Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
Гости не могут голосовать
Слушайте, тут недавно не на ХС видел, как человека разбомбило от слов "молочка" и "выпечка". Если бомбеж от молочки я еще могу понять (как, впрочем, и речевую экономию, потому что так сильно быстрее, чем "молочные продукты"), то с выпечкой-то что не так? Или предполагается, что правильно "хлебобулочные изделия"?
Бесит слово "сорян" в любом контексте. Особенно когда извиниться правда не помешало бы.
Если бомбеж от молочки я еще могу понять (как, впрочем, и речевую экономию, потому что так сильно быстрее, чем "молочные продукты"), то с выпечкой-то что не так? Или предполагается, что правильно "хлебобулочные изделия"?
При чем тут правильно-неправильно. Слово может быть абсолютно нормальным и уместным и все равно жутко бесить.
"Виджилант" вместо "вигилант" "Мститель" даже не предлагаю, чего уж.
"Виджилант" вместо "вигилант"
Но... оно же вроде так и произносится? Если уж брать слово напрямую из другого языка, то хоть с правильным произношением. Или я не понимаю чего-то?
Если уж брать слово напрямую из другого языка, то хоть с правильным произношением.
Ну так это изначально испанское слово, а не английское.
Если уж брать слово напрямую из другого языка, то хоть с правильным произношением.
Зализняка на тебя нет Во-первых, у этого слова есть устоявшееся произношение в русском языке, во-вторых, заимствования происходят разными путями и по-разному усваиваются в языке, и калька "правильного произношения" далеко не всегда является лучшим вариантом.
А вот меня бесит именно мусорник.
На мусорщика похоже. Не контейнер, а профессия
во-вторых, заимствования происходят разными путями и по-разному усваиваются в языке
Классический пример - "сарай" и "сераль". Первое слово непосредственно из тюркских языков (но как изменилось значение!), второй - через французский от того же тюркского saraj - "дворец".
Анон свежеупал в китайцев.
Раньше его бесил перевод novel как "новелла". Но теперь выяснилось, что есть штука ещё хуже - cultivation как культивация! К ней ещё и "культиваторы" прилагаются. Серьёзно. Культиваторы! Анон долго думал. что это переводчики шутят так, но нет, они всерьёз. О_О
Кстати, если брать точно как в английском, тогда вообще было бы "виджиланте" ( в английском это слово взяли из испанского в 19 веке).
Раньше его бесил перевод novel как "новелла".
Меня и сейчас это бесит. Но я не в этом фандоме. А что там значит cultivation? Слово все-таки многозначное, без контекста непонятно, "культура", "выращивание" или еще что-то.
В данном контексте это "самосовершенствование". Духовное и телесное развитие китайского заклинателя, в результате которого он учится магичить.
Переводчики массово переводят это как культивацию, а самих заклинателей/магов/совершенствующихся как культиваторов.
У анона стойкие ассоциации с сельским хозяйством.
Отредактировано (2020-05-21 13:37:29)
В данном контексте это "самосовершенствование". Духовное и телесное развитие китайского заклинателя, в результате которого он учится магичить.
Ого! Я бы ещё понял сотворение себе кумира.
У анона стойкие ассоциации с сельским хозяйством.
Неудивительно.
Кстати, если брать точно как в английском, тогда вообще было бы "виджиланте" ( в английском это слово взяли из испанского в 19 веке).
Зависит от того, какое именно слово имеется в виду. "Виджилант" в английском тоже есть, только это прилагательное, значит "бдительный".
При чем тут правильно-неправильно. Слово может быть абсолютно нормальным и уместным и все равно жутко бесить.
Я анон с молочкой и выпечкой. Там человек упирал на свою грамотность (привет Таге) и то, что так говорить именно неправильно. Что неправильного в выпечке, не пояснил, вот я и решил спросить тут.
Так-то понимаю, что любое слово может бесить. Меня вот бесит слово "феминитив", потому что оно мужчкого рода...
Зависит от того, какое именно слово имеется в виду. "Виджилант" в английском тоже есть, только это прилагательное, значит "бдительный".
Так тут имелось в виду существительное со значением "тот, кто в обход правовых процедур занимается преследованием лиц, обвиняемых в настоящих или вымышленных проступках и не получивших заслуженного наказания" (викисловарь).
Отредактировано (2020-05-21 14:02:11)
Так тут имелось в виду существительное со значением "тот, кто в обход правовых процедур занимается преследованием лиц, обвиняемых в настоящих или вымышленных проступках и не получивших заслуженного наказания" (викисловарь).
Где "тут"? Анон, который изначально упомянул это слово, вроде не говорил, о каком значении идет речь.
Отредактировано (2020-05-21 18:24:21)
"Мститель" даже не предлагаю, чего уж.
Блин, и правда, что-то я в глаза ебусь, сорри.
О, только недавно этого вигиланта в переводе фика встретил)
Отредактировано (2020-05-21 20:23:51)
соллатег