Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
А насчет платить больше переводчикам и редакторам - не хотят. Берут сетевые переводы книжек за символическую плату, зато гордо тискают на обложке: у нас все самолучшее, и переводчики тоже! Анон видел, как редактор "Эксмо" пытался на халяву разжиться правками к "Тысяче миров".
Анон видел, как редактор "Эксмо" пытался на халяву разжиться правками к "Тысяче миров".
Анон, а ты думал чем является "тема для ошибок и опечаток" у издателей?))
А уж заявления генеральных директоров, что "русский - это сложно, бессистемно и ошибки будут всегда-всегда" - это вообще смак.
если книгу издали в Беларуси
Анон, если ее _издали_, то хоть на Брайтон-бич. Редактор должен эти шуфлядки, горища и поребрики вычищать нахрен, если только это не речь персонажей ну или какие-то сильно стилистические закидоны. Если это любительский перевод, то увы и и ах, маемо що маемо. Хотелось бы, чтобы у любителей-переводчиков был бы не только энтузиазм, но и знания, но я лично к ним с такими претензиями не пойду.
Отредактировано (2017-12-16 14:21:29)
редактор должен, но иногда его просто нет. И корректора нет. Простите, если можете.
вон, в покойной серии Noir У-Фактории не только в каждой книге конструкции модели "проходя мимо трупа у детектива слетела шляпа", но и банальные опечатки типа "стояли, упершись реками в землю". Альтернатива, раньше, пкм, тоже этим сияла - хотя вроде бы АСТ не на помойке себя нашли и хоть одного васю с карандашиком усадить за проверку текста можно было.
Отредактировано (2017-12-16 14:34:13)
Анон вот купил книжку "Фанзоны", где тот самый редактор за литературную правку отвечал. Блин, да он на форуме с ошибками писал! Языкового чутья и понимания о стилистике было не больше, чем у свиньи в апельсинах. Так и сломался анон на сотой странице - автора жалко стало.
И еще, такой вопрос: Амазон предлагает Kindle Unlimited за 10 дол/мес.
Как вы думаете, стоит? У кого-то, может, есть или был?
У меня был - один бесплатный пробный месяц. За этот месяц я почитала все, что мне было интересно, и не стала продлевать. Книжки там - в основном амазоновский самиздат, что-то годное найти трудно. 10 баксов точно не стоит.
Вообще, вот интересно носители этих всяких суржиков или диалективизмов - они правда не очень понимают, что есть литературный язык и вот это все, которым не стоит переводить литературу? Ладно там просто грубый перевод, но вот эти "трусить" или "ложит".
Знаешь, когда вместе с тобой на т.н. диалекте говорит как минимум 20 лямов человек, все вокруг тебя, и по телеку, и в газетах-журналах. И называют этот "диалект" русским, то очень сложно понять, что ты говоришь на диалекте, а не на обычном разговорном русском. Причём когда ещё через каждые 200-300 км. свой диалект, вот именно махровый диалектище на фоне +-усреднённого языка украинского или русского, очень сложно вот этот усреднённый язык приравнять к диалекту.
Вангую у тебя никогда не было так, что два человека в поезде могут с трудом понять речь друг друга, особенно быструю, тупо из-за разных диалектов.
А это не всегда очевидно.Ты просто говоришь на русском, который считаешь вполне литературным, - и по большей части так и есть. За исключением нескольких слов, причем таких, которые тебе и в голову не придет проверить по словарю. Узнать, что это слово, вообще-то, не литературное и даже не русское, можно только случайно.
Но ведь по идее ты книги читаешь и не видишь там этих слов, а вместо них другие. Уже такой жирный намек.
Вангую у тебя никогда не было так, что два человека в поезде могут с трудом понять речь друг друга, особенно быструю, тупо из-за разных диалектов.
Не было, а к чему это?
Если мы про суржик, то ну извини, чтобы понять, что книги пишут на другом языке достаточно эти книги просто читать. Начиная с классики.
А вообще сейчас, конечно, все смешалось, но вот, к примеру, в ДС все еще заметно, когда человек приехал из провинции или, например, очень простого в плане культуры происхождения. Бедный язык, своеобразные обороты типа "с раёна", словечки, характерные для регионов, вот это все. У меня среди знакомых "ложат" только продавцы в Пятерочке, да фитнес-тренер, которая книги не читает и год как с Украины, и то она вот с нами год занимается и уже начала себя поправлять. Детей в школах тыркают за речевые ошибки. На собрании одной украинской опять же мамаше объясняли, что грамотно так не говорят и в сочинении это ошибка, что диалективизмы это мило, но лучше не употреблять опять же в сочинении. И так далее.
А с любительским переводом это вообще из серии "а мне бы дали - а я бы спела". Сидит такая Олеся Пидварко или Маша Иванова, английский выучила для себя чисто по работе или для туризма, художественная речь бедная, языка не чувствует вообще, но зато понимает, что в книжке написано - и вперед переводить. Ну и как бы и хорошо для тех, кто вообще на языке не читает. Но перевод это все равно не красит. Да и о переводчике в общем тоже многое говорит.
У меня среди знакомых "ложат" только продавцы в Пятерочке
У меня клиенты постоянно "ложат" на телефон, недавно одна пришла "покласть". А я все вспоминаю Тихонова в "Доживём до понедельника"...
Если мы про суржик, то ну извини, чтобы понять, что книги пишут на другом языке достаточно эти книги просто читать. Начиная с классики.
Анон, я не про суржик, который именно смесь языков, и не про конкретно грамматические ошибки типа "ложат", которыми шпыняют в каждой школе. И не про чайчик-кинчик-тормозок.
Я вот про это "она замешкала" вместо "она замешкалась", или то же "скупиться". Насколько я помню "скупиться" встречалось даже у Сыромятниковой в её саге про Тангора. Т.е корень слова норм, обычный, смысл понятный сходу любому, вокруг так говорят все. Не только в твоём городе, но в массе по стране. Как это можно причислить к диалекту, а не к обычной разговорной речи, если ты не специалист по русскому языку и литературе, а всю жизнь, допустим, изучал иностранные языки?
бля я не знаю что такое "скупиться" закупиться? искупить? искупаться?
Я вот про это "она замешкала" вместо "она замешкалась", или то же "скупиться". Насколько я помню "скупиться" встречалось даже у Сыромятниковой в её саге про Тангора. Т.е корень слова норм, обычный, смысл понятный сходу любому, вокруг так говорят все. Не только в твоём городе, но в массе по стране.
М, слушай, вот честно скажу: для меня что "скупиться", что "шух(ф?)лядка" одной категории словечки. Я их впервые на Украине услышал, с тех пор слышу только в речи тех самых приезжих с Украины, причем тех, которые академиев не кончали. Вот честно, никакого "вокруг так говорят все" и близко нет, наоборот слух дергает довольно сильно, а уж в книге так и вообще. Разве что герой тот самый выходец с Украины. А "она замешкала" лично я воспринял как ошибку, в жизни не слышал такого на полном серьезе, что, правда так говорят что ли?
То есть я допускаю, что если я живу, к примеру, на Украине, причем среди людей простых и не очень читающих, с соответствующим словарным запасом, и вокруг меня постоянно так говорят, то я этого и не замечаю. Но это опять же не значит, что это норма что для литературной речи, что в принципе для грамотной русской речи.
Понимаешь, вот у конкретно того переводчика видно, что у него речь довольно бедная, грубая, пересыпана как диалектизмами, так и просто ошибками, так еще и английский он переводит как подстрочник. "Всосал воздух", вот это все. Чувства языка нет.
Для любительского перевода пусть хреново, но и ради бога, для общения на районе с пацанами тем более, но речь она все равно как "господь опознает своих". Можно упирать на то, что у нас в Ивантеевке все так говорят и в Пердицево тоже, но это все равно играет против тебя. Потому что ну нет этого "в массе по стране", особенно среди людей читающих и с грамотной речью. Нету.
Отредактировано (2017-12-16 23:21:21)
Интересно, у англичан так же пригорает от американского или австралийского английского?
"скупиться"
во всех словарях без пометки "местное" или "устаревшее", значит принадлежит к литературному языку, я думаю.
понятно, что кто-то его не знает. И? Я встречала человека, который не знал слова "притолока", но "притолока" от этого диалектизмом не становится.
Отредактировано (2017-12-16 23:16:16)
бля я не знаю что такое "скупиться"
Сходить в магазин за покупками и что-то там купить. Украинизм.
Анон, я подозреваю, сам с Украины или из какой-то специфической провинции, где такое массово в ходу. Но попытки "продать" то, что это нормально и все так говорят и пишут в книгах у него не прокатят
Интересно, у англичан так же пригорает от американского или австралийского английского?
насчёт пригорания у англичан не знаю, но американцы над британским и австралийским очень часто гиенят
Сходить в магазин за покупками и что-то там купить.
погодите, а разве "скупиться" это не значит "быть жадным"?
Британский разве аналог нашему суржику?
погодите, а разве "скупиться" это не значит "быть жадным"?
Нет
От слова "купить".
Пример "ай, девачки, я сегодня так хорошо скупилась на распродажах! три сумочки! три!" или "в выходные мы скупаемся в Пятерочке на неделю"
погодите, а разве "скупиться" это не значит "быть жадным"?
+1, я думаю, а уж с этим-то словом что не так, слово как слово, про сходить за покупками в жизни бы не догадался
Британский разве аналог нашему суржику?
Британский скорее аналог чистого украинского.
Вангую, наверняка есть реднеки, обсуждающие британский английский так же, как у нас обсуждают украинский, типа "А знаешь, как хохлы стрекозу называют? Залупивка! Гыгыгыгы".
погодите, а разве "скупиться" это не значит "быть жадным"?
Оно. Когда в нормальном значении, а не местном диалектном.
Анон, если ее _издали_, то хоть на Брайтон-бич. Редактор должен эти шуфлядки, горища и поребрики вычищать нахрен, если только это не речь персонажей ну или какие-то сильно стилистические закидоны.
Да понимаешь, редактор может элементарно не заметить эту шуфлядку. Он знает ее с детства, она для него такая же, как стол и стул. С чего бы ему сомневаться в том, что стол - русское слово? Ну вот и с шуфлядкой то же самое. Ладно, шуфлядку теперь все знают. Но сколько таких слов на самом деле? Неизвестно.
Анон пишет:погодите, а разве "скупиться" это не значит "быть жадным"?
+1, я думаю, а уж с этим-то словом что не так, слово как слово, про сходить за покупками в жизни бы не догадался
Тоже плюсую, никогда бы не подумал. И не слышал, пожалуй, ни разу, ну, или не понял и забыл.