Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-03-30 20:25:23

Дефолтный модератор

Альвдис Н. Рутиэн

Дутый авторитет, громкая слава и мимими в настоящий момент. Началось здесь.

Места обитания
Альвдис, научная деятельность и ценность таковой
Переход Библиотеки Тол-Эрессеа в руки Альвдис
История о разводе Альвдис с соавтором Тэссой
Альвдис против Кинн
Альвдис и скандал с рериховцами
Альвдис и толкинисты
Ролевая игра по книге Альвдис
Разное
Чтения (Толкин-тред)
Чтения
Лирическое отступление
Альвдис и "Один мой день"
Альвдис и Бремя Белого Человека
Альвдис и Вивьен Ли
Альвдис и торт

Разыскивается для пополнения шапки:
Альвдис и защита имени


#4851 2017-05-19 18:53:18

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

В том-то и проблема, что нельзя так делать у нас. Нет такого правила в языке - в то время, как оно есть в других, и если честно, кмк "нолдоры" смотрятся значительно более естественно, чем "нолдор" и "валар". Причём поскольку если бы нолдорин был бы языком перевода, были бы или нолдоры (потому что удобнее и краше звучит, тоже не последняя фигня при переводе), или нолды - оно и правильно.
А комьюнити толкиенистов может (и, наверное, должно бы, по идее) пользоваться оригинальными окончаниями.

Понятно, что "Толкиен просил", но ващет руководство было написано для перевода на конкретную группу европейских языков, а не вообще для всего мироздания.

Отредактировано (2017-05-19 18:54:08)

#4852 2017-05-19 19:18:01

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

А комьюнити толкиенистов может (и, наверное, должно бы, по идее) пользоваться оригинальными окончаниями.

Так в том и засада, анон, что Альвдис по идее к этому комьюнити принадлежит. А по факту клала она на мнение Профессора. Но при этом выставляет себя ниибацца специалистом и агрится на "нолдиэ".

Отредактировано (2017-05-19 19:23:43)

#4853 2017-05-19 19:19:23

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Так в том и засада, анон, что Альвдис по идее к этому комьюнити принадлежит. А по факту клала она на мнение Профессора.

О, с этим я не спорю) Она вообще руководствуется принципом "Толкиен не осознавал, что он написал и недостаточно понимал свою работу, я лучше знаю и у меня есть Феанор внутри (а может сразу даже целых три)".

#4854 2017-05-19 19:23:20

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

В том-то и проблема, что нельзя так делать у нас. Нет такого правила в языке

Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.

Причём поскольку если бы нолдорин был бы языком перевода

Какой нолдорин, моя прелесть? По идеи нолдор говорили на квенья, а писали всегда на квенья, даже нолдор-изгнанники.

#4855 2017-05-19 19:30:18

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.

Заимствования слова с приданием ему изначального окончания множественного числа. Как вариант, может быть да, как пальто, кашпо и кофе - неизменяемое никуда "нолдо". Он нолдо, она нолдо, они - тоже нолдо.
С "вала" не факт, что прокатит (очень уж симпатичное русскому уху окончание "-а"), но могло бы и прокатить. Я-то рассуждал именно о форме мн. ч.

Анон пишет:

По идеи нолдор говорили на квенья, а писали всегда на квенья, даже нолдор-изгнанники.

Нолдорин - это диалект квенья, которым они пользовались. Еще были ваньярин и тэлерин, ифчо.

Отредактировано (2017-05-19 19:30:47)

#4856 2017-05-19 19:34:26

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.

И такие слова не изменяются вообще никак. Ни по падежам, ни по числам. Хоть одно пальто, хоть два пальто, хоть десять пальто, хоть миллион пальто — всегда пальто. Склонение не заимствуется.

#4857 2017-05-19 19:55:58

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Но при этом выставляет себя ниибацца специалистом и агрится на "нолдиэ".

не не )) агрится она на "нолдо" по отношению к себе от трепетных ПЧ, потому что у нее в душе сразу оживает Феанор-вселенец. И требует "нолдиэ", в приказном порядке )))

#4858 2017-05-19 19:57:08

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Бедный Феанор. Как не повезло-то бедняге

#4859 2017-05-19 20:02:05

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:
Анон пишет:

Какого правила нет? Перевода слова без придания привычного русского окончания? Оно есть, иначе мы бы говорили польты или кашпы вместо пальто и кашпо.

И такие слова не изменяются вообще никак. Ни по падежам, ни по числам. Хоть одно пальто, хоть два пальто, хоть десять пальто, хоть миллион пальто — всегда пальто. Склонение не заимствуется.

Ну так поборникам правил перевода по русски (таким, как Альвдис, которая не знает ни одного иностранного языка) и нужно в этом случае переводить только нолдо безо всякого склонения. Это логично и не противоречит правилам. Какого хрена они берут слово из другого языка во множественном числе для перевода? Это же вообще против всяких правил русского языка, нэ?

#4860 2017-05-19 20:05:47

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Бедный Феанор. Как не повезло-то бедняге

Эльфы телери, которых, хвала Эру, никак не просклоняешь, считают, что он заслужил.

#4861 2017-05-19 20:22:23

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Эльфы телери, которых, хвала Эру, никак не просклоняешь, считают, что он заслужил.

Мне вот кажется - все равно не заслужил. Это негуманно.

#4862 2017-05-19 20:28:14

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Альвдис хоть моется таки работает, хоть и где попало. Вот Финроду меньше повезло, его-то вообще непонятно за что.

#4863 2017-05-19 22:34:01

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Причём поскольку если бы нолдорин был бы языком перевода, были бы или нолдоры (потому что удобнее и краше звучит, тоже не последняя фигня при переводе), или нолды - оно и правильно.

Но если бы нолдорин был языком перевода, то множественное число "нолдор" никак не могло бы стать единственным числом в переводе и основой заимствования для русского. В этом случае к единственному числу "нолдо" или добавилось бы русское окончание, характерное для названий народов и получились бы нолдиане, либо "нолдо", попадающее под склонение, не соответствующее роду объекта, стало бы несклоняемым, как коми или майя, например. Второй вариант вернее. Именно так и переведены авари, тэлери, лаиквенди, калаквенди и просто квенди. И в соответствии с правилами русского языка нужно переводить нолдо, синда, ванья, вала, айну, майа без склонения и без намека на окончание множественного числа исходного языка.
Ну и переводить название языков "нолдорин", "синдарин", "тэлерин", "ваньярин" калькой тоже не верно, правильно будет нолдийский, синдийский, тэлерийский, ванийский. По правилам русского языка, да. Так что либо переводить все термины по правилам русского языка, либо сохранять эльфийские безо всяких изменений.

Отредактировано (2017-05-19 22:51:26)

#4864 2017-05-19 23:18:48

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Гарантией качества диплом, может быть, и не является, но все же гарантирует наличие у лектора хотя бы базовых знаний по теме. Про Японию не знаю, но то, что сабж несла про шумеров, хеттов, Древнюю Грецию и Рим это один сплошной фейспалм и финский стыд.

анонче, это правда, конечно. Но в узкоспециальной тематике (как те же кимоно, например) это нихрена не спасает. Русскоязычные японисты про кимоно такую адовую хуйню несут, что аж совестно. А в общеознакомительных лекциях да, полезно.

#4865 2017-05-19 23:19:50

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Какого хрена они берут слово из другого языка во множественном числе для перевода? Это же вообще против всяких правил русского языка, нэ?

Ну, есть еще как минимум прецедент с "мафиозо"/"мафиози" - в словарях это два разных слова, но, насколько я знаю, никакое правило до сих пор не запрещает последовательно переключаться между ними при смене числа. Хотя разговорная речь этот изыск и сжевала, сделав "мафиози" универсальным и неизменяемым.

#4866 2017-05-20 05:53:39

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Ну, есть еще как минимум прецедент с "мафиозо"/"мафиози" - в словарях это два разных слова, но, насколько я знаю, никакое правило до сих пор не запрещает последовательно переключаться между ними при смене числа.

В общем-то да, но "мафиозо" помечают уже устаревшим. Потому что таки да, "мафиози" вне зависимости от числа.

Анон пишет:

В этом случае к единственному числу "нолдо" или добавилось бы русское окончание, характерное для названий народов и получились бы нолдиане, либо "нолдо", попадающее под склонение, не соответствующее роду объекта, стало бы несклоняемым, как коми или майя, например.

Никаких нолдиан не получилось бы, избави Розенталь. Ибо "нолдиане" они были бы, если бы жили в Нолдии или типа того, сиречь прозывались по месту жительства. А вот нолды или несклоняемые нолдо - вполне. Но беда в том, что "нолдоры" - тоже вполне почтенная форма, имеющая основу в русском языке. А вот нолдо/нолдэ/нолдор - нет.

#4867 2017-05-20 10:33:56

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Не могу не принести этот пост сабжа. Уж больно эталонное приосанивание.
http://alwdis.diary.ru/p212816657.htm

А Риан меня уверила, что на улице тепло и что мне достаточно идти в Сове. Она, конечно, переоценила тепло... вечер же! Но по ее милости я шла по улице вот так.
...и все женщины от моего возраста и старше смотрели на меня с жжжжутким неодобрением ;))) Я их (в их безликих брюках и куртках) хорошо понимаю :)

Прекрасный образ, которому все завидуют
https://pp.userapi.com/c639423/v6394232 … GCUxFY.jpg
Там и про цацку приекрасно

Я очень давно присматривалась к одному китайскому ожерелью, которое сделано в стилизации под украшения народа мяо. (Кто еще не пережил шок от костюма мяо - наберите эти три буковки в гугле и офигейте от фото).
И собиралась купить его года два :)
Не потому, что слишком дорого (недешево, но ничего особенного). А просто "ну как так я куплю себе такую серьезную вещь". Не в дом, не в коллекцию, а вот для себя! Ужасть, ога.
Но в какой-то момент сказала себе: "Чего ждешь?! Хочешь - сделай!! Распродадут умным и останешься ни с чем!" И купила.

Анон, проверил на алиеэкспресс. 2000 рублей и выбирай из этих ожерельев-имитаций. Ширпотребная сувенирка.

Отредактировано (2017-05-20 10:36:09)

#4868 2017-05-20 12:06:36

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Не могу не принести этот пост сабжа. Уж больно эталонное приосанивание.

она вообще любит эту тему "я вся такая прекрасная на фоне серого быдла". Мне загоняла, как у нас в Сибири все фууу, ходят замотанные, а она типа в -25 без шапки скачет. Я сказал (я тогда еще с ней пытался общаться), что ебанашек-то много, и можно 10 раз нормально пройти, а на 11-й хватануть менингит.
Но бесполезно. После этого мне еще загоняли про ледяной подол, босые ноги и опять же - завистливые взгляды )))

#4869 2017-05-20 12:48:02

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Никаких нолдиан не получилось бы, избави Розенталь. Ибо "нолдиане" они были бы, если бы жили в Нолдии или типа того, сиречь прозывались по месту жительства.

Почему? Мы же говорим славяне, древляне, цыгане и пр., безо всякого места жительства. Это вполне правильное образование окончание для народности, Розенталь не видит в нем святотатства.

Но беда в том, что "нолдоры" - тоже вполне почтенная форма, имеющая основу в русском языке.

Так это же просто неправильный перевод. На заре изданий Толкина среди переводчиков преобладали малограмотные цозлы, благодаря им был адов трэш в именах собственных - Толкиен, Торбинс, Брендизайк, Целегорм, Лучиэнь и т.д., но, к счастью, не прижилось, так зачем же вообще рассматривать ошибочных "нолдоров" как образец для заимствования? Никакой основы в русском для него нет.
Лихачева перевела Сильм, сохранив все эльфийские слова неизменными, и это лучший из всех существующих на русском переводов, кмк.

#4870 2017-05-20 13:01:43

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Не могу не принести этот пост сабжа. Уж больно эталонное приосанивание.

Интересно, а все эти люди в комментариях, они на полном серьезе восторгаются или просто прикалываются?

#4871 2017-05-20 14:15:07

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

а она типа в -25 без шапки скач

Так оно и видно! :lol:

#4872 2017-05-20 14:15:13

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

После этого мне еще загоняли про ледяной подол, босые ноги и опять же - завистливые взгляды )

Слушай, ромбик, а она хоть раз объясняла, в чем цимес ношения туфель на босу ногу в мороз? Ну то есть про закалку и нечувствительность к холоду понятно, охота человеку эту нечувствительность развивать - ради бога, но если кожа голая прямо в мороз, это же нихера не полезно для сосудов и самой кожи. Какие сверхъидеи мешают надеть при -20 тонкие кашемировые колготки? Холода все равно предостаточно, но кожа имеет хотя бы минимальную защиту от прямого обморожения.

#4873 2017-05-20 14:55:40

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Холода все равно предостаточно, но кожа имеет хотя бы минимальную защиту от прямого обморожения.

потому что Феанор ))) Объясняла своей уникальностью и никаквсешностью. И типа тем, что вообще тепло не выносит, дома у нее + 15 зимой и т.д. Только вот на Зилантконе, где мы были, было изрядно жарко и душновато, что не мешало Альвдис ходить в меховом ковре.

#4874 2017-05-20 15:00:26

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Она что, реально в туфлях зимой ходит? Или просто пробежалась пару раз для прикола?

#4875 2017-05-20 15:23:18

Анон

Re: Альвдис Н. Рутиэн

Анон пишет:

Она что, реально в туфлях зимой ходит? Или просто пробежалась пару раз для прикола?

без понятия, не проверял.  Пишет, ходит вся такая нараспашку и на босу ногу, любит это писать про поездки в Томск и прочую Сибирь.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума