Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1801 2017-11-04 02:46:06

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Хм, анон видел часть "Бесплодных земель" в переводе того Рудавина - очень средне, имхо. Диалоги искусственные, игра слов передана коряво. Для фанатского перевода сойдет, для художественного - как-то упс.

А Вебер заебись перевел  =D
Хотя я давно читал, у меня как раз Рудавин.

Анон пишет:

А вот "Оно" и "Необходимые вещи", например, ужасающе переведены были. Всё-таки не один переводчик у них там был.

Я плохо помню, анон, но! Я видел перевод "Оно", хз, чей, и там было "Бен будет иметь шарик". Зуб прораба даю, так и было написано! По сравнению с этим перевод был еще ничего.
А историю с Ричи и вазектомией я вообще понял только во взрослом возрасте. Потому что в обоих вариантах я не мог понять, что с Ричи сделали (думаю, сами переводчики тоже не знали про вазектомию).

#1802 2017-11-04 02:50:26

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Я видел перевод "Оно", хз, чей, и там было "Бен будет иметь шарик". Зуб прораба даю, так и было написано! По сравнению с этим перевод был еще ничего.

У меня где-то было "простыни развивались на ветру" зато :lol:

#1803 2017-11-04 09:37:32

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Я плохо помню, анон, но! Я видел перевод "Оно", хз, чей, и там было "Бен будет иметь шарик". Зуб прораба даю, так и было написано! По сравнению с этим перевод был еще ничего.

Анон начинал этот перевод, и ей-богу, "Бен будет иметь шарик" там не самая пиздецома. Там через слово так исковеркан и смысл, и язык, что я ниасилил. Дошел до сцены, когда Беверли уже взрослой идет в свой дом и встречает Пеннивайза, плюнул, не выдержал и взял веберовский.

#1804 2017-11-06 00:55:47

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон, который сколько-то страниц назад интересовался альтернативным переводом Оно, с трудом осилил три четверти веберовского и, кажется, больше не может  :puke:  господи, как же можно с профильным образованием так хуево переводить

#1805 2017-11-06 01:12:25

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Анон, который сколько-то страниц назад интересовался альтернативным переводом Оно, с трудом осилил три четверти веберовского и, кажется, больше не может  :puke:  господи, как же можно с профильным образованием так хуево переводить

Анон, сходи заценить перевод 90-х. Сам все поймешь  ;D
Если хочешь, я сам сюда выложу цитаты, что меня конкретно не устраивает в первом переводе, думается, местное население это устроит.

Отредактировано (2017-11-06 01:13:46)

#1806 2017-11-06 23:27:46

Анон

Re: Стивена Кинга тред

А давай

#1807 2017-11-06 23:46:09

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

А давай

Анон, ты бы хоть заранее предупредил, я бы коньячком запасся, под него этот писец явно пошел бы проще) не по-человечески это как-то на трезвую голову читать такой некропиздец)
Ну ок. Пойду пороюсь)

#1808 2017-11-06 23:51:24

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Анон, ты бы хоть заранее предупредил, я бы коньячком запасся, под него этот писец явно пошел бы проще) не по-человечески это как-то на трезвую голову читать такой некропиздец)

Ой, я очень за! Мой "бен будет иметь шарик" остался в другом городе, аж ностальгия нахлынула)

#1809 2017-11-07 00:17:50

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Скрытый текст

Peoples, вам точно нужны еще какие-то доказательства того, что перевод "Оно" 94 года говно собачье, или мне завтра придется идти за кониной и продолжать?  :teeth:

#1810 2017-11-07 00:18:47

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

или мне завтра придется идти за кониной и продолжать?

Продолжай  :trollface:

#1811 2017-11-07 00:19:43

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:
Анон пишет:

или мне завтра придется идти за кониной и продолжать?

Продолжай  :trollface:

Ну ок, но только не сегодня)

#1812 2017-11-07 00:22:30

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, ты бы хоть заранее предупредил, я бы коньячком запасся, под него этот писец явно пошел бы проще) не по-человечески это как-то на трезвую голову читать такой некропиздец)

Ой, я очень за! Мой "бен будет иметь шарик" остался в другом городе, аж ностальгия нахлынула)

Твой Бен, имеющий шарик, из другого перевода. 1999

Беззубый рот зевнет, и Бен будет иметь шарик. О, да. Все шарики, которые он хочет.

#1813 2017-11-07 00:38:10

Анон

Re: Стивена Кинга тред

А кстати, анон, который без конины, блевал именно от перевода 1999.
Спасибо, перескакиваю на него  :wall: Хотя оба перевода говнище полное. Но 1999 года полный атас.

Скрытый текст

#1814 2017-11-07 00:54:14

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Укусил его подмышкой.

Упорно пыталась представить подмышку, из которой растут зубы.

#1815 2017-11-07 00:58:14

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Укусил его подмышкой.

Упорно пыталась представить подмышку, из которой растут зубы.

И это еще только самое начало книги)

#1816 2017-11-07 01:22:57

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

А кстати, анон, который без конины, блевал именно от перевода 1999.
Спасибо, перескакиваю на него  :wall: Хотя оба перевода говнище полное. Но 1999 года полный атас.

Анон, точно, я все эти фразы помню!

#1817 2017-11-07 01:29:37

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Анон, точно, я все эти фразы помню!

Это хуй забудешь, если однажды прочитал, прощу прощения, если вы религиозный человек)
Я прямо не знаю, неужели завтра действительно засесть с баттлом коньячку? На работе в кладовке лежит, но как-то стремно начинать праздновать НГ так заранее  :lol:

#1818 2017-11-07 09:35:34

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон с предвкушением конины и переводом 99 пролистал чуть дальше, собираясь на работу.

Скрытый текст

#1819 2017-11-07 12:25:15

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Мне интересно, переводчик как, не замечал, что что-то не так?

#1820 2017-11-07 12:36:45

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Думаю, он был как Соколов с "Игрой престолов": не понимаю, об чем речь в оригинале? Быстренько наплету чего-нибудь вокруг да около.  :hmm:

#1821 2017-11-07 12:42:08

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Мне интересно, переводчик как, не замечал, что что-то не так?

Подозреваю, переводчиков было несколько. В 90-е это была стандартная практика, если подгоняли сроки.

#1822 2017-11-07 21:36:14

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон, сказавший "а давай", просто тихо охуевает, но хотел бы заметить, что вовсе не имел в виду, что старый перевод лучше. В том, что и старый говно, он нисколько не сомневался. Больше всего анона удивляет, что за столько лет не нашлось ни одного фана, который сообразил бы более-менее пристойный вариант  :bubu: Сраные фики переводят по два-три раза, а тут такое(
Анону с цитатами молока за вредность

#1823 2017-11-07 23:13:47

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Анон, сказавший "а давай", просто тихо охуевает, но хотел бы заметить, что вовсе не имел в виду, что старый перевод лучше. В том, что и старый говно, он нисколько не сомневался. Больше всего анона удивляет, что за столько лет не нашлось ни одного фана, который сообразил бы более-менее пристойный вариант  :bubu: Сраные фики переводят по два-три раза, а тут такое(
Анону с цитатами молока за вредность

Анон без молока - я бы не выступал, но несколько страниц назад кто-то просил приличный перевод "Оно", и сразу были предложены варианты 99 и 94, и "ой, ой, только не Вебер!".
Кстати, в варианте 99 большой кусок, похоже, переводил Вебер. Сейчас сверюсь с закладками в мобильнике и продолжу)

#1824 2017-11-07 23:16:58

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон пишет:

Сраные фики переводят по два-три раза, а тут такое(

"Сраные" фики обычно не размером с кирпич на 900 страниц.

#1825 2017-11-07 23:50:05

Анон

Re: Стивена Кинга тред

Анон накатил, и ему полегчало  ;D продолжим доматываться к переводчику 1999.

Скрытый текст

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума