Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#176 2019-01-07 16:41:05

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Я почему-то тоже. С ходу вспоминается "В джазе только девушки" и фильмы с Одри Хёпберн. Наверное, сделано качественно и голоса приятные. Ну, тут мне одинаково нравятся и оригинал и дубляж.

Только "В джазе только девушки" хорошо так покоцали цензоры, так что когда смотрите в замечательном советском дубляже, имейте ввиду, что это покоцанная версия.

#177 2019-01-07 17:11:13

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Так что внезапные взвизги и якобы мотивационный ор противными голосами (и вообще ор) можно потерпеть. В дубляже же совершенно точно будет адок по всем фронтам.

ну вот я и терплю, чоуж  ;D

Анон пишет:

Только "В джазе только девушки" хорошо так покоцали цензоры, так что когда смотрите в замечательном советском дубляже, имейте ввиду, что это покоцанная версия.

Не, у меня типа восстановленная версия, там вставлены зацензуренные куски с более поздним переводом. Эффект интересный, прям дополнительный экскурс в историю и культуру. х)

Отредактировано (2019-01-07 17:13:17)

#178 2019-01-08 10:02:45

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Тред раздражающих слов напомнил.

В оригинале скетча про Мистера Бёрми "раздражающий тип" говорит про "тостики с сыром и томито", и до его собеседника не сразу доходит, что такое "томито". В русском переводе, в целом неплохом, собеседник дважды переспрашивает слово "помидоринка" и поправляет, что правильно говорить "помидор". А ведь сказали бы "помик" — было бы близко к оригиналу и не совсем понятно зрителю.

Отредактировано (2019-01-08 10:05:49)

#179 2019-01-08 10:09:15

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

В русском переводе, в целом неплохом, собеседник дважды переспрашивает слово "помидоринка". А ведь сказали бы "помик" — было бы близко к оригиналу и не совсем понятно зрителю.

Напомнило "песиков" в Большом Куше, где Томми не понимает, что Микки говорит про собак. Но как-то в английском то, что Томми не понимает, что dags - это dogs, более убедительно выглядит.
Правда, тут я не знаю, как можно было бы более удачно перевести.

Отредактировано (2019-01-08 10:12:17)

#180 2019-01-08 10:13:35

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Правда, тут я не знаю, как можно было бы более удачно перевести.

Пёсели  =D

#181 2019-01-08 11:14:11

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Напомнило "песиков" в Большом Куше, где Томми не понимает, что Микки говорит про собак. Но как-то в английском то, что Томми не понимает, что dags - это dogs, более убедительно выглядит.
Правда, тут я не знаю, как можно было бы более удачно перевести.

А разве там слово "пёсики" не произносят специально как "письки"? по-моему, замешательство героя понятно. х)

#182 2019-01-08 11:51:43

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

А разве там слово "пёсики" не произносят специально как "письки"?

Ну хз, я слышал именно быстро произносимых пёсиков, ну максимум пёсков.

#183 2019-01-08 14:01:43

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

В русском переводе, в целом неплохом, собеседник дважды переспрашивает слово "помидоринка" и поправляет, что правильно говорить "помидор".

А я воспринял этот момент как "Помидоринка? Он говорит - помидоринка?! Господи, спаси от идиотов, коверкающих любое слово ради сюсюканья! Помидор! Нужно говорить помидор!!!" То есть не непонимание, а такое нежелание верить собственным ушам.

#184 2019-01-08 14:30:21

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

То есть не непонимание, а такое нежелание верить собственным ушам.

Тоже вариант. Но мне всё равно кажется, что русский вариант до оригинального не дотягивает по странности)) А ещё можно было перевести как "помочка-томочка".

#185 2019-01-08 14:37:44

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

субтитрах к Юрцам

О, а мне вспомнился андаб тех же Юрцов. Там большей части персонажей добавили карикатурные акценты, которых, естественно, не было в оригинале, и звучало это кошмарно.

#186 2019-01-09 00:37:41

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Тред не читай, сразу отвечай. Относительно просмотра англофильмов с дубляжом и озвучкой, если ферштейн в ингиш.
Когда-то ходила в разговорный клуб, где общаются с носителями языка. Носителем была у нас англичанка, которая живёт в России не первый год. Она сама рассказывала, как смотрела какой-то американский фильм про темнокожих из гетто. Включила в оригинале и не могла разобрать половину слов - слэнг, акцент, все дела. Включила его на русском и поняла всё.
Так что если носителям незазорно смотреть с русским переводом, нам и подавно  :lol:

По поводу озвучивальщиков - сама смотрю всякое аниме в озвучке, потому что ставлю фоном под дела, некогда в титры вчитываться. Но иногда какие-то моменты хотелось в оригинале увидеть, послушать сейю, реакцию героев. Один мой знакомый постоянно сватал мне ебучего Анкорда - типа, только с ним слушай, оригинал и в половину не такой смешной. Сколько лет прошло, до сих пор от Анкорда трясёт, до чего мерзотный тип. Даже Персона так не бесила.

Отредактировано (2019-01-09 00:41:26)

#187 2019-01-09 19:28:23

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Включила в оригинале и не могла разобрать половину слов - слэнг, акцент, все дела.

Так в этом-то и фишка, разве нет?

#188 2019-01-09 19:29:41

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Один мой знакомый постоянно сватал мне ебучего Анкорда - типа, только с ним слушай, оригинал и в половину не такой смешной. Сколько лет прошло, до сих пор от Анкорда трясёт, до чего мерзотный тип. Даже Персона так не бесила.

АНООООН!!!!!  :iloveyou:  :heart2:

#189 2019-01-09 19:33:12

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Включила в оригинале и не могла разобрать половину слов - слэнг, акцент, все дела.

Так в этом-то и фишка, разве нет?

Многие, кто вырос на английском БиБиСи, очень потом удивляются, слыша обычный американский вариант английского. Даже без сленга особого.

#190 2019-01-09 19:38:28

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Австралийский вариант еще :wall: К американскому я уже привыкла, да и в школе давали факультативы по разговорному и американскому английскому.
Вот почему-то считают люди, что раз знаешь инглиш, то все-все понимаешь и не должен смотреть с переводом на родной. Как будто английский в любой точке мира один и тот же. Всегда хочется таким хотя бы про поребрики напомнить.

#191 2019-01-09 19:42:40

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Австралийский вариант еще :wall: К американскому я уже привыкла, да и в школе давали факультативы по разговорному и американскому английскому.
Вот почему-то считают люди, что раз знаешь инглиш, то все-все понимаешь и не должен смотреть с переводом на родной. Как будто английский в любой точке мира один и тот же. Всегда хочется таким хотя бы про поребрики напомнить.

Не, ну по сравнению с китайским-то английский и правда в любой точке мира, считай, одинаковый...  =D

#192 2019-01-09 19:49:44

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Я знакома с человеком, помогающим с переводом китайского сериала. Говорит, они там все переодически хотят перевернуть стол и выйти в окно. То оттенки смысла — хуй поймешь, что персонаж хотел сказать, это он прямо выразился или проебался/подъебал. То ебучие диалекты — один персонаж всю жизнь говорил на одном, а другой персонаж из глухомани, где говорили иначе, и они друг с другом общаются не без эпикфейлов. И надо это передать русским языком в субтитрах.

#193 2019-01-09 19:52:28

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Не, ну по сравнению с китайским-то английский и правда в любой точке мира, считай, одинаковый...  =D

Я вживую слушал индийский английский  :facepalm:

#194 2019-01-09 20:01:12

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

один персонаж всю жизнь говорил на одном, а другой персонаж из глухомани, где говорили иначе

Кстати, ещё бабулек в мультиках чёрта с два поймёшь. И комичных качков, пожалуй, тоже.

#195 2019-01-09 20:39:44

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Я вживую слушал индийский английский  :facepalm:

Чувак, ты крут! Я на такое способен только ради очень близких друзей  =D

#196 2019-01-09 21:20:51

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Я вживую слушал индийский английский  :facepalm:

Чувак, ты крут! Я на такое способен только ради очень близких друзей  =D

Это был телемост с антарктической станцией, у меня не было выбора  :lol: Нет, там был переводчик, он потом говорил, о чем речь была, но это ощущение, что ты вроде бы английский более-менее понимаешь, но тут сплошное I have no memory of this vs sempai noticed me (когда уловил хоть что-то)

#197 2019-01-09 21:37:29

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Я знакома с человеком, помогающим с переводом китайского сериала. Говорит, они там все переодически хотят перевернуть стол и выйти в окно. То оттенки смысла — хуй поймешь, что персонаж хотел сказать, это он прямо выразился или проебался/подъебал. То ебучие диалекты — один персонаж всю жизнь говорил на одном, а другой персонаж из глухомани, где говорили иначе, и они друг с другом общаются не без эпикфейлов. И надо это передать русским языком в субтитрах.

справедливости ради, обычно в сериалах-фильмах-передачах спецом для этого вшивают сабы на стандартном китайском, потому что сами носители не улавливают все диалекты на слух, а с сабами все всем понятно. Но устный китайский все равно такая боль, каждый раз вот как-то так:

Анон пишет:

I have no memory of this vs sempai noticed me (когда уловил хоть что-то)

#198 2019-01-09 21:52:35

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

справедливости ради, обычно в сериалах-фильмах-передачах спецом для этого вшивают сабы на стандартном китайском, потому что сами носители не улавливают все диалекты на слух, а с сабами все всем понятно.

Так вот почему китайские аниму идут с субтитрами, а то я все зависал: нафейхуя.

#199 2019-01-09 23:04:07

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Так в этом-то и фишка, разве нет?

Я думал, фишка в том, что если даже носители не всегда понимают английский, то русские и подавно. Но к слову, я сначала и её саму не понимал с её настоящим английским английским. А до этого у нас был австралиец - хорошо зашло.

Анон пишет:

Я вживую слушал индийский английский 

Мне индус хотел помочь воспринимать английский на слух :lol: Долго я не продержался. Но я к чему это - почему-то американский английский легче на слух воспринять, чем из первоисточника, его только с переводом и слушать.

#200 2019-01-10 07:25:53

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Не, ну по сравнению с китайским-то английский и правда в любой точке мира, считай, одинаковый...  =D

Я вживую слушал индийский английский  :facepalm:

Я тоже, мы работали с индусами. А ещё мы их нюхали. )))

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума