Холиварофорум

ОБИТЕЛЬ ЗЛА И ЗАВИСТИ™: ПЕЧЕНЬКИ, ПОПКОРН, ДИСКУССИИ О ЛИТЕРАТУРЕ

НЕ ВСЁ, ЧТО ГОВОРЯТ НА ХОЛИВАРКЕ, – ПРАВДА!

Вы не вошли.

Объявление

Не позорьте холиварку тупыми срачами!

#201 2019-01-10 09:51:05

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

справедливости ради, обычно в сериалах-фильмах-передачах спецом для этого вшивают сабы на стандартном китайском, потому что сами носители не улавливают все диалекты на слух, а с сабами все всем понятно.

Китайский зритель понимает, что это разные диалекты, что вон тот персонаж из хорошей семьи, а вон тот из того-то региона… Хотя бы понимает, почему персонажи друг друга с трудом понимают, откуда комичные/неудобные ситуации.
А теперь передай это все в русских субтитрах. У некоторых получается неплохо.
После этого на переводчиков американо-английских сериалов/фильмов начинаешь косо смотреть. Как выйдет какой марвел-блокбастер, так потом сразу вываливают, где наши отсебятину спороли, чем изменили смысл/тон/образ персонажа и что только не! :facepalm:

#202 2019-01-10 11:42:30

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

А теперь передай это все в русских субтитрах. У некоторых получается неплохо.

А можешь привести примеры? Просто я себе даже представить не могу, как в другом языке передать акцент/диалект и при этом не скатиться в каких-нибудь китайцев, говорящих на суржике :creepy:
Это надо реально талантом переводчика обладать.

#203 2019-01-10 11:50:22

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Я бы не сказала, что получается неплохо. Скорее, получается хоть как-то, если переводчику не похуй. Потому что из того, что я видела, либо дополнительные субтитры с пояснением (у кого-то получается кратенько, у кого-то километрово), либо начинают подгонять отсебятину, чтобы она хоть немного соответствовала оригиналу.
Другой анон

#204 2019-01-10 16:23:47

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Ненавижу манеру речи Сыендука и в особенности его озвучку Рика и Морти. Мой друг, который смотрит аниме исключительно со смишнявыми русскими субтитрами, а западные сериалы - в петросянской озвучке, решил мне показать РиМ, потому что сам от него в восторге. В итоге этот сериал для меня умер, так и не родившись  :lol:

#205 2019-01-10 18:01:12

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

После этого на переводчиков американо-английских сериалов/фильмов начинаешь косо смотреть.

Мне кажется, это просто из-за того, что английский (в русскоязычном пространстве) так или иначе знают и отсебятина в нем более заметна, что подтверждается разборами. Плюс популярность, с одной стороны марвел-блокбастеры - их каждый первый смотрит,  с другой стороны - сериалы, аниме (китайских фильмов в широком прокате не так много), популярность меньше, переводы часто фанатские. Халтура первых осуждается и бросается в глаза больше, чем халтура вторых, только и всего.

Анон пишет:

Я бы не сказала, что получается неплохо. Скорее, получается хоть как-то, если переводчику не похуй. Потому что из того, что я видела, либо дополнительные субтитры с пояснением (у кого-то получается кратенько, у кого-то километрово), либо начинают подгонять отсебятину, чтобы она хоть немного соответствовала оригиналу.

зис. И дело не только в диалектах или акцентах, а и в вещах куда проще вроде обращений, стилей речи (особенно в исторических дорамах), да те же идиомы или уже цитаты-имена с устоявшимся переводом порой лень погуглить - короче там те же проблемы, что и везде (это не говоря о тех, кто тупо калькирует английский перевод, там свои проблемы). Если язык знаешь - так же бросается в глаза, как и с англом. Вообще с любым языком так, наверное, не зависимо от "сложности".

#206 2019-01-10 18:09:10

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

недавно меня упороло, и мы пересмотрели древний-древний фильм "Подземелье драконов" 2000 года (который, конечно, Dungeons ans Dragons, ну да ладно). В оригинале и так одни актёры злостно переигрывали, а другие недоигрывали настолько, будто за каждую эмоцию с них часть гонорара снимали, но дубляж... Дубляж действительно убил восприятие некоторых персонажей вообще на корню. И дело даже не в переводе как таковом, а в голосах и интонировании.
Главгероиня, например, молодая девушка, пылкая идеалистка. Но голос её озвучки настолько тупорылый, что она меня бесит даже не своей мимикой, а бесконечными охами, ахами и прочими междометиями. Аштрисет от такого.

#207 2019-01-10 19:37:22

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

а бесконечными охами, ахами и прочими междометиями.

О, спасибо, что напомнил!

https://vk.com/video55257101_168348369

Обзор на озвучку и перевод "Магии дружбы". Согласна с тем, что официальное название сериала в переводе так себе, очень недовольна яркостью возмущения одной из совершенно кривых реплик, не вижу ничего ужасного в сцене с диктовкой.
И нравится, как автор тараторит =)

#208 2019-01-10 20:38:27

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Древний фильм 2000 года. )))) А 1960 это ископаемое, небось. А 1930 так вообще, реликт эпохи мамонтов.

#209 2019-01-10 20:54:07

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Помню, в детстве все никак не могла понять, почему у Тиранды (варкрафт3) то голос взрослой женщины, то детские взвяки. Дожив до эпохи интернетов, выяснила, что в оригинале Тиранда и говорит таким голосом молодой девочки из аниме, а русская озвучка просто не все охватывала. Это для меня был первый и самый яркий случай, когда оригинальная озвучка не зашла. Ну, блин, Тиранда с няняня голоском.

#210 2019-01-10 22:42:24

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Древний фильм 2000 года. )))) А 1960 это ископаемое, небось. А 1930 так вообще, реликт эпохи мамонтов

Я имел в виду скорее не время создания, а технологическую свежесть. Потому что от три дэ там ужаса получаешь не меньше, чем от озвучки)

#211 2019-01-25 10:34:30

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Интересно, а нравятся ли кому-то "правильные переводы" Гоблина?
Он, как по мне, один из немногих, кто хорош в одноголосом переводе, по крайней мере слышать не противно. А вот верно ли передает смысл, мне знания языка не хватает)
Согласен с предыдущими анонами, считающими Анкорда ужасным.

#212 2019-01-25 10:39:51

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Интересно, а нравятся ли кому-то "правильные переводы" Гоблина?

Он мне противен сам по себе, так что слушать его переводы нафиг надо. Субтитры плюс оригинал, мой выбор.

#213 2019-01-25 10:41:10

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Интересно, а нравятся ли кому-то "правильные переводы" Гоблина?

Мне в детстве нравились смишные переводы, сейчас уже петросянством кажется. Несмешные у него хороши с т.з. адаптации под бандитские фильмы, получается колоритно и интереснее, чем у офпрокатчиков, где помимо собственно перевода куча требований и по цензуре, и по синхре. С т.з. "правильности" перевода - как у всех. Никакого дословного и точного перевода у него нет. Ну и одноголосый перевод плох тем, что его тембр и манера кривляться не всем заходят.

Отредактировано (2019-01-25 10:42:15)

#214 2019-01-25 10:56:16

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Мне в детстве нравились смишные переводы, сейчас уже петросянством кажется.

Мне они никогда не нравились.

Анон пишет:

Несмешные у него хороши с т.з. адаптации под бандитские фильмы, получается колоритно и интереснее, чем у офпрокатчиков, где помимо собственно перевода куча требований и по цензуре, и по синхре. С т.з. "правильности" перевода - как у всех. Никакого дословного и точного перевода у него нет. Ну и одноголосый перевод плох тем, что его тембр и манера кривляться не всем заходят.

Понятно) Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.
Соглашусь, тембр своеобразный, заходит не всем

#215 2019-01-25 10:58:37

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.

Пиздит как дышит.

#216 2019-01-25 11:01:44

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Пиздит как дышит.

Ну так себя не похвалишь... :troll:

#217 2019-01-25 11:22:52

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.

Смысл дело такое, любой хороший перевод это грамотная адаптация, а передача смысла с дословностью мало соотносится. Хочешь дословного - смотри оригинал с англосабами. Насчет оттенков - хз, это к нативам. Мат у него натурально мат, иногда ощущение, что в оригинале оно помягче воспринимается, что ли. Не знаю, может, это потому, что я сам перевожу фак как о боже мой черт или блядь, а не хуями крою. Но я не 50летний мужик с опытом дворовой и тюремной жизни, может, оно так и надо?

#218 2019-01-25 11:31:33

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Но я не 50летний мужик с опытом дворовой и тюремной жизни, может, оно так и надо?

Может быть, кто ж знает. Я тоже не такой мужик, да и в переводах не силен. В целом мне Гоблин скорее нравится, чем нет.

#219 2019-01-25 11:37:45

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Смысл дело такое, любой хороший перевод это грамотная адаптация, а передача смысла с дословностью мало соотносится.

Когда в ненашем кино начинаются чисто наши шуточки, ещё и с мерзким подтекстом, меня это выводит из себя. Понятно, что идиомы бы желательно адаптировать под местные, но иногда из этого хрень какая-то получается. А когда смотришь с русскими сабами и никто не забивает звук, различие слышно. Надо, конечно, переходить на английские сабы, но пока сложновато.

#220 2019-01-25 11:48:46

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.

Все в порядке у него только с матом. И нравится он только тем, кому без мата жизнь почему-то не мила.

#221 2019-01-25 12:42:26

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Когда в ненашем кино начинаются чисто наши шуточки, ещё и с мерзким подтекстом, меня это выводит из себя.

"Сырники от бабы Клавы", бля.

#222 2019-01-25 15:19:59

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

А меня бесит, когда оладьи наши переводят как блинчики. Ну, может, там они и считают это блинчиками, но это же толстенные, но крохотные оладьи! Нельзя же настолько в глаза долбиться.

#223 2019-07-10 06:40:24

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Ааааа как у меня бомбит! решила припасть к популярной книге "Что-то не так с Кевином"/"Цена нелюбви". Читаю, думаю, стиль какой-то странный. Потом начинаю замечать, что некоторые предложения вообще не понимаю. Пошла в оригинал, и это же пиздец какой-то!!!

Скрытый текст

Я подумала тогда, всего примерно через месяц после — как мне назвать тот четверг? — что меня уже невозможно сильнее шокировать или ранить. Наверное, большинство людей тешит себя надеждой, что если ты уже так безжалостно сокрушен, то само страдание во всей своей полноте окружает тебя безопасным коконом.
Я вышла из кухни в гостиную, и мне показалось, что я узнала то чувство невосприимчивости к бреду. Я задохнулась.

Какое чувство невосприимчивости к бреду? Что это за хрень? В оригинале там

I suppose that’s a common conceit, that you’ve already been so damaged that damage itself, in its totality, makes you safe.

As I turned the corner from the kitchen into the living room that morning, I recognized this notion that I was impervious for codswallop.

Она поняла, что это бред, что ты становишься неуязвимым от страданий. А не чувство неуязвимости внезапно появилось.  :facepalm:


I’d always made it a policy, one you admired, to face what I feared, though this policy was conceived in days when my fears ran to losing my way in a foreign city

Ты знаешь, что я взяла за правило — и ты этим восхищался — смело встречать свои страхи, хотя это правило родилось, когда я заблудилась в чужом городе за границей.

Переводчк заблудил женщину( Сама она этого всего лишь боялась.

Ты рассматривал искупление как закон желания.

Закон, сука, желания, аааааа  :bull: Это переводчик как себе вообще представлял? Что такое закон желания?? Отгадайте, что это было в оригинале?

Скрытый текст

You regarded redemption as an act of will. - волевой акт

Они — хорошие люди и хорошо нас приняли, следовательно, мы отлично провели время. Другой вывод был бы пугающим, вызывающим призрак не упоминаемого в приличном обществе порочного пристрастия, без коего мы не могли прожить, но смириться с которым тоже не могли, и менее всего могли вести себя в буквальном соответствии со сложившимися стереотипами.

Какого пристрастия? Они наркоманы? Зоофилы? И уже не могут притворяться нормальными, бедные извращенцы.

These were good people and they had been good to us and we had therefore had a good time. To conclude otherwise was frightening, raising the specter of some unnamable quantity without which we could not abide, but which we could not summon on demand, least of all by proceeding in virtuous accordance with an established formula.

Просто какое-то качество, признание того, что недостаточно быть просто "хорошим человеком", живущим по правилам, чтобы с тобой было приятно общаться.

И так везде, везде, в каждом третьем предложении, местами смысл меняется на противоположный. И люди ведь это читают, обсуждают, делают выводы... Как не стыдно-то бестселлер переводить вот так? Да  95% фиков лучше переведены(

#224 2019-07-10 07:23:55

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Ыыы. Анон так обплевался, читая "Слепого убийцу" Этвуд. Там переводчица норовила постоянно изобрести "хаотичное садоводство", "твердый зад" певички кабаре (его точно не щупали!) и прочие прекрасные новоделы, герой у нее переносил свою любовницу после купания "на кровать - мокрую и скользкую", хотя та была суше некуда. Но веселей всего было, когда муж главной героини в медовый месяц по вине переводчицы не вкрадчиво сетовал: "Какая жалость, что из-за морской болезни ты не можешь исполнять супружеский долг", а долдонил "какой стыд".  :heh: А за ним про этот "стыд" - и другие герои. Чсх, французские вставки и серьезные такие цитаты из английской классики переведены нормально. И это - писательница признанная и премированная.
Кстати, о дубляже: анона бесит нынешняя тенденция переводчиков строить какие-то нерусские фразы, чтоб актеры в хронометраж речи укладывались. Порядок слов или что-то такое. Русский язык, конечно, гибкий, но не настолько же.

Отредактировано (2019-07-10 07:26:05)

#225 2019-07-10 07:27:45

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

герой у нее переносил свою любовницу после купания "на кровать - мокрую и скользкую", хотя та была суше некуда

Может, это любовница была мокрая и скользкая? =D

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.030 сек, 6 запросов выполнено - Использовано памяти: 994.85 Кбайт (Пик: 1.02 Мбайт) ]

18+