Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#76 2017-06-05 18:17:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Не помню такого, лол.

Да хотя бы

Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html

От такого нескрываемого неуважения к оригиналу адски сквикнуло.

#77 2017-06-05 18:54:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать

Я даже на всякий случай заглянула в статью. Как я и думала, всего лишь предлагается заменять местоимения на те существительные, которые под ними подразумеваются.

В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person. По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот «почетный караул» вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально – этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий). И если в подлиннике the creature или l'animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное – собака, лошадь, кошка.

Таки да, в русском языке если речь изначально шла о собаке, то она и будет дальше по ходу повествования собакой, не превращаясь в "животное", "существо" и "создание". :blabla:

#78 2017-06-05 19:08:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

всего лишь предлагается заменять местоимения на те существительные, которые под ними подразумеваются

То есть исказить оригинал.

#79 2017-06-05 19:10:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

То есть исказить оригинал.

Еще один адепт подхода "Похуй, что у разных языков разные средства выражения, все должны гнать подстрочник"?

#80 2017-06-05 19:12:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Еще один адепт подхода "Похуй, что у разных языков разные средства выражения, все должны гнать подстрочник"?

Еще один адепт "Великий И Могучий Русский Язык рулит, остальные жалкое говно"?

#81 2017-06-05 19:12:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

То есть исказить оригинал.

Любой перевод суть искажение оригинала, кроме подстрочника.  :lenin:

#82 2017-06-05 19:13:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Еще один адепт "Великий И Могучий Русский Язык рулит, остальные жалкое говно"?

А признать, что каждый язык рулит по-своему, это для слабаков?

Отредактировано (2017-06-05 19:18:44)

#83 2017-06-05 19:16:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:
Анон пишет:

всего лишь предлагается заменять местоимения на те существительные, которые под ними подразумеваются

То есть исказить оригинал.

Изменение порядка слов тебя не смущает? Количество слов в предложении и в тексте? Разное оформление диалога в английском и русском?

#84 2017-06-05 19:21:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:
Анон пишет:

всего лишь предлагается заменять местоимения на те существительные, которые под ними подразумеваются

То есть исказить оригинал.

Не спорьте, пусть анон переводит, как ему хочется. Но потом пусть не жалуется, когда читатели будут тыкать его носом в "говорящие" стулья и "чувствующие" шкафы. Зато все местоимения остались там же, где были у автора.

#85 2017-06-05 20:01:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Разное оформление диалога в английском и русском?

А я видела пару переводчиков, которые свято блюли оригинал в оформлении диалогов :casper:

#86 2017-06-05 20:13:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:
Анон пишет:

Разное оформление диалога в английском и русском?

А я видела пару переводчиков, которые свято блюли оригинал в оформлении диалогов

А я даже скандал какой-то видела, когда читатели ругались и не хотели покупать, а издатели отбивались "в оригинале так". Но уже не помню, что за книга была.

#87 2017-06-05 20:17:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А я видела пару переводчиков, которые свято блюли оригинал в оформлении диалогов

Очень люблю таких. Не надо долго читать, сразу понятно, что перевод говно.

#88 2017-06-05 20:19:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Разное оформление диалога в английском и русском?

А вот за разговор кавычками - убивать охота  :bang:

#89 2017-06-05 20:58:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


блин, ну реально же невозможно перевести дословно. правда. кроме того, знаю кучу переводчиков, которые не переводили дословно, но я люблю их переводы даже как самостоятельные произведения и ни на один "труевый" перевод не променяю.

#90 2017-06-05 20:59:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:
Анон пишет:

Разное оформление диалога в английском и русском?

А вот за разговор кавычками - убивать охота  :bang:

+1

#91 2017-06-05 21:03:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

блин, ну реально же невозможно перевести дословно. правда. кроме того, знаю кучу переводчиков, которые не переводили дословно, но я люблю их переводы даже как самостоятельные произведения и ни на один "труевый" перевод не променяю.

Это проходит, если читаешь боллитру и тебе не надо потом разбирать матчасть и сюжет в детальках для фика, например. А то насуёт пиривотчег отсебятины, чтобы "оживить и исправить" "плохой" авторский текст, а оно потом не сходится с сиквелом. Так бывает.

#92 2017-06-05 21:08:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:
Анон пишет:

блин, ну реально же невозможно перевести дословно. правда. кроме того, знаю кучу переводчиков, которые не переводили дословно, но я люблю их переводы даже как самостоятельные произведения и ни на один "труевый" перевод не променяю.

Это проходит, если читаешь боллитру и тебе не надо потом разбирать матчасть и сюжет в детальках для фика, например. А то насуёт пиривотчег отсебятины, чтобы "оживить и исправить" "плохой" авторский текст, а оно потом не сходится с сиквелом. Так бывает.

а я не про фик. я про книги и стихи.

#93 2017-06-05 21:14:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Я тоже про книги, по которым потом что-то обсуждаешь или пишешь. Смысл текста должен сохраняться в точности, я так считаю.

#94 2017-06-05 21:17:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Ну вот пример: в оригинале "он сообщил, что их жизнь больше не будет приятной"; в переводе "он пригрозил жестоко наказать их". Допустимая вольность или гнусная отсебятина?

#95 2017-06-05 21:19:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Лишняя отсебятина. Это можно перевести и точнее. "Он заявил, что жизнь им теперь перестанет казаться медом", например. И перевод более точный, и красивше.

Отредактировано (2017-06-05 21:20:52)

#96 2017-06-05 21:22:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

"Он заявил, что жизнь им теперь перестанет казаться медом", например.

А если речь идет об инопланетянах, которые про мед ни слухом ни духом? )

#97 2017-06-05 21:34:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Значит, вместо мёда - йлромоллмуум, или что они там едят.

#98 2017-06-05 21:46:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Значит, вместо мёда - йлромоллмуум, или что они там едят.

И если это первые страницы книги, где мы об этом еще понятия не имеем - выйдет "шикарно". Столько ухищрений, лишь бы не как у автора...

#99 2017-06-05 22:09:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

А если речь идет об инопланетянах, которые про мед ни слухом ни духом? )

"Он заявил, что наслаждаться жизнью у них больше не получится." Всё ещё красивше и ближе к тексту, чем "жестоко наказать".

#100 2017-06-05 22:11:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс


Анон пишет:

Смысл текста должен сохраняться в точности, я так считаю.

Смысл — да. Порядок слов, местоимения, синонимичность там, где нет игры слов — не обязательно.
А то можно дойти до мысли, что неправильно переводить "blue sky" как "синее небо", потому что английское "blue" может значить не только "синий", но и "грустный", а русское "синий" не может значить "грустный" ну никак.
О том, что в истинно точном переводе нельзя опускать "есть"/"является", я вообще молчу... :facepalm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума