Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Тем более, переводи и не парься. Скажешь, что спрашивал в твиттере, а автор твиттер удалил.
Аноны, а расскажите за политику в отношении согласия на перевод на Фикбуке? Хочу выложить куда-нибудь старенький фичок, у которого оригинал ищется только через wayback machine, автора, само собой, уже не найти. Там, я слышал, какие-то проблемы могут быть?
Переводил подобный фик несколько лет назад, выкладывал на фикбук. Фик до сих пор лежит на месте, собирает фидбек, претензий не было. Если ты, анонче, никому лично на хвост не наступил, чтобы вот под тебя конкретно копать, не переживай, никто твой перевод не тронет) А даже если тронет, то тебе правильно сказали: точно может знать только автор. И пока автор не придет или не найдется однозначный запрет на переводы в публичном доступе, Павлики могут идти лесом.
Аноны, а расскажите за политику в отношении согласия на перевод на Фикбуке? Хочу выложить куда-нибудь старенький фичок, у которого оригинал ищется только через wayback machine, автора, само собой, уже не найти. Там, я слышал, какие-то проблемы могут быть?
Анон, не заморачивайся. На фигбуке - сейчас посмотрел - лежат свежие переводы известного англоавтора, у которого в профиле на АО3 английским по белому прописано, что разрешений на переводы он не дает. И всем начхать. Пока кто-то целенаправленно не наедет на твой перевод из личных соображений, ничего не будет. И даже если наедет - максимум потребуют удаления перевода.
Спасибо, аноны!
Аноны, помогите сформулировать, плиз:
Better to take the abuse in private than to have people think he was a whore in public.
Контекст таков: закрытый коллектив, чувака обижают нехорошие люди, он может прекратить это, попросив защиту у человека, который для них является авторитетом, но не делает этого, потому что боится, что тогда все решат, что он платит этому авторитету натурой. И вообще прикладывает все силы, чтобы об издевательствах никто не догадался
Хочется, чтобы было коротко, а выходят кадавры(
"Лучше терпеть насилие втихомолку, чем прослыть продажной девкой"?
*восхитился* Как лаконично вышло!
втихомолку
Только не надо этого, оно разговорное и означает "тайком" и "потихоньку". Тут лучше будет "терпеть и молчать", "молча терпеть".
Ну и для мужика я бы перевёл "прослыть шлюхой", оно более нейтрально, чем слова "девка", кмк.
Только не надо этого
да, я долго думал над этим словом, косплея собаку, которая знать знает, а говорить не может, твой вариант гораздо лучше.
Анон пишет:втихомолку
Только не надо этого, оно разговорное и означает "тайком" и "потихоньку".
но там именно in private - втайне, по секрету, втихомолку. Не нравится просторечие - пусть будет
Пусть лучше оскорбляют исподтишка, чем он откровенно выставит себя перед ними шлюхой.
или даже не шлюхой, а "его подстилкой", например
Отредактировано (2021-04-08 22:53:10)
Спасибо, аноны, я подумаю в эту сторону
Пусть лучше оскорбляют исподтишка, чем он откровенно выставит себя перед ними шлюхой.
Нюанс в том, что оскорблениями дело не ограничивается, а пострадавший не просто никому не жалуется, он это активно скрывает: залечивает втихушку синяки и тп. Плюс те, кто нападает, и те, кто могут начать считать его шлюхой - это разные люди (первые и так уже считают)
Лучше молча терпеть насилие, чем прослыть подстилкой.
теряется контраст публичного и не афишируемого на публику, не?
По-моему молча как раз и означает, что никто не в курсе.
Молча - значит не жалуется он, но не обязательно не замечают другие
вот да.
может формулировка потяжелее, типа "лучше терпеть насилие, не привлекая к нему внимания, чем прослыть подстилкой"?
У вас уже немножко пословицы получаются
Можно просто разбить на два предложения, там же вокруг какой-то контекст есть в любом случае, воткнуть туда "Нужно сохранить это в тайне. Лучше он будет молча сносить издевательства, чем прослывёт подстилкой" или что-то в этом духе.
Отредактировано (2021-04-09 00:13:33)
Если нужен контраст публичного и неафишируемого - можно так: "лучше втайне терпеть насилие, чем прослыть на весь мир шлюхой".
Имхо, если использовать "подстилку", то нужно указать, чья она.
Аноны, давно мультитран прилег? Или мне надо комп проверить?
Аноны, давно мультитран прилег? Или мне надо комп проверить?
вчера работал, с ночи лежит по 503
Анончики, подскажите пожалуйста, как можно перевести honor-system table? По контексту это такой установленный рядом с католической церквушкой на Гавайях (если конфессия имеет значение) столик с разным барахлом и фруктами, откуда у людей предлагают что-нибудь взять (оставив взамен деньги, но сумма оставленного не проверяется)
Фраза:
picking up a bracelet, avocado, or papaya at an honor-system table by the parking lot
"Столик для пожертвований" подойдет или у этой штуки есть какое-то специфичное название?
Тут скорее что-то типа "честно оставляя деньги за взятую папайю, браслет или авокадо на столике у стоянки". Или там именно подчеркивается, что оставленное за покупки проходит как пожертвование?
Тут скорее что-то типа "честно оставляя деньги за взятую папайю, браслет или авокадо на столике у стоянки". Или там именно подчеркивается, что оставленное за покупки проходит как пожертвование?
Нет, там деньги вообще не упоминаются. Просто, "вход бесплатный, но подумайте о том, чтобы взять с этого столика немного фруктов или браслет".
Гугл говорит, что "система честности" используется в разных туристических и благотворительных местах - есть место, где можно оставить пожертвование или плату за какой-нибудь товар, но никто не проверяет, заплатил ли ты вообще и какую сумму, все под честное слово.
"вход бесплатный, но подумайте о том, чтобы взять с этого столика немного фруктов или браслет".
picking up a bracelet, avocado, or papaya at an honor-system table by the parking lot
Это одна и та же фраза?
Если так, то можно перевести как "вход бесплатный, но подумайте о том, чтобы взять с этого столика немного фруктов или браслет, оставив столько денег, сколько считаете справедливым".
Нет, там деньги вообще не упоминаются. Просто, "вход бесплатный, но подумайте о том, чтобы взять с этого столика немного фруктов или браслет".
Деньги не упоминаются напрямую, но как раз название столика жирно намекает
Так что в переводе стоит добавить "оставив взамен немного денег", потому что если ты просто оставишь "возьмите браслет со столика для пожертвований", будет не понятно, что там подразумевается какая-то оплата.
Отредактировано (2021-04-16 20:03:11)