Холиварофорум

ОБИТЕЛЬ ЗЛА И ЗАВИСТИ™: ПЕЧЕНЬКИ, ПОПКОРН, ДИСКУССИИ О ЛИТЕРАТУРЕ

НЕ ВСЁ, ЧТО ГОВОРЯТ НА ХОЛИВАРКЕ, – ПРАВДА!

Вы не вошли.

#201 2019-01-10 09:51:05

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

справедливости ради, обычно в сериалах-фильмах-передачах спецом для этого вшивают сабы на стандартном китайском, потому что сами носители не улавливают все диалекты на слух, а с сабами все всем понятно.

Китайский зритель понимает, что это разные диалекты, что вон тот персонаж из хорошей семьи, а вон тот из того-то региона… Хотя бы понимает, почему персонажи друг друга с трудом понимают, откуда комичные/неудобные ситуации.
А теперь передай это все в русских субтитрах. У некоторых получается неплохо.
После этого на переводчиков американо-английских сериалов/фильмов начинаешь косо смотреть. Как выйдет какой марвел-блокбастер, так потом сразу вываливают, где наши отсебятину спороли, чем изменили смысл/тон/образ персонажа и что только не! :facepalm:

#202 2019-01-10 11:42:30

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

А теперь передай это все в русских субтитрах. У некоторых получается неплохо.

А можешь привести примеры? Просто я себе даже представить не могу, как в другом языке передать акцент/диалект и при этом не скатиться в каких-нибудь китайцев, говорящих на суржике :creepy:
Это надо реально талантом переводчика обладать.

#203 2019-01-10 11:50:22

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Я бы не сказала, что получается неплохо. Скорее, получается хоть как-то, если переводчику не похуй. Потому что из того, что я видела, либо дополнительные субтитры с пояснением (у кого-то получается кратенько, у кого-то километрово), либо начинают подгонять отсебятину, чтобы она хоть немного соответствовала оригиналу.
Другой анон

#204 2019-01-10 16:23:47

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Ненавижу манеру речи Сыендука и в особенности его озвучку Рика и Морти. Мой друг, который смотрит аниме исключительно со смишнявыми русскими субтитрами, а западные сериалы - в петросянской озвучке, решил мне показать РиМ, потому что сам от него в восторге. В итоге этот сериал для меня умер, так и не родившись  :lol:

#205 2019-01-10 18:01:12

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

После этого на переводчиков американо-английских сериалов/фильмов начинаешь косо смотреть.

Мне кажется, это просто из-за того, что английский (в русскоязычном пространстве) так или иначе знают и отсебятина в нем более заметна, что подтверждается разборами. Плюс популярность, с одной стороны марвел-блокбастеры - их каждый первый смотрит,  с другой стороны - сериалы, аниме (китайских фильмов в широком прокате не так много), популярность меньше, переводы часто фанатские. Халтура первых осуждается и бросается в глаза больше, чем халтура вторых, только и всего.

Анон пишет:

Я бы не сказала, что получается неплохо. Скорее, получается хоть как-то, если переводчику не похуй. Потому что из того, что я видела, либо дополнительные субтитры с пояснением (у кого-то получается кратенько, у кого-то километрово), либо начинают подгонять отсебятину, чтобы она хоть немного соответствовала оригиналу.

зис. И дело не только в диалектах или акцентах, а и в вещах куда проще вроде обращений, стилей речи (особенно в исторических дорамах), да те же идиомы или уже цитаты-имена с устоявшимся переводом порой лень погуглить - короче там те же проблемы, что и везде (это не говоря о тех, кто тупо калькирует английский перевод, там свои проблемы). Если язык знаешь - так же бросается в глаза, как и с англом. Вообще с любым языком так, наверное, не зависимо от "сложности".

#206 2019-01-10 18:09:10

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

недавно меня упороло, и мы пересмотрели древний-древний фильм "Подземелье драконов" 2000 года (который, конечно, Dungeons ans Dragons, ну да ладно). В оригинале и так одни актёры злостно переигрывали, а другие недоигрывали настолько, будто за каждую эмоцию с них часть гонорара снимали, но дубляж... Дубляж действительно убил восприятие некоторых персонажей вообще на корню. И дело даже не в переводе как таковом, а в голосах и интонировании.
Главгероиня, например, молодая девушка, пылкая идеалистка. Но голос её озвучки настолько тупорылый, что она меня бесит даже не своей мимикой, а бесконечными охами, ахами и прочими междометиями. Аштрисет от такого.

#207 2019-01-10 19:37:22

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

а бесконечными охами, ахами и прочими междометиями.

О, спасибо, что напомнил!

https://vk.com/video55257101_168348369

Обзор на озвучку и перевод "Магии дружбы". Согласна с тем, что официальное название сериала в переводе так себе, очень недовольна яркостью возмущения одной из совершенно кривых реплик, не вижу ничего ужасного в сцене с диктовкой.
И нравится, как автор тараторит =)

#208 2019-01-10 20:38:27

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Древний фильм 2000 года. )))) А 1960 это ископаемое, небось. А 1930 так вообще, реликт эпохи мамонтов.

#209 2019-01-10 20:54:07

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Помню, в детстве все никак не могла понять, почему у Тиранды (варкрафт3) то голос взрослой женщины, то детские взвяки. Дожив до эпохи интернетов, выяснила, что в оригинале Тиранда и говорит таким голосом молодой девочки из аниме, а русская озвучка просто не все охватывала. Это для меня был первый и самый яркий случай, когда оригинальная озвучка не зашла. Ну, блин, Тиранда с няняня голоском.

#210 2019-01-10 22:42:24

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред

Анон пишет:

Древний фильм 2000 года. )))) А 1960 это ископаемое, небось. А 1930 так вообще, реликт эпохи мамонтов

Я имел в виду скорее не время создания, а технологическую свежесть. Потому что от три дэ там ужаса получаешь не меньше, чем от озвучки)

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.017 сек, 6 запросов выполнено - Использовано памяти: 667.01 Кбайт (Пик: 686.77 Кбайт) ]

18+