институт благородных девиц – дальше по коридору.

Чтобы комментировать, зарегистрируйтесь. Ваш ник на форуме отображаться не будет.

Манифест холивародрочера. Просто напоминаем.

#151 2017-06-07 19:28:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Для этого надо смириться с тем, что иногда, когда автор выдает героям намеренно "говорящие" имена или фамилии, да, их надо переводить.

Реальным людям - тоже? Да здравствует сударыня Джоан Катящаяся/Катушка/Котинька(ну а чо! творческий подход)!

#152 2017-06-07 19:58:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Реальным людям - тоже? Да здравствует сударыня Джоан Катящаяся/Катушка/Котинька(ну а чо! творческий подход)!

:facepalm:  :facepalm:
Анон, что ты вообще делаешь в теме пейсателей, если тебе надо разъяснять про говорящие фамилии?
И на будущее: Rowling и Rolling - это разные вещи.

#153 2017-06-07 21:19:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон, что ты вообще делаешь в теме пейсателей, если тебе надо разъяснять про говорящие фамилии?
И на будущее: Rowling и Rolling - это разные вещи.

Блядь слушай, но ведь даже Смит - говорящая фамилия. Почти все - говорящие, кроме тех, что от названий местности (Лонгботтом кстати, упс, оно самое). И чо-то ни одному переводчику не приходит в голову всех Смитов обозвать Кузнецовыми.

#154 2017-06-07 21:52:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Анон, что ты вообще делаешь в теме пейсателей, если тебе надо разъяснять про говорящие фамилии?

Ругаю переводчиков, которые уродуют говорящие фамилии. Ваш кэп.

Все-таки ГП - это наш мир, а не фэнтезятина. И читатели отдают себе отчет, что чел по фамилии Лонгботтом - англичанин. От Невилла Иванова всех бы вынесло дисбиливом - так чем одна русская фамилия лучше другой?

#155 2017-06-07 21:54:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Блядь слушай, но ведь даже Смит - говорящая фамилия.

Да ты чо? 0_о А мужики-то не знают...
А про говорящие фамилии как литературный прием ты почитай, что ли, все-таки... Но если для тебя нет разницы между стопицотым Кузнецовым и Плюшкиным или Собакевичем, то беседовать тут не о чем, конечно.

#156 2017-06-07 22:04:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


в контексте гп и фт я тогда не понимаю почему всё подряд не стали адаптировать, если уж говорящие фамилии нельзя в покое оставить
уизли уже не говорящая фамилия? лавгуд не говорящая (хотя ладно, бедная девочка и так уже полумна)? малфой не говорящая? риддл не говорящая?
долгопупс им дурацким не показался, а какая-нибудь ласкорад, как в чешском вроде бы переводе, уже перебор?
а в фт у грейвза и всей семьи бэрбоунов имена говорящие, что ж одного саламандера адаптировали

#157 2017-06-07 22:39:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Все-таки ГП - это наш мир, а не фэнтезятина. И читатели отдают себе отчет, что чел по фамилии Лонгботтом - англичанин. От Невилла Иванова всех бы вынесло дисбиливом - так чем одна русская фамилия лучше другой?

:iloveyou:

#158 2017-06-07 22:42:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


С говорящими именами еще одна тонкая проблема. Longbottom, например, вполне себе нормальная фамилия - помимо говорящей в контексте. Долгопупс - много вы Долгопупсов встречали?
Том Риддл для англичанина не все равно что Вася Загадочный для русского, это старое популярное фамильное имя с разными вариантами написания.
Вот Лавгуд такое же странное как Полумна, хотя не такое прямолинейное, Полумна уже как прозвище звучит.
В переводе же вместо игры и намеков получаются зачастую именно что прозвища.

#159 2017-06-07 22:53:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Longbottom, например, вполне себе нормальная фамилия - помимо говорящей в контексте. Долгопупс - много вы Долгопупсов встречали?

Я видел мнение, что он на самом деле Долгодум, а не Долгопупс. И это вполне себе нормально звучит.

#160 2017-06-08 09:41:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Никто не переубедит меня, что Бильбо Торбинс - это не прекрасно!  :heart:

Да-а! И Торба-на-Круче. И Сэм Скромби. И Мерри Брендизайк.

#161 2017-06-08 09:47:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Никто не разубедит меня, что нету в Шире круч.  :teeth:

#162 2017-06-08 09:58:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Ну, и пофиг!

#163 2017-06-08 10:37:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Помню, у меня в книжке было Бильбо Сумникс.

#164 2017-06-08 10:38:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


У меня в одном издании были Сумкина горка, зато Бэггинс, а в другом - Сумникс)
Но даже это лучше Торбинса, да.

#165 2017-06-08 10:41:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Но даже это лучше Торбинса, да.

Нет.

#166 2017-06-08 10:45:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Ну, значит, вкусы разны наши (с).  ;D

#167 2017-06-19 19:28:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А мне нравится и Бэггинс, и Торбинс, и Сумникс. Каждый из переводчиков по-своему подошел к решению задачи, и, на мой взгляд, все преуспели.

#168 2017-10-02 18:00:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Такой вопрос, аноны...

Анон недавно читал книгу - книга годов вроде бы 80-х, перевод свежий. В одном предложении описано подключение к интернету. И сносочка, прим. переводчика: "Предложение изменено. Автор явно не имеет понятия о чём пишет. Впрочем, для 80-х годов это простительно".

Это что вообще такое?  :casper: Переводческая этика в принципе такое допускает?

#169 2017-10-02 18:04:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это свинство. Иногда интересно как люди из прошлого смотрят на те или иные вещи, а тут нате, обломитесь.

#170 2017-10-02 18:11:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нет. Переводчик явно приосаниться захотел, причем сделал это в стиле анонимных тредов. По идее, в этом месте и сноска-то не нужна.

Вот буквально на днях тоже встретилось в книге примечание об ошибке автора: "Авторы ошибочно считают императрицу Елизавету Петровну матерью Петра III, тогда как та была его теткой." Дальше краткий исторический экскурс. Все.

#171 2017-10-02 18:21:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

интересно как люди из прошлого смотрят на те или иные вещи

Причём это альтернативная история на протяжении где-то 40 лет. Может, в описываемом мире оно и работало именно так? ))

#172 2017-10-02 18:23:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот буквально на днях тоже встретилось в книге примечание об ошибке автора: "Авторы ошибочно считают императрицу Елизавету Петровну матерью Петра III, тогда как та была его теткой." Дальше краткий исторический экскурс. Все.

Вот так делать нормально.

Анон пишет:

В одном предложении описано подключение к интернету. И сносочка, прим. переводчика: "Предложение изменено. Автор явно не имеет понятия о чём пишет. Впрочем, для 80-х годов это простительно".

Вот так - нет, это пиздец, полный.

#173 2017-10-02 22:45:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон недавно читал книгу - книга годов вроде бы 80-х, перевод свежий. В одном предложении описано подключение к интернету. И сносочка, прим. переводчика: "Предложение изменено. Автор явно не имеет понятия о чём пишет. Впрочем, для 80-х годов это простительно".

Скажи, что за книга, чтобы случайно не купить :((
У нас был тред просто перевода, нет?

#174 2017-10-03 00:05:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Скажи, что за книга, чтобы случайно не купить :((

https://flibusta.is/b/399899/read#n_5

#175 2017-10-03 00:09:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У нас был тред просто перевода, нет?

Есть, но, как обычно, потерялся.

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.027 сек, 6 запросов выполнено - Использовано памяти: 1016.44 Кбайт (Пик: 1.03 Мбайт) ]

18+